PERBANDINGAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY TESIS Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan oleh SUSI APRIATI MADSAR S131208018 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA commit 2015 to user
Siapapun yang menempuh suatu jalan untuk mendapatkan ilmu, maka Allah akan memberikan kemudahan jalannya menuju syurga (H.R Muslim)
PERSEMBAHAN Dengan segenap hati, tesis ini saya persembahkan kepada: 1. Bapak Dan Ibu Tercinta ( H. Madini. L, S.PKp & Hj. Sabarsih, S.PKp 2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd)
KATA PENGANTAR Puji syukur kehadirat Allah SWT atas limpahan rahmat dan karunia-nya sehingga penulis dapat menyusun dan menyelesaikan tesis ini. Penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan dalam menyelesaikan tesis ini. Penulis ingin menyampaikan rasa terima kasih kepada: 1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberi izin dan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan studi S2 Linguistik. 2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada peneliti untuk belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. 3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku pembimbing I yang telah membimbing dan banyak memberikan motivasi serta masukan dalam menyelesaikan tesis ini. 4. Prof. Dr. Djatmika, M.A. selaku pembimbing II yang telah memberikan motivasi dan masukan selama proses penulisan tesis. 5. Segenap dosen yang mengajar di program studi linguistik minat utama penerjemahan yang telah memberikan ilmu pengetahuan yang bermanfaat. Segenap karyawan program pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kemudahan dan pelayanan selama peneliti belajar di program pascasarjana universitas sebelas maret. 6. Drs. Riyadi santosa, M.Ed., Ph.D. Dekan Fakultas Sastra dan Seni Rupa yang telah memberikan ijin belajar bagi peneliti. Segenap karyawan Fakultas Sastra dan Seni Rupa atas dukungan kepada peneliti. 7. Drs. Supardjo, M.Hum. selaku Ketua Jurusan Sastra Daerah, Dra. Dyah Padmaningsih, M.Hum. selaku Sekretaris Jurusan Sastra Daerah beserta seluruh dosen Sastra Daerah UNS atas motivasi dan pemberian ijin kepada peneliti meninggalkan kantor.
8. Para rater dan responden yang telah bersedia dilibatkan dalam penelitian ini dan memberikan inforasi yang diperlukan dalam penyelesaian penelitian ini. 9. Bapak dan Ibu penulis yang selalu memberikan motivasi dan dukungan moral, do a maupun finansial selama peneliti belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. 10. Adik-adik beserta keluarga besar peneliti yang telah memberikan dukungan, semangat dan do a selama peneliti belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. 11. Suami penulis, Tri Wahyu Nugroho, S. Pd. yang selalu memberi dukungan moril dan materiil, serta mengingatkan peneliti untuk mengerjakan tesis setiap saat. 12. Teman-teman Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan angkatan 2012: ucup, mas ulum, jiryan, bona, mas toni, yoga, maksud, mb bety, mb ika, mami Judith, mb maria, vibry, teh rahma, teh elis, sofi, deka, tika, mb rini, mb irta yang selalu memberikan dukungan dan semangat. Surakarta, Februari 2015 Susi Apriati Madsar
DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL... i PENGESAHAN PEMBIMBING... ii PENGESAHAN TESIS... iii PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS... iv MOTO.... v PERSEMBAHAN... vi KATA PENGANTAR... vii DAFTAR ISI..... ix DAFTAR TABEL... xi DAFTAR GAMBAR... xiii ABSTRAK...... xiv ABSTRACT..... xv BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang... 1 B. Batasan Masalah... 10 C. Rumusan Masalah... 10 D. Tujuan Penelitian... 10 E. Manfaat Penelitian... 11 BAB II KAJIAN TEORI A. Penerjemahan... 12 B. Proses Penerjemahan... 13 C. Teknik Penerjemahan... 15 D. Penilaian Kualitas Penerjemahan... 21 E. Pragmatik... 23 F. Novel A Farewell To Arms... 28 G. Kerangka Pikir... 29 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian... 31 B. Lokasi Penelitian... 31 C. Sumber Data dan Data... 32 D. Teknik Cuplikan... 32 E. Teknik Pengumpulan Data... 33 F. Validitas Data... 35
G. Analisis Data... 36 BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian 1. Jenis Tindak Tutur Berjanji dalam Novel A Farewell To Arm... 41 2. Teknik Penerjemahan... 45 3. Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Berjanji... 80 B. Pembahasan... 101 1. Jenis Tindak Tutur Berjanji... 101 2. Teknik Penerjemahan... 105 3. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan... 111 BAB V KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan... 132 B. Saran... 134 DAFTAR PUSTAKA... 135
