KAJIAN TERJEMAHAN IMPLIKATUR PERCAKAPAN DALAM NOVEL EAT PRAY LOVE (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN PRAGMATIK) TESIS Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama: Linguistik Penerjemahan Oleh Zulia Karini S131202008 PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2014 i
ii
iii
iv
KATA PENGANTAR Assalamu alaikum Wr. Wb., Puji dan syukur penulis haturkan ke hadirat Allah SWT yang telah melimpahkan rahmat, taufik dan hidayah-nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Selama menyelesaikan penelitian tesis ini penulis memperoleh banyak ilmu dan pengalaman yang mudah-mudahan dapat dijadikan bekal untuk masa depan penulis. Dalam menyelesaikan penelitian tesis ini penulis banyak memperoleh bantuan, bimbingan, pengalaman dan pengajaran yang sangat berharga dari berbagai pihak, oleh karena itu pada kesempatan ini perkenankanlah penulis menghaturkan terima kasih kepada: 1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. selaku Direktur Program Pascasarjana UNS; 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D selaku Ketua Program Studi Magister Ilmu Linguistik Program Pascasarjana UNS dan juga selaku pembimbing pertama tesis; 3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana selaku pembimbing kedua tesis; 4. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. dan Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D selaku dosen penguji tesis; 5. Bapak dan Ibu dosen di program studi Magister Ilmu Linguistik Penerjemahan UNS; v
6. Sumardiono dan Nur Saptaningsih selaku rater dalam menilai kualitas terjemahan data penelitian tesis ini; 7. Orang tua tercinta: Eyang Nana; buah hati tercinta: Alfin dan Steven; Daddy tercinta: Ivan Sanniako; dan semua kakak-kakakku: Mas Toro, Mbak Andini, Mas Surya, Mbak Ike, Mas Mulyadi, Mbak Vivi, Mas Teno; 8. Teman-teman Linguistik Penerjemahan untuk dukungan dan doanya. Penulis menyadari bahwa tesis ini masih belum sempurna, untuk itu masukan dan saran yang membangun akan penulis terima dengan ikhlas dan penulis ucapkan terima kasih. Penulis berharap semoga tesis ini dapat memberikan manfaat bagi penulis khususnya dan bagi pembaca pada umumnya. Surakarta, 17 Desember 2013 Penulis vi
ABSTRAK Zulia Karini. S131202008. KAJIAN TERJEMAHAN IMPLIKATUR PERCAKAPAN DALAM NOVEL EAT PRAY LOVE (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik). TESIS. Pembimbing 1 : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Pembimbing 2: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Program Studi Linguistik Penerjemahan. Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. 2014. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bagaimana tuturan yang mengandung implikatur pada novel Eat Pray Love diterjemahkan. Penelitian ini difokuskan pada jenis-jenis tindak tutur yang mengandung implikatur yang terkandung dalam percakapan pada novel Eat Pray love, maksim-maksim percakapan yang terlibat, teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan dan bagaimana pola pergeseran daya pagmatisnya pada teks bahasa sasaran serta tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan tindak tutur yang mengandung implikatur. Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Data diperoleh dengan menggunakan beberapa metode, yaitu metode catat simak, kuesioner dari para informan, serta wawancara dengan mereka. Penelitian ini merupakan studi kasus tunggal. Sumber data diperoleh dari novel Eat Pray Love karya Elizabeth Gilbert dan novel terjemahannya Makan Doa Cinta oleh Silamurti Nugraha. Penelitian penerjemahan ini berorientasi pada produk. Hasil menunjukkan ada lima jenis tindak tutur yang mengandung implikatur berdasarkan ilokusi tak langsung yang ditimbulkannya, yakni asertif, direktif, komisif, ekspresif, dan deklarasi. Implikatur yang ditemukan pada penelitian ini berkecenderungan merupakan ujaran yang memanfaatkan maksimmaksim dari prinsip kerjasama (PK) dan maksim-maksim dari prinsip kesantunan (PS). Sebagian besar tidak terjadi pergeseran daya pragmatis pada tuturan terjemahan, sebagian mengalami pergeseran daya pragmatis. Ada 11 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Sebagian besar teknik yang diterapkan tidak mengubah daya pragmatis tuturan, sementara beberapa teknik mengakibatkan pergeseran daya pragmatis. Tingkat keakuratan terjemahan bernilai rerata 2,8 sedangkan tingkat keberterimaan terjemahan bernilai rerata 2,9. Peneliti menyimpulkan bahwa terjadi pergeseran daya pagmatik pada sebagian terjemahan tuturan yang mengandung implikatur. Pergeseran daya pragmatik terjadi karena teknik teknik literal, teknik reduksi, teknik amplifikasi, dan teknik modulasi yang diterapkan pada tuturan. Tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan juga dipengaruhi oleh teknik-teknik yang diterapkan penerjemah. Kata Kunci: implikatur, prinsip percakapan, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, pergeseran daya pragmatis vii
ABSTRACT Zulia Karini. S131202008. A TRANSLATION STUDY OF CONVERSATIONAL IMPLICATURES IN THE NOVEL OF EAT PRAY LOVE ( A Translation Study with A Pragmatic Review). THESIS. Supervisor 1: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Supervisor 2: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Master Degree Program in Linguistics. Majoring in Translation. Postgraduate Program of Sebelas Maret University Surakarta. 2014. This research aims at describing how utterances with implicature in Eat Pray Love (a novel) are translated. The research focuses on the types of speech act involving implicature found in the conversations in Eat Pray Love (a novel), the maxims of conversation involved, the technique of translation applied, and the shift pattern of the pragmatic force of the target text as well as the accuracy and the acceptability of the translation. The method applied in this research is descriptive qualitative. The data are obtained by some methods, namely content analysis, questionnaire, and interview. The research is a single case study. The source of data is Eat Pray Love (a novel) by Elizabeth Gilbert and its translation Makan Doa Cinta by Silamurti Nugraha. This translation research is product oriented. The finding shows that there are five types of speech act based on their indirect ilocution, namely assertive, directive, commisive, expressive, and declarative. The implicatures found in this research are mostly utterances utilizing the maxims of cooperative principles and those of politeness principles. Most of the translations do not have pragmatic shifts but some do. There are 11 translation techniques applied by translator; most of which do not shift the pragmatic force and some of them do. The accuracy rate of the translation is 2,8 and the acceptability rate is 2,9. The conclusion states that some of the translations shift the pragmatic force. It is affected by the application of some techniques of translation, they are: literal technique, reduction technique, amplification technique and modulation technique. The accuracy and the acceptability are also affected by the application of the technique. Key words : implicature, cooperative principles, translation technique, translation quality, pragmatic shift viii
DAFTAR ISI JUDUL... i PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS... ii PENGESAHAN PENGUJI TESIS... iii PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS... iv KATA PENGANTAR... v ABSTRAK... vii ABSTRACT... vii DAFTAR ISI... ix DAFTAR GAMBAR... xiv DAFTAR TABEL... xv DAFTAR LAMPIRAN... xvi BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah... 1 B. Batasan Masalah... 11 C. Rumusan Masalah... 12 D. Tujuan Penelitian... 13 E. Manfaat Penelitian... 13 BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori... 15 1. Penerjemahan... 15 1.1. Definisi Penerjemahan... 15 ix
