TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

dokumen-dokumen yang mirip
ANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL ANGELS & DEMONS KE DALAM MALAIKAT & IBLIS (Pendekatan Stilistika) TESIS

PERBANDINGAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY TESIS

ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA TESIS

KAJIAN TERJEMAHAN STRUKTUR DAN POLA PENGEMBANGAN TEMA PADA ARTIKEL FLEEING TERROR, FINDING REFUGE KE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS

TERJEMAHANNYA DALAM SUBTITLE FILM KUNGFU PANDA I

ANALISIS TERJEMAHAN KLAUSA KOMPLEKS DALAM CERITA PENDEK THE SNOW OF KILIMANJARO DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN BUDAYA DALAM KISAH SENGSARA YESUS KRISTUS PADA ALKITAB DUA BAHASA YANG BERJUDUL ALKITAB KABAR BAIK GOOD NEWS TESIS

PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH TABU DALAM FILM BERJUDUL THE HURT LOCKER DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

Tesis. Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR ILOKUSI KALIMAT TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK GOLD DAN NEGERI EMAS HITAM

ANALISIS PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA TERJEMAHAN KALIMAT DALAM TEKS DESKRIPSI, REKON DAN EKSPOSISI PADA SITUS MEDIA ONLINE BBC

Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.

ANALISIS TERJEMAHAN EUFEMISME ORGAN AKTIFITAS SEKSUAL DALAM NOVEL FIFITY SHADES OF GREY

ANALISIS TUTURAN TOKOH TINKER BELL DALAM FILM TINKER BELL AND THE LOST TREASURE DAN TERJEMAHANNYA DALAM BAHASA INDONESIA

LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM

PEMBELAJARAN MATEMATIKA MELALUI RANCANGAN INKUIRI TESIS

TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK KECANTIKAN DAN PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI MAJALAH WANITA KE DALAM BAHASA INDONESIA

ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU DONGENG TERJEMAHAN BERJUDUL KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR PUTRI

POLA RETORIKA ABSTRAK DAN PENDAHULUAN ARTIKEL JURNAL LITERA DAN RELEVANSINYA DENGAN PENGAJARAN BAHASA INDONESIA DI PERGURUAN TINGGI

PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

HUBUNGAN ANTARA KEDISIPLINAN BELAJAR DAN ADVERSITY

TESIS. Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia

PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

HUBUNGAN EFIKASI DIRI, KEMANDIRIAN BELAJAR DAN MOTIVASI BERPRESTASI DENGAN PRESTASI BELAJAR MAHASISWA

HUBUNGAN PERILAKU PERSONAL HYGIENE IBU DAN SANITASI LINGKUNGAN DENGAN KEJADIAN DIARE PADA BALITA DI DESA KARANGSAMBUNG KABUPATEN KEBUMEN

TESIS Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Teknologi Pendidikan. Oleh : Endang Lestari S

SEKS PRANIKAH REMAJA (PENYEBAB, PERILAKU, DAN DAMPAK) STUDI KASUS KELOMPOK MAHASISWA DAN REMAJA SMA) DI KABUPATEN KEBUMEN

KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS VERSI BUKU DAN VERSI INTERNET (Penjelasan Istilah Khusus) TESIS

HUBUNGAN KEMAMPUAN KOMUNIKASI DAN MOTIVASI DENGAN

HUBUNGAN ANTARA PERSEPSI MAHASISWA TENTANG KOMPETENSI DOSEN DAN KESIAPAN BELAJAR DENGAN PRESTASI BELAJAR

HUBUNGAN KEMANDIRIAN BELAJAR DAN DUKUNGAN ORANG TUA DENGAN PRESTASI BELAJAR ASKEB III SEMESTER III PRODI DIII KEBIDANAN STIKES ICME JOMBANG TESIS

PENGARUH KOMPETENSI DOSEN DAN FASILITAS BELAJAR TERHADAP PRESTASI BELAJAR MAHASISWA AKADEMI KEBIDANAN ESTU UTOMO BOYOLALI

PENGARUH PENGGUNAAN MODEL COOPERATIVE LEARNING

ANALISIS STRUKTUR TEKS DAN KOHESI DONGENG ANAK BERBAHASA INGGRIS DREAMLETS KARYA ARLEEN A. DAN EorG

TESIS Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Pendidikan Ekonomi. Oleh DAVID FIRNA SETIAWAN S