DAFTAR TABEL Tabel 3.1. Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan... 34 Tabel 3.2. Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan... 34 Tabel 3.3. Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan... 35 Tabel 3.4. Analisis Domain... 37 Tabel 3.5. Analisis Taksonomi... 38 Tabel 3.6. Analisis Komponensial... 40 Tabel 4.1. Teknik Penerjemahan yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama... 46 Tabel 4.2. Teknik Penerjemahan yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua... 63 Tabel 4.3. Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Oleh Penerjemah Pertama... 108 Tabel 4.4. Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Oleh Penerjemah Kedua 108 Tabel 4.5. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama Terhadap Keakuratan... 114 Tabel 4.6. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua Terhadap Keakuratan... 115 Tabel 4.7. Perbandingan Tingkat Keakuratan Penerjemah Pertama Dan Kedua... 116 Tabel 4.8. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama Terhadap Keberterimaan... 118 Tabel 4.9. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua Terhadap Keberterimaan... 119 Tabel 4.10. Perbandingan Tingkat Keberterimaan Penerjemah Pertama Dan Kedua 121 Tabel 4.11. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama Terhadap Keterbacaan... 121 Tabel 4.12. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua Terhadap Keterbacaan... 122 Tabel 4.13. Perbandingan Tingkat Keterbacaan Penerjemah Pertama Dan Kedua... 124
Tabel 4.14. Analisis Komponensial Hubungan Jenis Tindak Tutur Berjanji, Teknik Penerjemahan, Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Berjanji Oleh Penerjemah Pertama... 125 Tabel 4.15. Analisis Komponensial Hubungan Jenis Tindak Tutur Berjanji, Teknik Penerjemahan, Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Berjanji Oleh Penerjemah Kedua... 127
DAFTAR GAMBAR Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Menurut Nida dan Taber... 13 Gambar 2.2. Kerangka Pikir Penelitian... 30 Gambar 3.1. Triangulasi Sumber... 36 Gambar 3.2. Triangulasi Metode... 36 Gambar 3.3. Teknik Analisis Data Menurut Spradley... 36 Gambar 4.1. Jenis Tindak Tutur Berjanji... 104
ABSTRAK Susi Apriati Madsar. S131208018. 2015. Perbandingan Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Tuturan Berjanji Dalam Dua Versi Terjemahan Novel A Farewell To Arms Karya Ernest Hemingway. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan jenisjenis tindak tutur berjanji pada novel A Farewell To Arms, teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh para penerjemah, dan dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan pada dua novel terjemahan yaitu Pertempuran Penghabisan dan Pertempuran Terakhir: Luka Batin Seorang Serdadu. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah novel A Farewell To Arms, dua versi terjemahan dalam bahasa Indonesia dan informan. Data berupa frase dan kalimat yang mengandung tindak tutur berjanji. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah pengkajian dokumen, kuesioner, dan wawancara. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 83 data kalimat yang mengandung tindak tutur berjanji. Ditemukan empat jenis tindak tutur berjanji yaitu 3 conditional-influencing, 2 conditional-non influencing, 1 unconditionalinfluencing, dan 77 unconditional-non influencing. Para penerjemah menggunakan 10 teknik yang sama yaitu amplifikasi, modulasi, reduksi, kreasi diskursif, kompresi linguistik, amplifikasi linguistik, transposisi, padanan lazim, variasi, dan peminjaman. Penerjemah pertama menghasilkan terjemahan 70 data (84,3%) akurat, 72 data (86,7%) berterima, dan 63 data (75,9%) mudah dipahami sedangkan penerjemah kedua menghasilkan 73 data (88%) akurat, 79 data (95,2%) berterima, dan 74 data (89,1%) mudah dipahami. Berdasarkan perbandingan kualitas terjemahan yang dihasilkan para penerjemah menunjukkan bahwa hasil terjemahan penerjemah kedua lebih akurat, lebih berterima, dan lebih mudah dipahami. Kata kunci: berjanji, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.
ABSTRACT Susi Apriati Madsar. S131208018. 2015. The Translation Comparison of Sentences Containing Promising Utterances in Two Versions of Translation Novel A Farewell To Arms By Ernest Hemingway. Thesis. Thesis Supervisor I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Thesis Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta. This research aims to identify and describe types of promising in novel A Farewell To Arms, translation techniques used by the translators, and the influence of translation techniques to the translation quality in two translation novels Pertempuran Penghabisan and Pertempuran Terakhir: Luka Batin Seorang Serdadu. This is a descriptive qualitative research. The source of data is A Farewell To Arms novel, two versions of translation novel in bahasa Indonesia and informants. The data are phrases and sentences containing of promising. The method of data collection used is documents analysis, questionnaire, and interview. The result shows that there are 83 data that belong to promising. There are four types of promising speech acts, namely 3 conditional-influencing, 2 conditional-non influencing, 1 unconditional-influencing, and 77 unconditionalnon influencing. The translators use 9 similar techniques, namely amplification, modulation, reduction, linguistic compression, linguistic amplification, transposition, established equivalence, variation, and borrowing. The first translator results 70 data (84,3%) accurate, 72 data (86,7%) acceptable, and 63 data (75,9%) readable while the second translator results 73 data (88 %) accurate, 79 data (95,2%) acceptable, and 74 data (89,1%) readable. Based on the comparison of translation quality resulted by the two translators, they show that the second translator produces translation quality more accurate, more acceptable, and more readable. Key words: promising, translation technique, translation quality