TESIS. Oleh: PUTRI PANGGALIH S PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

dokumen-dokumen yang mirip
ANALISIS STRUKTUR TEKS DAN KOHESI DONGENG ANAK BERBAHASA INGGRIS DREAMLETS KARYA ARLEEN A. DAN EorG

LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM

TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA

LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

PERBANDINGAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY TESIS

ANALISIS TERJEMAHAN EUFEMISME ORGAN AKTIFITAS SEKSUAL DALAM NOVEL FIFITY SHADES OF GREY

ANALISIS TERJEMAHAN KLAUSA KOMPLEKS DALAM CERITA PENDEK THE SNOW OF KILIMANJARO DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user i

KAJIAN TERJEMAHAN STRUKTUR DAN POLA PENGEMBANGAN TEMA PADA ARTIKEL FLEEING TERROR, FINDING REFUGE KE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS

TERJEMAHANNYA DALAM SUBTITLE FILM KUNGFU PANDA I

Tesis. Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA TESIS

TESIS. Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Magister Ilmu Komunikasi Minat Utama : Manajemen Komunikasi

POLA RETORIKA ABSTRAK DAN PENDAHULUAN ARTIKEL JURNAL LITERA DAN RELEVANSINYA DENGAN PENGAJARAN BAHASA INDONESIA DI PERGURUAN TINGGI

Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.

ANALISIS PERANTI KOHESI DAN KOHERENSI PADA TULISAN NARASI SISWA KELAS VII SMP NEGERI 1 TAWANGMANGU KABUPATEN KARANGANYAR TAHUN AJARAN 2012/2013

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH TABU DALAM FILM BERJUDUL THE HURT LOCKER DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

TESIS. Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Bahasa Indonesia. Oleh: Wisnu Nugroho Aji S

KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN BUDAYA DALAM KISAH SENGSARA YESUS KRISTUS PADA ALKITAB DUA BAHASA YANG BERJUDUL ALKITAB KABAR BAIK GOOD NEWS TESIS

TESIS. Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister. Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia. 0leh. Wiendi Wiranty S

EKSPERIMENTASI MODEL PEMBELAJARAN

PEMBELAJARAN MATEMATIKA MELALUI RANCANGAN INKUIRI TESIS

MOTTO. - David McCullough Jr.

PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

ALIH KODE DALAM DIALOG NOVEL SURGA YANG TAK DIRINDUKAN KARYA ASMA NADIA (KAJIAN SOSIOLINGUISTIK) TESIS

XI MIA 2 SMA NEGERI 2 SURAKARTA TAHUN PELAJARAN

KOHESI DALAM NOVEL KELANGAN SATANG KARYA SUPARTO BRATA TESIS

SINERGITAS STAKEHOLDER DALAM PEMASARAN PARIWISATA DI KABUPATEN BANTUL

EVALUASI PENGGUNAAN E-LEARNING PADA PROSES PEMBELAJARAN DI PROGRAM STUDI PENDIDIKAN TEKNIK MESIN UNIVERSITAS SEBELAS MARET

ANALISIS PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA TERJEMAHAN KALIMAT DALAM TEKS DESKRIPSI, REKON DAN EKSPOSISI PADA SITUS MEDIA ONLINE BBC

PREDIKTOR-PREDIKTOR INTENSI PENGGUNAAN INTERNET DALAM MELAKUKAN PEMBELIAN ONLINE. (Studi Pada Mahasiswa Universitas Sebelas Maret Surakarta) TESIS

ANALISIS KONJUNGSI KOORDINATIF DAN SUBORDINATIF PADA LAPORAN PERJALANAN SISWA KELAS XII IPS 3 SMA NEGERI 1 SUMBERLAWANG SKRIPSI

KEEFEKTIFAN MODIFIKASI PERILAKU DENGAN TEKNIK TOKEN ECONOMIC

PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

UPAYA PENINGKATAN PRESTASI BELAJAR DAN KEMAMPUAN ANALISIS SISWA MENGGUNAKAN MODEL PEMBELAJARAN GROUP INVESTIGATON

PELAKSANAAN PROGRAM REGROUPING SEKOLAH DASAR 1 UNDAAN TENGAH KECAMATAN UNDAAN KUDUS

KOHESI GRAMATIKAL DAN LEKSIKAL OPINI BERTEMA KORUPSI PARTAI POLITIK PADA RUBRIK OPINI MAJALAH TEMPO TESIS

ANALISIS ENERGI, FUNGSI GELOMBANG, DAN INFORMASI SHANNON ENTROPI PARTIKEL BERSPIN-NOL UNTUK POTENSIAL PӦSCHL-TELLER TRIGONOMETRI DAN KRATZER