TESIS. Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Magister Ilmu Komunikasi Minat Utama : Manajemen Komunikasi

Eksperimentasi Pembelajaran. Matematika dengan Model Kooperatif Tipe Numbered Heads Together

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN

ANALISIS ENERGI, FUNGSI GELOMBANG, DAN INFORMASI SHANNON ENTROPI PARTIKEL BERSPIN-NOL UNTUK POTENSIAL PӦSCHL-TELLER TRIGONOMETRI DAN KRATZER

TESIS. Disusun Untuk Memenuhi Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Sosiologi. Disusun Oleh : ULFA FAUZIA ARGESTYA S

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

HUBUNGAN PENGETAHUAN, SIKAP DAN DUKUNGAN KELUARGA DENGAN KUNJUNGAN PELAYANAN ANTENATAL PADA IBU HAMIL MASYARAKAT SAMIN TESIS

HUBUNGAN ANTARA MINAT MEMBACA DAN KEDISIPLINAN BELAJAR

ALUR PIKIR GURU MATEMATIKA DALAM MEMBELAJARKAN SUATU KOMPETENSI DASAR DI KELAS VII SMP (STUDI KASUS PADA GURU MATEMATIKA SMP NEGERI 1 KARANGANYAR)

TESIS. Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Teknologi Pendidikan

HUBUNGAN KECERDASAN INTELEKTUAL DAN INTENSITAS

HUBUNGAN METAKOGNITIF, KEMAMPUAN BELAJAR MANDIRI, MOTIVASI BELAJAR, DAN PERSEPSI MAHASISWA TENTANG KOMPETENSI DOSEN DENGAN PRESTASI BELAJAR TESIS

MAJAS NOVEL TRILOGI RONGGENG DUKUH PARUK KARYA AHMAD TOHARI: KAJIAN STILISTIKA DAN IMPLEMENTASINYA SEBAGAI BAHAN AJAR BAHASA INDONESIA DI SMA

TESIS. Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Mencapai Derajat Magister Program Studi Pendidikan Sains Minat Utama: Pendidikan Kimia

TESIS. Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Pendidikan Matematika

PENINGKATAN KEMAMPUAN MENULIS TEKS BERITA DENGAN METODE PETA PIKIRAN (MIND MAPPING) PADA SISWA KELAS VIII B SMP NEGERI 1 KARANGANOM KABUPATEN KLATEN

FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN POLITIK UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016

FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA TESIS

PENGARUH PENDIDIKAN KEWIRAUSAHAAN TERHADAP NIAT BERWIRAUSAHA SISWA SMK NEGERI 1 PEDAN TAHUN 2013 TESIS

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2014

UPAYA MENINGKATKAN KEAKTIFAN DAN HASIL BELAJAR IPS MELALUI METODE TUTOR SEBAYA SISWA KELAS VII D SMP NEGERI 4 SRAGEN SEMESTER 2 TAHUN PELAJARAN

PERBEDAAN PENGARUH PENYULUHAN KESEHATAN METODE CERAMAH DAN DISKUSI TERHADAP SIKAP TENTANG SADARI DITINJAU DARI PENGETAHUAN TESIS

HUBUNGAN POLA ASUH IBU DAN KEMANDIRIAN BELAJAR DENGAN MOTIVASI BELAJAR

PEMBELAJARAN EKONOMI KELAS X AKSELERASI DI SMA NEGERI 1 PURWOREJO TAHUN AJARAN 2011/2012 TESIS

TEKNIK PENERJEMAHAN BSu BSa

SKRIPSI. Oleh: SRI LESTARI K

TESIS. Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Teknologi Pendidikan. Oleh : AGUS SARTONO S

ANALISIS PERMINTAAN JAGUNG DI KABUPATEN GROBOGAN

PROGRAM PASCASARJANA PENDIDIKAN BAHASA INDONESIA FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

PENERAPAN METODE BERMAIN PERAN DAN MEDIA VIDEO DRAMA UNTUK MENINGKATKAN KETERAMPILAN BERMAIN DRAMA TESIS

SINERGITAS STAKEHOLDER DALAM PEMASARAN PARIWISATA DI KABUPATEN BANTUL

TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MAKSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER TESIS

