WIKIPEDIA DAN INFORMASI: ANALISIS EKUIVALENSI TERJEMAHAN TESIS Oleh: LINA RUSLI 097009017/LNG SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2011
WIKIPEDIA DAN INFORMASI: ANALISIS EKUIVALENSI TERJEMAHAN TESIS Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Humaniora dalam Program Studi Linguistik pada Sekolah Pascasarjana Oleh: LINA RUSLI 097009017/LNG SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2011
PERSETUJUAN KOMISI PEMBIMBING Judul Tesis : Wikipedia dan Informasi: Analisis Ekuivalensi Terjemahan Nama Mahasiswa : Lina Rusli Nomor Pokok : 097009017 Program Studi : Linguistik Konsentrasi : Terjemahan Menyetujui Komisi Pembimbing, (Dr. Roswita Silalahi, M.Hum) Ketua (Drs. Umar Mono, M.Hum) Anggota Ketua Program Studi, Direktur, (Prof. T. Silvana Sinar, M.A. Ph.D) (Prof. Dr. Ir. A. Rahim Matondang, MSIE) Tanggal lulus : 23 Juli 2011
Telah diuji pada Tanggal 23 Juli 2011 PANITIA PENGUJI TESIS Ketua Anggota : Dr. Roswita Silalahi M. Hum. : 1. Drs. Umar Mono, M.Hum 2. Dr. Syahron Lubis, M.A 3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S
PERNYATAAN WIKIPEDIA DAN INFORMASI: ANALISIS EKUIVALENSI TERJEMAHAN Dengan ini saya menyatakan bahwa Tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana adalah benar merupakan hasil karya saya sendiri. Adapun pengutipan yang saya lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan Tesis ini, telah saya cantumkan sumbernya secara jelas sesuai denga norma, kaidah dan etika penulisan ilmiah. Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian Tesis ini bukan hasil karya saya sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, saya bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku. Medan, 23 Juli 2011 Lina Rusli
BUKTI PENGESAHAN PERBAIKAN TESIS Judul Tesis : Wikipedia dan Informasi: Analisis Ekuivalensi Terjemahan Nama : Lina Rusli No. Registrasi : 097009017 Program Studi : Linguistik No NAMA TANDA TANGAN 1 Prof. Dr. Ir. A. Rahim Matondang, MSIE TANGGAL 2 Dr. Roswita Silalahi M. Hum 3 Drs. Umar Mono M. Hum 4 Prof. T. Silvana Sinar, M.A. Ph.D 5 DR. Syahron Lubis, M.A 6 DR. Muhizar Muchtar, M.S
ABSTRACT The title of this thesis is Wikipedia and Information: The Analysis of Equivalence in Translation. In this thesis, the source of information, knowledge shared by people all over the world, Wikipedia, and its information also the translation - especially about H1N1 from English to Indonesian - are described. By applying the top-down method for understanding text, bottom-up method for analyzing text, and comparing the target text to the source text by means of propositional meaning, it is revealed that Wikipedia-translation is equivalence in word level, that is 98 %; equivalence in very low percentage in sentence level, that is 8.8 %; and isn t equivalence in text level at all, that is 0%. It is to say that the target text of Wikipedia-translation about H1N1 from English to Indonesian cannot be counted on conveying the information of the source text. Key words: Wikipedia, translation, equivalence
ABSTRAK Judul tesis ini adalah Wikipedia dan Informasi: Analisis Ekuivalensi Terjemahan. Dalam tesis ini, sumber dari informasi, pengetahuan yang dapat saling dibagi oleh semua orang di dunia ini yakni Wikipedia dan informasinya termasuk terjemahannya, khususnya tentang H1N1, dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dipaparkan. Dengan menerapkan metode top-down dalam memahami teks, metode bottom-up dalam analisis teks, dan membandingkan arti proposisional dari teks target dengan teks sumber, dapat diketahui bahwa terjemahan Wikipedia ekuivalen pada tingkat kata yakni sebesar 98%; sebagian kecil ekuivalen pada tingkat kalimat yakni sebesar 8,8%; dan sama sekali tidak ekuivalen pada tingkat teks yakni sebesar 0%. Dengan demikian teks target mengenai H1N1 sebagai hasil terjemahan Wikipedia dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia tidak dapat diandalkan untuk menyampaikan informasi dari teks sumbernya. Kata kunci: Wikipedia, terjemahan, ekuivalensi
