ANALISIS TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM SUBTITLE FILM SHERLOCK HOLMES, NOTHING ESCAPES HIM. (Pendekatan: Linguistik Sistemik Fungsional)

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Ukuran: px
Mulai penontonan dengan halaman:

Download "ANALISIS TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM SUBTITLE FILM SHERLOCK HOLMES, NOTHING ESCAPES HIM. (Pendekatan: Linguistik Sistemik Fungsional)"

Transkripsi

1 ANALISIS TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM SUBTITLE FILM SHERLOCK HOLMES, NOTHING ESCAPES HIM (Pendekatan: Linguistik Sistemik Fungsional) Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh: Bayu Dewa Murti S PROGRAM STUDI LINGUISTIK PENERJEMAHAN PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2014

2

3

4 PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa: 1. Tesis yang berjudul: ANALISIS TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM SUBTITLE FILM SHERLOCK HOLMES, NOTHING ESCAPES HIM (Pendekatan: Linguistik Sistemik Fungsional) ini karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagai acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No 17, tahun 2010) 2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku. Surakarta, 11 Februari 2014 Mahasiswa Bayu Dewa Murti S

5 MOTTO Because men have free choice. We re free to choose the dream we d die for. And whenyou have found something to believe in, you will fight to achieve it. Zhang Liao Wei Right Flank General

6 PERSEMBAHAN Tesis ini dipersembahkan oleh penulis dengan segenap hati kepada: Bapak Riyadi Santosa Ibu Yulida Viviana Adik Krisna Wisnu Murti Dan semua teman-teman

7 KATA PENGANTAR Alhamdulillah... alhamdulillahhirobbil alamin. Segala puji dan syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmat-nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan lancar. Penulis juga ingin menyampaikan terima kasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu penulis dalam menyusun tesis, yaitu: 1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada penulis. 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan pembimbing I, atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini dan dengan penuh kesabaran telah memberikan bimbingan dan saran-saran yang sangat berharga demi terselesaikannya tesis ini. 3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D, selaku pembimbing II, yang dengan penuh kesabaran, ketulusan, keikhlasan, dan pengorbanan waktunya, telah memberikan bimbingan bagi penulis untuk menyelesaikan tesis ini. 4. Segenap Dosen dan Karyawan TU, dan petugas perpustakaan Program Pascasarjana UNS.

8 5. Luthfie Arguby Purnomo dan Umi Dwi Lestari yang berperan sebagai informan dalam penelitian ini. 6. Kedua orang tua penulis yaitu Bapak Riyadi Santosa dan Ibu Yulida Viviana yang dengan sabar dan terus memberikan dukungannya. 7. Para komrad di Program Pascasarjana UNS Program studi Linguistik Penerjemahan 2011: Ariana Valensia, Arkin Haris, Fajar Nurpratiwi, Farida Nur aini, Leonie Bunga Orchita, Reza Pramuditya, Robith Khoirul Umam, Luthfie Arguby Purnomo, Luthfianka Sanjaya, Mifta Rahman, Nurdin Bramono, Umi Dwi Lestari serta Reni Wiyata Sari atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan selama menempuh program S2. 8. Hany Septiani serta semua pihak yang telah membantu penulis selama proses penyelesaian penulisan tesis yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Penulis mengucapkan banyak terima kasih. Surakarta, 11 Februari 2014 Bayu Dewa Murti

9 DAFTAR ISI PENGESAHAN PEMBIMBING ii PENGESAHAN TESIS...iii PERNYATAAN... iv MOTTO... v PERSEMBAHAN... vi KATA PENGANTAR... vii DAFTAR ISI... ix DAFTAR TABEL... xii DAFTAR GAMBAR... xiv ABSTRAK... xv ABSTRACT... xvii BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah... 1 B. Batasan Masalah C. Rumusan Masalah D. Tujuan Penelitian E. Manfaat Penelitian BAB II KAJIAN TEORI A. Penerjemahan Definisi Penerjemahan Proses Penerjemahan...18

10 3. Teknik Penerjemahan Kualitas Penerjemahan B. Transposisi C. Modulasi D. Subtitle Definisi Subtitle Jenis Subtitle Standarisasi Subtitle Kendala Dalam Subtitling E. Linguistik Sistemik Fungsional Transitivity Mood System Theme F. Kerangka Pikir BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian B. Lokasi Penelitian C. Data dan Sumber Data D. Teknik Cuplikan E. Teknik Pengumpulan Data F. Validitas Data G. Teknik Analisis Data H. Prosedur Penelitian... 79