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user i

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user

ANALISIS ENERGI DAN FUNGSI GELOMBANG RELATIVISTIK PADA KASUS SPIN SIMETRI DAN PSEUDOSPIN SIMETRI UNTUK POTENSIAL ECKART DAN POTENSIAL MANNING

TESIS. Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Pendidikan Sains. Oleh NANIK SURYANTI S

PEMBELAJARAN KIMIA MENGGUNAKAN METODE INKUIRI TERBIMBING DAN SIKLUS BELAJAR 5E DITINJAU DARI KEMAMPUAN ANALISIS DAN KEMAMPUAN MATEMATIS

PENGARUH PENDIDIKAN KESEHATAN TENTANG SADARI TERHADAP PENGETAHUAN DAN SIKAP DALAM MELAKUKAN SADARI PADA IBU

LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM

PERBEDAAN PENGARUH PENYULUHAN KESEHATAN DENGAN

SERVICE QUALITY DAN KEPUASAN NASABAH (PADA BANK JATENG KOTA SURAKARTA)

PENGARUH KECERDASAN, PENGETAHUAN EKONOMI DAN PERILAKU KONSUMTIF TERHADAP LITERASI KEUANGAN PADA SISWA KELAS XI IPS SMA NEGERI SEKOTA MADIUN TESIS

PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2014 commit to user

EVALUASI PROGRAM PENDIDIKAN SISTEM GANDA DI SEKOLAH MENENGAH KEJURUAN TESIS

Oleh: LINAWATI NIM : S

TESIS. Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Bahasa Indonesia. Oleh: Wisnu Nugroho Aji S

STILISTIKA DAN NILAI PENDIDIKAN DALAM NOVEL RANTAU 1 MUARA KARYA AHMAD FUADI TESIS

WASIAT NABI MUHAMMAD SAW : Suntingan Teks, Analisis Struktur, dan Fungsi

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

STUDI TENTANG PERPINDAHAN PANAS PADA LOGAM DENGAN VARIASI NILAI BATAS AWAL MENGGUNAKAN METODE ITERASI OVER RELAKSASI GAUSS-SEIDEL TESIS

KEEFEKTIFAN MODEL PEMBELAJARAN SNOWBALL THROWING

NILAI MORAL DALAM SÊRAT LAKSITARAJA KARYA KGPAA MANGKUNAGARA IV TESIS

MOTTO. - David McCullough Jr.

UPAYA PENINGKATAN PENGENALAN LAMBANG BILANGAN MELALUI FINGER PAINTING PADA ANAK KELOMPOK A TKIT NUR HIDAYAH SURAKARTA TAHUN AJARAN 2014/ 2015

PEMBELAJARAN KIMIA MENGGUNAKAN MODEL KOOPERATIF DENGAN TIPE STAD DAN TGT DITINJAU DARI GAYA BELAJAR DAN KEMAMPUAN AWAL

TESIS. Disusununtuk Memenuhi Sebagian Persyar atan Mencapai Derajat Magister Program Studi Teknologi Pendidikan. Oleh KAMSUN S

: EVAN EDO ASIDO TAMBA S

Oleh: IMAM SANTOSA S

ANALISIS TERJEMAHAN PUISI-PUISI DALAM KUMPULAN PUISI RANGKASBITUNG PEOPLE KARYA W. S. RENDRA YANG DITERJEMAHKAN OLEH SUZAN PIPER

Disusun oleh: SRI WINARNINGSIH NIM:

HUBUNGAN PENDIDIKAN IBU DAN PENDAPATAN KELUARGA DENGAN PENGGUNAAN PELAYANAN PERSALINAN TENAGA KESEHATAN PROFESIONAL TESIS

PELAKSANAAN PROGRAM REGROUPING SEKOLAH DASAR 1 UNDAAN TENGAH KECAMATAN UNDAAN KUDUS

Transkripsi:

1 TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan oleh Shafa Firda Nila S131102007 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

2 PERSETUJUAN PEMBIMBING Tesis yang Berjudul: Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi dalam Novel The Kite Runner dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan oleh Shafa Firda Nila S131102007 Telah Disetujui dan Disahkan oleh Dosen Pembimbing pada tanggal 11 Juli 2013 Pembimbing I Pembimbing II Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana NIP 196303281992011001 NIP 194406021965112001 Mengetahui, Ketua Program Studi S2 Linguistik Program Pascasarjana UNS Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP 196303281992011001