TINDAK TUTUR DAN PRINSIP KERJASAMA DALAM PROSES JUAL BELI DI PASAR TRADISIONAL SURAKARTA

TESIS. Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia

Oleh: IMAM SANTOSA S

EVALUASI PROGRAM PENDIDIKAN SISTEM GANDA DI SEKOLAH MENENGAH KEJURUAN TESIS

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL DAN LEKSIKAL PADA TEKS BERITA SISWA KELAS VIII SMP KRISTEN 4 SURAKARTA

PENGARUH PENDIDIKAN KESEHATAN TENTANG SADARI TERHADAP PENGETAHUAN DAN SIKAP DALAM MELAKUKAN SADARI PADA IBU

STUDI PENGEMBANGAN MEDIA PEMBELAJARAN BERBANTUAN KOMPUTER PROGRAM MACROMEDIA FLASH UNTUK PEMBELAJARAN MATERI LARUTAN PENYANGGA SMA KELAS XI

PENGEMBANGAN MEDIA PEMBELAJARAN FISIKA MODUL

FAKTOR-FAKTOR YANG BERHUBUNGAN DENGAN PELAKSANAAN PRAKTIK SENAM LANSIA DI DESA SOBOKERTO, NGEMPLAK, BOYOLALI

HUBUNGAN MOTIVASI BELAJAR DAN TINGKAT KEHADIRAN

KOHESI DAN KOHERENSI WACANA PADA CATATAN MOTIVASI MARIO TEGUH DI PROFIL FACEBOOK

TESIS. Oleh: ELIS SITI SOELISTYANINGSIH NIM. S

PENGARUH DINAMIKA KOMUNIKASI INTERPERSONAL JURU PUNGUT PARKIR TERHADAP KINERJA JURU PARKIR DI KOTA YOGYAKARTA TESIS

ANALISIS PIRANTI KOHESI GRAMATIKAL DAN LEKSIKAL PADA NASKAH DRAMA AYAHKU PULANG

ANALISIS KOHESI LEKSIKAL SINONIMI PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH AN-NAHL

Oleh: LINAWATI NIM : S

TESIS. O l e h : NUR ROCHMAH S

STUDI KOMPARASI TINGKAT PEROLEHAN KOSAKATA

PENERAPAN PENDEKATAN SCIENTIFIC

PENGARUH FAKTOR PERSONAL DAN LINGKUNGAN TERHADAP PERILAKU SEKSUAL PADA REMAJA

ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA

SEKS PRANIKAH REMAJA (PENYEBAB, PERILAKU, DAN DAMPAK) STUDI KASUS KELOMPOK MAHASISWA DAN REMAJA SMA) DI KABUPATEN KEBUMEN

KONTRIBUSI PEMBERIAN KREDIT, KEMAMPUAN MANAJERIAL DAN DIFERENSIASI PRODUK TERHADAP TINGKAT PENDAPATAN USAHA KECIL DAN MENENGAH DI KOTA MADIUN TESIS

TESIS. Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program studi Teknologi Pendidikan. Oleh. Istanto S

PROGRAM PASCASARJANA PENDIDIKAN BAHASA INDONESIA FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

DEIKSIS PADA BERITA HALAMAN UTAMA SURAT KABAR KOMPAS DAN RELEVANSINYA DENGAN MATERI PEMBELAJARAN MENULIS BERITA DI SEKOLAH MENENGAH ATAS

HUBUNGAN KEMANDIRIAN BELAJAR DAN DUKUNGAN ORANG TUA DENGAN PRESTASI BELAJAR ASKEB III SEMESTER III PRODI DIII KEBIDANAN STIKES ICME JOMBANG TESIS