11 BAB IV TEMUAN DAN BAHASAN A. Temuan Jenis transposisi dan modulasi yang terdapat dalam teks subtitle film Sherlock Holmes Sifat penggunaan teknik transposisi dan modulasi terhadap teks subtitle film Sherlock Holmes Perbedaan struktur dan makna antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran sebagai akibat dari teknik transposisi dan modulasi dengan menggunakan sudut pandang SFL (transitivity, mood dan theme) Dampak transposisi dan modulasi terhadap kualitas penerjemahan (keakuratan dan keberterimaan) B. Pembahasan Hubungan jenis teknik transposisi dan modulasi yang digunakan dan sifatnya dengan subtitle dalam film Sherlock Holmes Hubungan antara transposisi dan modulasi dengan SFL terhadap kualitas terjemahan subtitle film Sherlock Holmes Transitiviti Fungsi Grammatikal Tema Sistem mood dan makna mood Kualitas Terjemahan

12 BAB V KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan B. Saran DAFTAR PUSTAKA LAMPIRAN

13 DAFTAR TABEL Tabel A.4.1 Skala Penilaian Keakuratan Tabel A.4.2 Skala Penilaian Keberterimaan Tabel A.4.3 Skala Penilaian Keterbacaan Tabel E.2.2 Contoh bagan exchange dalam sistem mood Tabel 2.1 Skala Penilaian Keakuratan Tabel 2.2 Skala Penilaian Keberterimaan Tabel G.1.1 Contoh Data Tabel G.1.2 Contoh Bukan Data Tabel G.1.3 Contoh Analisis Taksonomi Tabel G.1.4 Contoh Analisis Komponensial Tabel 4.1 Distribusi Transposisi dan Modulasi Tabel 4.2 Distribusi Jenis Transposisi Dalam Teks Tabel 4.3 Distribusi Jenis Modulasi Dalam Teks Tabel 4.4 Persentase kemunculan pergeseran pada transposisi Tabel 4.5 : Persentase kemunculan pergeseran pada modulasi Tabel 4.6 Hubungan Antara Jenis Pergeseran Dengan Kualitas Terjemahan Secara Umum Tabel 4.7 Hubungan Transposisi Dengan Kualitas Terjemahan Secara Detail..123 Tabel 4.8 Hubungan Modulasi Dengan Kualitas Terjemahan Secara Detail...124

14 DAFTAR GAMBAR Gambar A.2.1 Skema proses penerjemahan linier Gambar A.2.2 Skema proses penerjemahan dinamis Gambar D.1.1 Single subtitle dalam film The Mechanic Gambar D.1.2 Double subtitle dalam video klip Yui Gambar D.1.3 Subtitle yang di ambil dalam film Transformer Gambar E.1 Konfigurasi aspek konteks situasi Gambar E.2 Konfigurasi Tiga Metafungsi Gambar E.3 Konfigurasi konteks situasi dengan met fungsi Gambar E.4 Hubungan antara konteks situasi, metafungsi dan unit wacana Gambar E.2.1 Bagan sistem mood Gambar E.3.1 Contoh pesan dari sudut pandang pembaca dan pendengar Gambar F.1 Kerangka Pikir Gambar F.1.1 Skema Trianggulasi Sumber Data Gambar F.2.1 Skema triangulasi data dan metode Gambar G.1 The flow of analysis of the study... 75