3 PENGESAHAN TIM PENGUJI Tesis yang Berjudul: Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi dalam Novel The Kite Runner dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan Disusun oleh Shafa Firda Nila S131102007 Telah Disetujui dan Disahkan oleh Tim Penguji Tesis pada tanggal 23 Juli 2013 Jabatan Nama Tanda Tangan Ketua : Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D NIP 195905051986012001 Sekretaris : Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D NIP 196003281986011001 Anggota Penguji : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D NIP 196303281992011001 Anggota Penguji : Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana NIP 194406021965112001 Direktur Program Pascasarjana UNS Mengetahui, Ketua Program Studi S2 Linguistik Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP 196107171986011001 NIP 196303281992011001

4 PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa: 1. Tesis yang berjudul: TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No. 17, Tahun 2010). 2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku. Surakarta, Juli 2013 Mahasiswa, Shafa Firda Nila S131102007

5 MOTTO Hendaklah kamu selalu mengingat Alloh, pasti kamu mendapati-nya di hadapanmu. Hendaklah kamu mengingat Alloh di waktu lapang (senang), niscaya Alloh akan mengingat kamu di waktu sempit (susah). Ketahuilah bahwa apa yang semestinya tidak menimpa kamu, tidak akan menimpamu, dan apa yang semestinya menimpamu tidak akan terhindar darimu. Ketahuilah sesungguhnya kemenangan menyertai kesabaran dan sesungguhnya kesenangan menyertai kesusahan dan kesulitan (HR. Tirmidzi)

6 PERSEMBAHAN Khusus kupersembahkan untuk: Mamada, seorang yang sangat berarti bagiku Abahda, panutanku tentang arti kegigihan, kejujuran, dan kesederhanaan Adik-adikku

7 KATA PENGANTAR Alhamdulillahi Robbil alamin. Segala puji bagi Alloh Subhanahu wa ta ala yang senantiasa memberikan bimbingan, petunjuk, dan pertolongan serta selalu memberikan segala yang menurut-nya terbaik kepada penulis sehingga mampu menyelesaikan tesis ini. Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan rasa terima kasih kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama proses penelitian dan penyusunan tesis ini: 1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberi kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. 2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberi kesempatan kepada penulis untuk menimba ilmu dan mewujudkan cita-cita di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. 3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku dosen pembimbing utama yang telah memberikan arahan dan motivasi kepada penulis untuk dapat dengan segera menyelesaikan tesis ini. 4. Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana, selaku dosen pembimbing pendamping yang dengan penuh kesabaran telah memberikan masukan dan semangat kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

8 5. Prof. Dr. Djatmika, M.A. dan Retno Hendrastuti S.S., M.Hum yang telah bersedia menjadi informant serta memberikan penilaian dan saran yang berharga terhadap datadata yang disediakan. 6. Semua dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program Linguistik Minat Utama Penerjemahan. 7. Kedua orang tua penulis, yang tanpa henti mendoakan, memberikan dukungan dan kasih sayang kepada penulis. 8. Teman-teman seperjuangan di Linguistik Penerjemahan: Sari, Bob, Bunda Limyana, Yulita, Adi, Albertus, Yudha, Yuni, dan teman-teman lain yang tidak bisa penulis sebutkan satu per satu. Terima kasih atas diskusi, bantuan, dan semangat yang diberikan kepada penulis. 9. Sahabat dan teman-teman penulis: Mbak Fitria, Putri, Nurmania, Marini, Afriana, Chusna, dan Tanti. Terima kasih atas bantuan, semangat, dan doa yang diberikan kepada penulis. 10. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi bantuan demi kelancaran penulisan tesis ini. Teriring doa yang tulus semoga rahmat dan hidayah Alloh senantiasa tercurah kepada mereka atas kebaikan yang diberikan kepada penulis. Akhir kata, semoga penelitian ini dapat bermanfaat dan memberikan kontribusi positif bagi bidang penerjemahan. Surakarta, Juli 2013 Shafa Firda Nila