SKRIPSI. Oleh: SRI LESTARI K

PENGARUH SELF HELP GROUP TERHADAP PENGETAHUAN DAN SIKAP DALAM PENGAMBILAN KEPUTUSAN PADA KEPALA KELUARGA DENGAN PENDERITA DEPRESI TESIS

PERBEDAAN KESADARAN MULTIKULTURAL ANTARA SISWA

PEMANFAATAN INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY DALAM PEMBELAJARAN DI SEKOLAH MENENGAH PERTAMA NEGERI 1 WONOGIRI

IDENTIFIKASI BAKAT OLAHRAGA DI KABUPATEN BOYOLALI. (Perbandingan Bakat Olahraga Usia Tahun Ditinjau Dari Ketinggian Wilayah dan Jumlah Keluarga)

INFERENSI WACANA DALAM KARANGAN SISWA PADA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA DI SMK PRAWIRA MARTA KARTASURA

ANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL ANGELS & DEMONS KE DALAM MALAIKAT & IBLIS (Pendekatan Stilistika) TESIS

HUBUNGAN ANTARAKREATIVITAS SISWA DAN KEMAMPUAN NUMERIKDENGAN KEMAMPUAN KOGNITIF FISIKA SISWA SMPKELAS VIII

PENGARUH KETEBALAN DAN PENAMBAHAN

PENERAPAN MODEL DISCOVERY LEARNING

ANALISIS KESALAHAN DALAM MENYELESAIKAN SOAL FISIKA MATERI POKOK GERAK LURUS PADA SISWA KELAS X SMA N 2 KEBUMEN

: MARINDA MEGA NURFITRIANI K

PENERAPAN TEKNIK BIMBINGAN KELOMPOK DALAM UPAYA MENINGKATKAN MOTIVASI BELAJAR DAN PEMAHAMAN KONSEP PERISTIWA ALAM KELAS V SD

PERBEDAAN MINAT BELAJAR DAN PRESTASI BELAJAR SISWA TERHADAP PEMILIHAN SEKOLAH LANJUTAN ATAS DI SMP NEGERI 1 SAMBIREJO TAHUN PELAJARAN 2013/2014

Oleh : EKY DAYANTI LINDA PERMADANI K

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

PENGARUH ALAT PERAGA TANGRAM TERHADAP PEMAHAMAN

PENGARUH KARAKTERISTIK SISTEM INFORMASI AKUNTANSI MANAJEMEN TERHADAP KINERJA MANAJERIAL DENGAN TINGKAT DESENTRALISASI SEBAGAI VARIABEL MODERASI

PROGRAM STUDI ILMU KEOLAHRAGAAN PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

Disusun Oleh : Noor Hidayah Intan Permata Sari B

ANALISIS KARAKTER TOKOH DAN NILAI PENDIDIKAN DALAM NOVEL AYAHKU (BUKAN) PEMBOHONG

ANALISIS PROSES BERPIKIR KREATIF SISWA KELAS XI

TESIS Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Pendidikan Ekonomi. Oleh DAVID FIRNA SETIAWAN S

PELESAPAN ARGUMEN PADA PENGGABUNGAN KLAUSA BAHASA INDONESIA

PENERAPAN METODE MIND MAPPING

DINAMIKA KOMUNIKASI KADER KELUARGA BERENCANA (Studi Kasus Komunikasi Dialektis dan Dialogis Kader KB Kota Surakarta Di Kalangan Akseptor KB) TESIS

SATRIYA ADI ANDRIYANI K

PENERAPAN METODE MIND MAPPING

ANALISIS WACANA IKLAN PRODUK KECANTIKAN PADA TABLOID WANITA NOVA

PENGARUH PENDIDIKAN GIZI TERHADAP TINGKAT KEPATUHAN MINUM TABLET Fe DAN KADAR HEMOGLOBIN PADA IBU HAMIL TRIMESTER II DI KABUPATEN WONOSOBO TESIS

PENINGKATAN KEMAMPUAN

VILYA LAKSTIAN CATRA MULIA S

Transkripsi:

PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta) TESIS Oleh: PUTRI PANGGALIH S131408019 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016

PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta) TESIS Disusun untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh PutriPanggalih S131408019 Oleh: Putri Panggalih S131408019 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA commit 2016 to user

PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKALTAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta) TESIS Oleh Putri Panggalih S131408019 Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing Pada Tanggal. Pembimbing I Pembimbing II Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Dr. Tri Wiratno, M.A. NIP. 1960 0328 1986011 001 NIP. 1961 0914 1987031 001 Mengetahui Kepala Program Studi S2 Linguistik Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 1963 0328 1992011 001

PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta) TESIS Oleh Putri Panggalih S131408019 Telah Disetujui dan Disahkan Pada Tanggal.. Tim Penguji : Jabatan Nama Tanda Tangan Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Sekretaris Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. Anggota Penguji 1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. 2. Dr. Tri Wiratno, M.A.... Mengetahui, Direktur Program Pascasarjana UNS Kepala Program Studi Linguistik, Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 1960 0727 1987 021 001 NIP. 1963 0328 1992 011 001

PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa: 1. Tesis yang berjudul PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta ) ini adalah karya penelitian saya sendiri dan tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan orang lain untuk memperoleh gelar akademi serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain, kecuali yang tertulis dengan acuan yang disebutkan sumbernya, baik dalam naskah karangan dan daftar pustaka. Apabila ternyata di dalam naskah tesis ini dapat dibuktikan terdapat unsur unsur plagiasi, maka saya bersedia menerima sanksi, baik tesis serta gelar magister saya dibatalkan serta diproses sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku. 2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah harus menyertakan tim promoter sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku. Surakarta, Putri Panggalih S1314108019

PERSEMBAHAN Karya ini penulis persembahkan kepada: Kedua orang tua tercinta Utomo dan Wiwik Widayati yang telah memberikan cinta, kasih sayang, perhatian, dukungan, nasehat, dan saran serta lantunan doa tanpa pamrih sepanjang hidup mereka, demi keberhasilan penulis. Kakak Akbar Saputra Setyawan, kakak ipar Dewi Tri Kurniawati, dan keponakan tercinta Batari Azzahra Zamzami yang telah memberikan perhatian, dukungan, dan doa demi terseleseikannya tesis penulis. Seluruh anggota keluarga besar dan sahabat-sahabat tercinta Hayu Mahayoni, Rizky Ameidya Sari, Fitri Erba Wahyuningsih, Berlya Putri Fidia Alvi, Tiara Khoerunnisa, Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina Ratri Wijaya, Ayu Minasari, Noeriesta Juni, Nurul Novita Sari, Nuril Lolita, Fatimah, Tri Sakti Agriani, Angger Sagita, dan Lazuar Azmi, yang selalu siap mendukung dan membantu kapanpun penulis butuhkan.

MOTTO Sesungguhnya Allah tidak merubah keadaan suatu kaum sehingga mereka merubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri. (QS. Ar Ra'd 13:11) Jenius adalah 1% inspirasi dan 99% keringat, karena tidak ada yang dapat menggantikan kerja keras. Berangkat dengan penuh keyakinan, berjalan dengan penuh keikhlasan, dan istiqomah menghadapi cobaan. The more you give, the more you will get. So, don t put till tommorow what you can do today.

KATA PENGANTAR Alhamdulillahirobbil alamin. Segala puji dan syukur penulis penjatkan ke hadirat Allah Subhanahu wa Ta ala yang senantiasa melimpahkan rahmat, berkah, serta karunianya, sehingga penulis dapat menyeleseikan tesis ini dengan baik. Pada kesempatan ini, tidak lupa dengan segala hormat dan kerendahan hati, penulis ingin mengucapkan terimakasih kepada sejumlah pihak yang telah membantu dalam proses pendidikan hingga penyeleseian penyusunan tesis ini. 1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., selaku Direktur Program Pascasarjana yang telah memberikan kesempatan dan fasilitas perkuliahan di Pascasaarjana, Universitas Sebelas Maret. 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed.,M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan, fasilitas, dan dukungan moril kepada penulis untuk melanjutkan studi S2 di Universitas Sebelas Maret. 3. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. sebagai pembimbing utama yang telah dengan sungguh-sungguh membimbing, mengarahkan, dan memberikan masukanmasukan yang sangat berharga terutama ilmu dan pengetahuan tentang penelitian ini. Terimakasih juga atas motivasi dan semangat yang telah diberikan kepada penulis. 4. Dr. Tri Wiratno, M.A., sebagai pembimbing kedua yang selalu dengan penuh kesabaran membimbing, membantu, dan memberikan petunjuk penulisan tesis, sehingga karya ini dapat terselesaikan dengan baik. 5. Seluruh dosen program studi Linguistik Penerjemahan yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Ilmu yang telah engkau bagikan dan pengetahuan yang telah engkau berikan adalah hal terbaik dan tak ternilai yang pernah penulis terima. 6. Para informan / rater yang telah bersedia membantu memvalidasi kualitas terjemahan data pada penelitian ini dan berpartisipasi aktif dalam kegiatan focus group discussion. 7. Kedua orang tua penulis, Bapak Utomo dan Ibu Wiwik Widayati yang telah mencurahkan kasih saying, dan senantiasa memberikan doa, serta semangat kepada penulis.