1.2. Proses Penerjemahan... 18 1.3. Teknik Penerjemahan... 20 1.4. Penilaian Kualitas Penerjemahan... 27 1.5. Penerjemahan Novel... 29 2. Pragmatik... 34 2.1. Definisi Pragmatik... 34 2.2. Objek Kajian Pragmatik... 36 2.2.1. Deiksis... 36 2.2.2. Praanggapan... 37 2.2.3. Tindak Tutur... 38 2.2.3.1. Tindak Tutur Lokusi... 39 2.2.3.2. Tindak Tutur Ilokusi... 39 2.2.3.3. Tindak Tutur Perlokusi... 41 2.2.4. Implikatur Percakapan... 42 2.3. Prinsip Percakapan Dalam Kajian Pragmatik... 43 2.3.1. Prinsip Kerja Sama... 43 2.3.1.1. Observing the Maxims... 44 2.3.1.2. Flouting the Maxims... 46 2.3.1.3. Violating the Maxims... 47 2.3.2. Prinsip Kesopanan... 49 2.4. Teori Relevansi... 50 3. Penerjemahan dan Pragmatik... 53 4. Sekilas tentang Novel Eat Pray Love... 53 x
5. Penelitian yang Relevan... 56 B. Kerangka Pikir... 58 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian... 60 B. Lokasi Penelitian... 61 C. Data dan Sumber Data... 62 D. Teknik Cuplikan... 63 E. Teknik Pengumpulan Data... 63 1. Teknik Catat Simak... 64 2. Kuesioner... 65 3. Wawancara... 66 F. Validitas Data... 67 1. Trianggulasi Data... 68 2. Trianggulasi Metodologi... 69 G. Teknik Analisis Data... 70 1. Analisis Domain... 71 2. Analisis Taksonomi... 72 3. Analisis Komponensial... 73 4. Analisis Tema Kultural... 74 H. Prosedur Penelitian... 74 BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian... 76 xi
1. Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur dan Pergeseran Daya Pragmatisnya pada Terjemahan... 76 a. Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur dan Maksim- Maksim Percakapan yang terlibat... 76 1) Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur... 76 2) Maksim-Maksim Percakapan yang terlibat... 81 b. Pergeseran Daya Pragmatis Ujaran Terjemahan... 86 2. Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Daya Pragmatis yang Diakibatkannya... 87 3. Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan dan Kaitannya dengan Teknik yang diterapkan... 97 a. Tingkat Keakuratan... 97 b. Tingkat Keberterimaan... 101 4. Relasi antara Teknik Penerjemahan, Pergeseran Daya Pragmatis dan Kualitas Terjemahan... 105 B. Pembahasan... 109 1. Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur dan Maksim- Maksim Percakapan yang Terlibat pada Teks Bahasa Sumber dan Pergeseseran Daya Pragmatisnya pada Teks Bahasa Sasaran... 110 a. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Asertif... 110 b. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Direktif... 156 c. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Komisif... 181 d. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Ekspresif... 189 xii
e. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Deklarasi... 204 2. Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Daya Pragmatis yang Diakibatkan... 206 3. Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan Teks Terjemahan dan Kaitannya dengan Teknik yang Diterapkan... 236 a. Tingkat Keakuratan... 236 b. Tingkat Keberterimaan... 245 BAB V KESIMPULAN DAN SARAN 1. Kesimpulan... 255 2. Saran... 259 DAFTAR PUSTAKA... 260 LAMPIRAN... 265 xiii
DAFTAR GAMBAR Gambar 1. Proses penerjemahan Nida & Taber yang disempurnakan... 19 Gambar 2. Proses Penerjemahan model Tripartite Cycle... 33 Gambar 3. Kerangka Pikir Penelitian... 59 Gambar 4. Trianggulasi Data... 68 Gambar 5. Trianggulasi Metodologis... 70 xiv
DAFTAR TABEL Tabel 1. Jenis Tindak Tutur dan Daya Ilokusinya... 80 Tabel 2. Implikatur dan Maksim-Maksim Percakapan yang Terlibat... 83 Tabel 3. Teknik Penerjemahan... 88 Tabel 4. Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Daya Pragmatis... 95 Tabel 5. Keakuratan dan Teknik Penerjemahan yang Diterapkan... 99 Tabel 6. Keberterimaan dan Teknik Penerjemahan yang Diterapkan... 103 Tabel 7. Jenis Implikatur, Teknik Penerjemahan, Pergeseran Daya Pragmatis dan Kualitas Terjemahan... 106 xv
DAFTAR LAMPIRAN Lampiran 1: Data Penelitian Lampiran 2: Kuesioner Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan Rater 1 Lampiran 3: Kuesioner Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan Rater 2 xvi