KATA PENGANTAR Dengan memanjatkan puji dan syukur ke hadirat Sanghyang Adi Buddha, atas segala rahmat dan karunia-nya pada penulis, akhirnya penulis dapat menyelesaikan penyusunan tesis yang berjudul: Wikipedia dan Informasi: Analisis Ekuivalensi Terjemahan. Tesis ini ditulis dalam rangka memenuhi sebagian persyaratan untuk memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana (USU). Penulis menyadari bahwa tesis ini dapat disekesaikan berkat dukungan dan bantuan dari berbagai pihak, oleh karena itu, penulis berterima kasih kepada semua pihak yang secara langsung dan tidak langsung memberikan kontribusi dalam penyelesaian tesis ini. Secara khusus pada kesempatan ini penulis menyampaikan terima kasih kepada: 1. Rektor USU, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM dan H, M.Sc. (CTM), Sp.A(K) yang telah memberi kesempatan kepada penulis untuk mengikuti Pendidikan Program Magister pada Sekolah Pascasarjana USU. 2. Direktur Sekolah Pascasarjana USU, Bapak Prof. Dr. Ir. A. Rahim Matondang, MSIE; wakil Direktur Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc. beserta jajarannya yang telah memberi perhatian dan dukungan selama penulis mengikuti Pendidikan S-2 pada Sekolah Pascasarjana USU. 3. Direktur Politeknik Negeri Medan, Bapak Ir. Zulkifli Lubis, M.I.Komp.; wakil Direktur Bapak Drs. Bambang Sugianto, M.P. beserta jajarannya yang
telah memberi kesempatan dan bantuan selama penulis mengikuti Pendidikan S-2 pada Sekolah Pascasarjana USU. 4. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D selaku Ketua Program Studi Linguistik yang telah memberikan perhatian, motivasi dan bimbingan selama penulis mengikuti pendidikan hingga selesai pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana ; Sekretaris Program Studi Linguistik Ibu Dr. Nurlela, M.Hum, beserta jajaran Program Studi Linguistik yang telah memberi perhatian dan dukungan selama penulis mengikuti pendidikan hingga selesai pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana. 5. Pembimbing penulis, Ibu DR. Roswita Silalahi M. Hum. dan Drs. Umar Mono M. Hum. sebagai pembimbing satu dan dua yang telah membimbing, mengarahkan, memberi masukan kepada penulis selama penyusunan tesis ini dari awal hingga tesis ini dapat diselesaikan. 6. Para Dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana yang telah membekali penulis dengan ilmu pengetahuan dan membuka cakrawala berpikir ilmiah. 7. Khusus kepada Suami tercinta, Henry Gunawan S.H, C.N. yang dengan setia, penuh kasih sayang, sabar dan terus mendorong penulis untuk menyelesaikan tesis ini, serta putri dan putra tersayang, Sophia dan Harrison yang telah mengisi waktu penulis dengan keceriaan mereka.
8. Orang tua penulis, mama yang penulis kasihi dan cintai yang sangat berpengertian dan penuh rasa kasih sayang. 9. Kepada semua rekan mahasiswa yang telah mengisi waktu perkuliahan bersama, menaruh simpati selama ini sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Akhir kata penulis berharap semoga dukungan, bantuan, pengorbanan dan budi baik yang diberikan kepada penulis dari berbagai pihak, mendapat imbalan yang berlipat ganda dari Sanghyang Adi Buddha. Kiranya hasil penelitian ini dapat memberi sumbangsih dalam pembahasan mengenai terjemahan khususnya mengenai ekuivalensinya. Medan, 23 Juli 2011 Lina Rusli
DAFTAR ISI Halaman JUDUL ABSTRACT... i ABSTRAK... ii PERSETUJUAN KOMISI PEMBIMBING... iii KATA PENGANTAR... iv DAFTAR ISI... vi DAFTAR TABEL... viii DAFTAR LAMPIRAN... ix DAFTAR SINGKATAN... x BAB 1 PENDAHULUAN... 1 1.1 Latar Belakang Masalah... 1 1.2 Identifikasi Masalah... 6 1.3 Perumusan Masalah... 7 1.4 Tujuan Penelitian... 7 1.5 Manfaat Penelitian... 8 1.6 Batasan dan Keterbatasan penelitian... 8 1.7 Klarifikasi Istilah... 10 BAB 2 KAJIAN PUSTAKA... 12 2.1 Wikipedia dan Informasi... 12 2.2 Terjemahan... 15 2.2.1 Tahap-tahapan Terjemahan... 17 2.2.2 Metode Analisis Terjemahan... 18 2.3 Ekuivalensi dalam Terjemahan... 20 2.4 Aspek Semantik dalam Terjemahan... 25 2.5 Kajian Hasil Penelitian yang Relevan... 27 2.6 Teori yang Relevan dengan Penelitian... 28
BAB 3 METODOLOGI PENELITIAN... 32 3.1 Pendekatan dan Metode Penelitian... 32 3.2 Data dan Sumber Data... 32 3.3 Analisis Data... 33 BAB 4 PAPARAN DATA DAN PEMBAHASAN... 36 4.1 Deskripsi Data... 36 4.2 Pembahasan... 37 4.2.1 Ekuivalensi Tingkat Kata... 37 4.2.2 Ekuivalensi Tingkat Kalimat... 59 4.2.3 Ekuivalensi Tingkat Teks... 107 BAB 5 PENUTUP... 117 5.1 Simpulan... 117 5.2 Saran... 118 DAFTAR PUSTAKA... 119 LAMPIRAN... 121 RIWAYAT HIDUP... 135
DAFTAR TABEL Nomor Judul Halaman 1. Analisis Kata... 37 2. Hasil Analisis Kata... 58 3. Analisis Kalimat... 62 4. Hasil Analisis Kalimat... 107 5. Analisis Teks... 108 6. Hasil Analisis Teks... 116
DAFTAR LAMPIRAN Nomor Judul Halaman 1. Data... 121 2. Data Teridentifikasi... 128
DAFTAR SINGKATAN Ekv = ekuivalen K = keterangan No = nomor O = objek P = predikat Pel = pelengkap S = subjek TS = teks sumber TT = teks target