8. Segenap keluarga besar penulis di Tuban dan Malang yang selalu memberikan dukungan dan doa kepada penulis. 9. Teman-teman seperjuangan Linguistik Penerjemahan (LP) 2014 semuanya, terimakasih atas kebersamaan, tawa, canda, ilmu, dan hari-hari indah penuh kenangan yang tak akan pernah terlupakan. 10. Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi Linguistik S2 Universitas Sebelas Maret. 11. Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta karyawan Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan bantuan atas kelancaran penulisan tesis ini. 12. Teman-teman Awan kost (Mbak Dwi & Mbak Icha) yang selalu memberikan support dan bantuan kepada penulis guna terseleseikanya tesis ini tepat waktu. Surakarta,...Februari 2016 Putri Panggalih

DAFTAR ISI Halaman HALAMAN JUDUL... i HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING... ii PENGESAHAN PENGUJI TESIS... iii LEMBAR PERNYATAAN... iv PERSEMBAHAN... v MOTTO... vi KATA PENGANTAR... vii DAFTAR ISI... ix DAFTAR TABEL... xii DAFTAR GAMBAR... xiii DAFTAR LAMPIRAN... xiv DAFTAR SINGKATAN... xv ABSTRAK... xvi ABSTRACT... xvii BAB I. PENDAHULUAN... 1

A. LatarBelakang... 1 B. RumusanMasalah... 12 C. TujuanPenelitian... 13 D. Batasan Masalah... 13 E. Manfaat Penelitian... 14 BAB II. KAJIAN TEORI... 17 A. Penerjemahan... 17 1. Pengertian Penerjemahan... 17 2. Proses Penerjemahan... 19 3. Teknik Penerjemahan... 20 4. Kualitas Penerjemahan...... 24 B. Pergeseran dalam Penerjemahan... 29 1. Level Shift...... 31 2. Category Shift..... 31 a. Structure Shift... 32 b. Class Shift... 32 c. Unit Shift... 32 d. Intra-System Shift... 33 3. Perubahan Leksikon... 34 4. PergeserandenganPenambahanatauPenghilangan... 35 C. Linguistik Sistemik Fungsional (LSF)... 36 D. Kohesi... 40 1. KohesiGramatikal... 42 2. Kohesi Leksikal.... 47 E. Genre Teks... 52 F. Kerangka Berpikir... 59 BAB III. METODOLOGI PENELITIAN... 61 A. Jenis Penelitian. 61 B. Lokasi Penelitian.. 63

C. Data dan Sumber Data... 63 D. Teknik Cuplikan (sampling)... 65 E. Teknik Pengumpulan Data... 66 F. Validitas Data... 70 G. Teknik Analisis Data... 72 H. Prosedur Penelitian... 79 BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN... 81 A. Hasil Penelitian... 81 1. Jenis jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel The Sign of Four versi asli dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia... 81 2. Pergeseran Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel The Sign of Four... 109 BAB V 3. Faktor Penyebab Pergeseran dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi pada Novel The Sign of Four dan Terjemahannya... 141 4. Dampak Pergeseran Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi terhadap Kualitas Terjemahannya... 157 B. Pembahasan... 164 KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan... 175 B. Saran...... 178 DAFTAR PUSTAKA... 179 LAMPIRAN...... 182