15 Bayu Dewa Murti NIM: S ANALISIS TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM SUBTITLE FILM SHERLOCK HOLMES, NOTHING ESCAPES HIM (Pendekatan: Linguistik Sistemik Fungsional). Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta. ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menjelaskan berbagai jenis pergeseran yang terjadi pada teknik transposisi dan modulasi yang digunakan oleh penerjemah dengan pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional dalam subtitle film Sherlock Holmes, Nothing Escapes Him, kemudian mendeskripsikan dampak pergeseran tersebut dengan kualitas terjemahannya pada aspek keakuratan dan keberterimaan. Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Data dalam penelitian ini meliputi kata, kelompok kata dan klausa yang mengandung teknik transposisi dan modulasi. Sumber data dalam penelitian ini adalah subtitle film Sherlock Holmes, Nothing Escapes Him, serta terjemahannya dan kuesioner yang berisi penilaian kualitas terjemahan oleh rater. Tahapan analisis data menggunakan metode etnografi yang diusulkan Spradley yang terdiri dari analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial dan analisis tema budaya. Peneliti menemukan 100 data dalam penelitian ini yang terdiri dari 60 data transposisi dan 40 data modulasi. Dalam data transposisi, terdapat 2 data transposisi yang mengalami pergeseran kelas kata dan 58 data transposisi yang mengalami pergeseran unit. Sementara itu untuk modulasi, peneliti menemukan 8 data yang mengalami pergeseran aktif ke pasif atau sebaliknya, 28 data yang mengalami pergeseran dari tersirat menjadi tersurat, dan 4 data yang mengalami perubahan letak sudut pandang atau fokus. Dengan pengaplikasian pendekatan SFL terhadap kedua teknik tersebut, 5 data transposisi yang mengalami pergeseran transitiviti, 6 data transposisi yang mengalami pergeseran transitiviti dan fungsi grammatikalnya, 4 data transposisi yang mengalami pergeseran transitiviti, fungsi grammatikal dan tema, serta 6 data transposisi yang mengalami pergeseran pada fungsi grammatikal dan sistem moodnya. Selain itu juga, peneliti menemukan 3 data modulasi yang mengalami pergeseran pada transitivitnya, 4 data modulasi yang mengalami pergeseran pada transitiviti dan fungsi grammatikalnya, 1 data modulasi yang mengalami pergeseran pada semua aspek SFL, 4 data modulasi yang mengalami pergeseran pada fungsi grammatikalnya, serta 3 data modulasi yang mengalami pergeseran pada fungsi grammatikal, tema dan sistem moodnya. Kemudian, hubungannya dengan kualitas terjemahan, peneliti mendapatkan hasil bahwa data yang ada pergeseran transitivitinya akan menghasilkan kualitas terjemahan yang kurang baik, namun apabila data tersebut memiliki beberapa pergeseran saja seperti misalnya pada fungsi grammatikal atau

16 tema atau sistem mood, dan tidak ada pergeseran transitiviti yang terjadi, maka hasil terjemahan tersebut masih bisa dibilang baik dan masih bisa diterima. Namun apabila dalam data tersebut terjadi pergeseran pada semua aspek SFL-nya, maka kualitas terjemahan yang dihasilkan adalah tidak akurat dan tidak berterima. Kata Kunci: transposisi, modulasi, SFL,transitivity, mood, theme, subtitle.

17 Bayu Dewa Murti NIM: S An Analysis of Transposition and Modulation in Sherlock Holmes, Nothing Escapes Him Subtitle (A Systemic Functional Perspective). Thesis Supervisor I Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta. ABSTRACT This research is aimed to identify and describe the types of translation shift on transposition and modulation that is used by the translator using Systemic Fungtional Linguistic approach in Sherlock Holmes, Nothing Escapes Him movie subtitle, and then describe the shift effect towards the translation quality in terms of accuracy and acceptability. The type of this research is descriptive qualitative and categorized as embedded reasearch.. The data in this research include words, groups and clauses containing transposition and modulation. The source of data in this research is subtitle of a Sherlock Holmes, Nothing Escapes Him movie, its translation and questionnaires containing the valuation of translation by the raters. The data analysis conducted using ethnography method proposed by Spradley which consist of four steps: domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis and cultural theme analysis. The researcher found 100 data in this research which consist of 60 transposition data and 40 modulation data. In transposition data, there are 2 word class shift data and 58 rank scale shift data. Meanwhile, for modulation data, researcher found 8 active to passive shift data, 28 shift from implied to expressed data and 4 focuss or point of view shift data. By applying SFL approach toward both techniques, there are 5 transposition data which have transitivity shift, 6 transposition data which have transitivity and grammatical function, 4 transpotsition data which have transitivity, grammatical function and theme, then 6 transposition data which have grammatical function and mood system shift. Furthermore, researcher found 3 modulation data which have transitivity shift, 4 modulation data which have transitivity and grammatical function shift, 1 modulation data which have all SFL aspects shift, 4 modulation data which have grammatical function shift, and 3 modulation data which have grammatical function, theme and mood system shift. Afterwards, in relation to translation quality, the researcher found a result that the data containing transitivity shift will result poor translation quality, but if the data have several shifts such as grammatical function or theme or mood system, and no transitivity shift happened, the translation quality is still quite good and acceptable. However, if there are a data containing all the SFL aspects shift, the result of translation quality is inaccurate and inacceptable.

18 Key Word: transposition, modulation, SFL,transitivity, mood, theme, subtitle.