9 DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL... i PERSETUJUAN PEMBIMBING... ii PENGESAHAN TIM PENGUJI... iii PERNYATAAN... iv MOTTO... v PERSEMBAHAN... vi KATA PENGANTAR... vii DAFTAR ISI... ix DAFTAR GAMBAR... xii DAFTAR TABEL... xiii ABSTRAK... xv ABSTRACT... xvi BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah... 1 B. Pembatasan Masalah... 8 C. Rumusan Masalah... 8 D. Tujuan Penelitian... 9 E. Manfaat Penelitian... 9 BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Penerjemahan... 11 1. Definisi Penerjemahan... 11 2. Proses Penerjemahan... 12 3. Teknik Penerjemahan... 13 4. Penilaian Kualitas Terjemahan... 22 B. Gaya Bahasa Figuratif... 25 1. Definisi Bahasa Figuratif... 25 2. Majas Perbandingan... 26

10 a. Metafora... 26 b. Simile... 29 c. Personifikasi... 30 3. Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi... 32 a. Penerjemahan Metafora... 32 b. Penerjemahan Simile... 34 c. Penerjemahan Personifikasi... 35 C. Jenis-Jenis Makna... 37 1. Makna Leksikal... 37 2. Makna Gramatikal... 38 3. Makna Situasional atau Kontekstual... 38 4. Makna Tekstual... 39 5. Makna Sosiokultural... 39 D. Analisis Kontrastif... 40 E. Sekilas Tentang Novel The Kite Runner... 41 F. Penelitian-Penelitian yang Relevan... 41 G. Kerangka Pikir... 45 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian... 47 B. Teknik Cuplikan... 48 C. Data dan Sumber Data... 49 D. Validitas Data... 51 E. Teknik Pengumpulan Data... 53 F. Teknik Analisis Data... 56 G. Prosedur Pelaksanaan Penelitian... 59 BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian... 60 B. Pembahasan... 131

11 BAB V PENUTUP A. Simpulan... 139 B. Saran... 140 DAFTAR PUSTAKA... 142

12 DAFTAR GAMBAR Gambar 1. Proses Penerjemahan... 13 Gambar 2. Kerangka Pikir... 46 Gambar 3. Triangulasi Sumber Data... 52 Gambar 4. Triangulasi Metode... 53 Gambar 5. Skema Analisis Spradley... 56

13 DAFTAR TABEL Tabel 1. Skala Penilaian Keakuratan... 54 Tabel 2. Skala Penilaian Keberterimaan... 55 Tabel 3. Skala Penilaian Keterbacaan... 55 Tabel 4. Contoh Analisis Domain... 57 Tabel 5. Contoh Analisis Taksonomik... 57 Tabel 6. Contoh Analisis Komponensial... 58 Tabel 7. Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi... 62 Tabel 8. Teknik Penerjemahan Harfiah... 64 Tabel 9. Teknik Peminjaman... 68 Tabel 10. Teknik Modulasi... 70 Tabel 11. Teknik Kompensasi... 72 Tabel 12. Teknik Amplifikasi... 74 Tabel 13. Teknik Amplifikasi Linguistik... 77 Tabel 14. Teknik Reduksi... 79 Tabel 15. Teknik Transposisi... 81 Tabel 16. Teknik Kompresi Linguistik... 82 Tabel 17. Teknik Generalisasi... 84 Tabel 18. Teknik Penghilangan... 86 Tabel 19. Teknik Adaptasi... 87 Tabel 20. Teknik Kreasi Diskursif... 89 Tabel 21. Terjemahan Akurat... 93

14 Tabel 22. Terjemahan Kurang Akurat... 95 Tabel 23. Terjemahan Tidak Akurat... 98 Tabel 24. Terjemahan Berterima... 100 Tabel 25. Terjemahan Kurang Berterima... 103 Tabel 26. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi... 105 Tabel 27. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Sedang... 106 Tabel 28. Dampak Teknik terhadap Kualitas Terjemahan... 107