DAFTAR TABEL Halaman Tabel 2.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan... 23 Tabel 2.2 Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan... 24 Tabel 2.3 Instrumen Penilai Keterbacaan Terjemahan... 25 Tabel 2.4 Bentukdan Makna Konjungsi Eksternal... 42 Tabel 2.5 Bentukdan Makna Konjungsi Internal... 43 Tabel 2.6 Genre Faktual... 51 Tabel 2.7 Genre Cerita... 55 Tabel 3.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan... 67 Tabel 3.2 Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan... 68 Tabel 3.3 Contoh Data... 72 Tabel 3.4 Contoh Bukan Data... 72 Tabel 3.5 Contoh Domain Struktur Cerita... 73 Tabel 3.6 Taksonomi Penanda Kohesi Leksikal berdasarkan Jenis Kohesinya... 74 Tabel 3.7 Taksonomi Penanda Kohesi Leksikal berdasarkan Jenis Pergeseran... 74 Tabel 3.8 Analisis Komponensial... 76 Tabel 4.1 Hubungan antara Struktur Cerita, Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi, Jenis Pergeseran, dan Kualitas Terjemahannya pada Novel The Sign of Four... 16

DAFTAR GAMBAR Halaman Gambar 1.1 Klasifikasi Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Teori Martin (1992)... 15 Gambar 2.1 Proses Penerjemahan Nida & Taber... 20 Gambar 2.2 Konfigurasi Aspek Konteks Situasi (Santosa, 2011)... 34 Gambar 2.3 Konfigurasi Tiga Metafungsi (Santosa, 2011)... 34 Gambar 2.4 Konfigurasi Konteks Situasi dengan Metafungsi... 35 Gambar 2.5. Hubungan antara Konteks Situasi, Metafungsi, dan Unit Wacana (Santosa, 2013)... 36 Gambar 2.6 Klasifikasi Jenis-jenis Penanda Kohesi diambil dengan Modifikasi dari Martin (1992) dan Ventola (1987) dalam Santosa (2003)... 49 Gambar 2.7 Mekanisme Penelitian... 59 Gambar 3.1 Skema Triangulasi Sumber Data... 70 Gambar 3.2 Skema Triangulasi Data dan Metode... 71 Gambar 3.3 Skema Analisis Data (diadaptasi dari Spradley,1980 dalam Santosa, 2014)... 71

DAFTAR LAMPIRAN Lampiran 1 : Klasifikasi Data Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel The Sign of Four dan Terjemahannya Empat Pemburu Harta... 182 Lampiran 2 : Kasifikasi Jenis Pergeseran yang terjadi pada Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel The Sign of Four... 229 Lampiran 3 : Klasifikasi Kualitas Terjemahan Data Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi berdasarkan hasil Focus Group Discussion... 293

DAFTAR SINGKATAN Jenis-jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonmi : IN : Inklusi H : Hiponimi KH : Ko-hiponimi SM : Similaritas A : Antonim K : Konversi N : Non-relational R : Repetisi S : Sinonimi D : Dekat A : Atitudinal KL : Kolektifitas KE : Konsistensi KU : Konstitusi ME : Meronimi KM : Ko-meronimi Jenis-jenis pergeseran : PN : Penambahan PH : Penghilangan PL : Perubahan Leksikon LS : Level Shift CTS : Category Shift ST : Structure Shift CL : Class Shift UN : Unit Shift IS : Intra-system shift

ABSTRAK Putri Panggalih. 2016. Pergeseran dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi, Faktor-faktor Penyebabnya, dan Dampkanya terhadap Kualitas Terjemahan (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya). Tesis. Pembimbing I : Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D. Pembimbing II : Dr. Tri Wiratno, M.A. Program Studi Linguistik Program Pascasarjana, Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi jenis-jenis penanda kohesi leksikal taksonomi yang digunakan dalam novel The Sign of Four dan terjemahannya Empat Pemburu Harta, (2) mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal taksonomi dalam novel The Sign of Four, (3) menjelaskan faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran-pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal taksonomi pada novel The Sign of Four, (4) menjelaskan dampak pergeseran dalam terjemahan kohesi leksikal pada novel The Sign of Four terhadap kualitas terjemahannya. Penelitian ini merupakan sebuah penelitian deskriptif kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan.sumber data adalah dokumen, dan informan (rater) yang dipilih berdasarkan criteria tertentu (purposive sampling techniques).dokumen yang digunakan berupa novel The Sign of Four dan terjemahannya.informan (rater) terdiri dari tiga orang ahli penerjemahan. Data penelitian terdiri dari (1) penanda kohesi leksikal taksonomi dalam novel The Sign of Fourbeserta terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang berupa kata dan frasa (2) hasil dari kuesioner sekaligus wawancara yang mendalam terhadap rater mengenai aspek keakuratan dan keberterimaan. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen, kuesioner, dan focus group discussion.data dianalisis dengan model analisis etnografi yang terdiri dari analisis domain, taksonomi, dan komponensial, sehingga dapat ditemukan tema kulturalnya. Hasil yang ditemukan dalam penelitian ini adalah (1) ditemukan sembilan jenis penanda kohesi leksikal taksonomi yang terdiri dari hiponimi, ko-hiponimi, antonimi konversi, repetisi, sinonimi dekat, sinonimi atitudinal, konsistensi, konstitusi meronimi, dan konstitusi ko-meronimi, (2) terdapat 553 fenomena pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal taksonomi yang terbagi menjadi tujuh jenis, yaitu penghilangan, penambahan, perubahan leksikon, pergeseran level, struktur, unit, dan intra-sistem; (3) terdapat dua faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran penanda kohesi leksikal taksonomi, yaitu (a) faktor intralinguistik, yang terdiri dari perbedaan kaidah/aturan gramatikal dan perbedaan butir leksikon(b) faktor ekstralinguistik yang terdiri dari perbedaan budaya dan pilihan penerjemah; (4) Dampak pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal terhadap kualitas terjemahannya menunjukkan bahwa data terjemahannya memiliki tingkat keakuratan dan keberterimaan yang tinggi. Kata Kunci: kohesi leksikal taksonomi, pergeseran, penerjemahan, The Sign of Four

ABSTRACT Putri Panggalih. 2016. Pergeseran dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi, Faktor-faktor Penyebabnya, dan Dampkanya terhadap Kualitas Terjemahan (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya). Thesis. Supervisor I :Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D. Supervisor II : Dr. Tri Wiratno, M.A. Linguistics Department of Post Graduate Programme, Sebelas Maret University. This research aims to (1) identify the types of lexical cohesions taxonomic markers found in the novel The Sign of Four and its translation Empat Pemburu Harta, (2) identify the types of shifts found in translating the lexical cohesion taxonomic markers in the novel The Sign of Four, (3) elaborate the factors causing the translation shifts, (4) elaborate the effects of translation shifts on the quality of translation in the novel The Sign of Four. This descriptive qualitative research is an embedded case study and oriented to translation product. The sources of data for this research consist of documents and informants (rater) selected with purposive sampling technique. The documents refer to the The Sign of Four novel and its translation. The informants constitute three translation experts. The research data comprises of (1) lexical cohesions taxonomic markers found in the novel The Sign of Four and its translation version (Indonesian) in the form of word and phrase, (2) the translation expert s statements about the accuracy and acceptability level. The techniques of collecting data used in this research were document analysis, questionnaires, and focus group discussion. The research data were analyzed using ethnography analysis which consisting of domain, taxonomy, and componential analysis until found a cultural theme. The findings show that: (1) there are nine types of lexical cohesion taxonomic markers which are categorized into hyponym, co-hyponym, conversion antonym, repetition, close synonym, attitudinal synonym, consistency, constitution meronymy, and constitution co-meronymy; (2) there are 553 shifts in translating the lexical cohesion taxonomic markers and they are categorized into seven types, i.e. deletion, addition, lexical substitution, level shifts, structure shifts, unit shifts, and intra system shifts; (3) there are two causing factors of the translation shifts, such as (a) intra-linguistic factors which consist of different grammatical rules and different lexical items, (b) extra-linguistic factors which consisting of cultural diversities and translator s choices; (4) the shift s effects on transition of lexical cohesion taxonomic markers to the quality of it s translation shows the high level in acceptability and readability aspects. Keywords: lexical cohesion taxonomic, translation, shifts, The Sign of Four novel