15 ABSTRAK SHAFA FIRDA NILA. S131102007. 2013. Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi dalam Novel The Kite Runner dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan metafora, simile, dan personifikasi dalam novel The Kite Runner, mendeskripsikan kualitas terjemahan metafora, simile, dan personifikasi dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan, serta menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif, kualitatif, dan terpancang. Sumber data pertama dalam penelitian ini ialah novel The Kite Runner dan versi terjemahannya. Sedangkan sumber data kedua ialah informasi yang diperoleh dari raters dan responden. Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari analisis dokumen untuk memperoleh data metafora, simile, dan personifikasi serta kuesioner untuk mendapatkan data tentang kualitas terjemahan metafora, simile, dan personifikasi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 14 teknik penerjemahan yang digunakan dalam terjemahan metafora, simile, dan personifikasi novel The Kite Runner, yaitu penerjemahan harfiah 192 data (46.5%), peminjaman 49 data (11.9%), modulasi 35 data (8.5%), kompensasi 25 data (6.1%), amplifikasi 21 data (5.1%), amplifikasi linguistik 19 data (4.6%), reduksi 18 data (4.4%), transposisi 15 data (3.6%), kompresi linguistik 14 data (3.4%), generalisasi 10 data (2.4%), teknik penghilangan 5 data (1.2%), adaptasi dan kreasi diskursif masing-masing 4 data (1.0%), serta partikularisasi 2 data (0.5%). Untuk kualitas terjemahan, dilihat dari tingkat keakuratan, sebanyak 312 data (88.1%) tergolong terjemahan akurat, 38 data (10.8%) termasuk terjemahan kurang akurat, dan 4 data (1.1%) merupakan terjemahan tidak akurat. Dilihat dari aspek keberterimaan, sebanyak 332 data (93.8%) merupakan terjemahan yang berterima dan sebanyak 22 data (6.2%) merupakan terjemahan yang kurang berterima. Sementara dari aspek keterbacaan, sebanyak 350 data (98.9%) memiliki tingkat keterbacaan tinggi dan 4 data (1.1%) memiliki tingkat keterbacaan sedang. Dari hasil analisis dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan, teknik penerjemahan harfiah, peminjaman, modulasi, kompensasi, amplifikasi, amplifikasi linguistik, transposisi, kompresi linguistik, generalisasi, adaptasi, dan partikularisasi mampu menghasilkan terjemahan metafora, simile, dan personifikasi yang berkualitas. Sementara teknik reduksi, kreasi diskursif, dan penghilangan cenderung menghasilkan terjemahan yang kurang berkualitas. Kata kunci: metafora, simile, personifikasi, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

16 ABSTRACT SHAFA FIRDA NILA. S131102007. 2013. Translation Technique of Metaphor, Simile, and Personification in The Kite Runner Novel and Its Impact to Translation Quality. THESIS. First Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Second Supervisor: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Linguistics of Translation Study Program, Postgraduate Program, Sebelas Maret University. This research aims to identify the translation techniques of metaphor, simile, and personification in The Kite Runner novel, to describe the translation quality of metaphor, simile, and personification viewed from the accuracy, acceptability and readability, and also to explain the impact of the translation technique to the translation quality. This research is a descriptive, qualitative, embedded research of translation studies. This research used two sources of data; the first source is The Kite Runner novel and its translation. The second source is the information from raters and respondents. The data collecting method used in this research consists of document analysis to obtain the data of metaphor, simile and personification, and from questionnaire to obtain the data of translation quality of metaphor, simile and personification. The result shows that there are 14 translation techniques applied in the translation of metaphor, simile and personification in The Kite Runner novel, i.e. literal translation 192 data (46.5%), borrowing 49 data (11.9%), modulation 35 data (8.5%), compensation 25 data (6.1%), amplification 21 data (5.1%), linguistic amplification 19 data (4.6%), reduction 18 data (4.4%), transposition 15 data (3.6%), linguistic compression 14 data (3.4%), generalization 10 data (2.4%), deletion 5 data (1.2%), adaptation and discursive creation 4 data each (1.0%), and particularization 2 data (0.5%). The translation quality viewed from accuracy shows that 312 data (88.1%) are accurate, 38 data (10.8%) are less accurate, and 4 data (1.1%) are inaccurate. Viewed from the acceptability, 332 data (93.8%) are acceptable and 22 data (6.2%) are less acceptable. Meanwhile, viewed from the readability, 350 data (98.9%) have high readability level and 4 data (1.1%) have medium readability level. From the analysis of the impact of translation technique to the translation quality, literal translation, borrowing, modulation, compensation, amplification, linguistic amplification, transposition, linguistic compression, generalization, adaptation, and particularization technique are able to produce high translation quality of metaphor, simile and personification. Meanwhile, reduction, discursive creation and deletion technique tend to produce less translation quality of metaphor, simile and personification. Keywords: metaphor, simile, personification, translation technique, translation quality.