digilib.uns.ac.id ANALISIS PERBANDINGAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN MEMERINTAH DALAM FILM THE AMAZING SPIDERMAN DAN DUA VERSI TERJEMAHANNYA (SUBTITLE VCD DAN SUBTITLE AMATIR) SERTA DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN TESIS Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama: Linguistik Penerjemahan oleh: IKKE DEWI PRATAMA S131202004 PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA commit 2014 to user
digilib.uns.ac.id ii
digilib.uns.ac.id iii
digilib.uns.ac.id iv PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa: 1. Tesis yang berjudul Analisis Perbandingan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Film The Amazing Spiderman dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle VCD dan Subtitle Amatir) serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ini maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundangundangan (Permendiknas No.17, tahun 2010). 2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan Program Pascasarjana UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku. Surakarta, Mahasiswa Ikke Dewi Pratama S131202004
digilib.uns.ac.id v PERSEMBAHAN Tesis ini, Penulis persembahkan untuk: Ibuku, Ibu Nur Elly Saefuroh & Bapakku, Bp. Ismantho Adikku, dik Rizka Alan Maulana Tunanganku, mas Sofyan Hadinata Almarhum kakekku, Simbah Agus Wachid & Simbah Kusnin Azali Almamater
digilib.uns.ac.id vi MOTTO Karena sesungguhnya bersama kesulitan itu ada kemudahan. Sesungguhnya bersama kesulitan itu ada kemudahan. (Q.S. Al Insyirah : 5-6) Barangsiapa tidak mau merasakan pahitnya belajar, Ia akan merasakan hinanya kebodohan sepanjang hidupnya (Imam Syafi i) And if anyone's destined for greatness, it's you, Son. You owe the world your gifts. You just have to figure out how to use them. (Nasehat Paman Ben kepada Peter Parker The Amazing Spiderman)
digilib.uns.ac.id vii KATA PENGANTAR Alhamdulillah, segala puji bagi Allah SWT atas segala limpahan rahmat dan kasih sayang-nya sehingga tesis ini dapat diselesaikan dengan baik. Penulis sadar bahwa tesis ini tidak mungkin dapat diselesaikan tanpa bimbingan dan motivasi dari berbagai pihak. Untuk itu, penulis hendak menghaturkan ucapan terima kasih kepada pihak-pihak yang berjasa dalam penulisan tesis ini. Ucapan terima kasih saya haturkan kepada Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.Si., selaku Direktur Program Pascasarjana UNS yang telah mengesahkan tesis ini dan telah membina Program Pascasarjana menjadi lebih baik dari hari ke hari. Kepada Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi S2 Ilmu Linguistik dan sekaligus Pembimbing I tesis ini, saya haturkan ucapan terima kasih sedalam-dalamnya atas bimbingan, pelajaran, dan beragam kesempatan serta pengalaman yang telah diberikan sehingga dapat menjadi bekal bagi saya dalam melangkah menapaki kehidupan. Kepada Prof. Dr. Djatmika, M.A., selaku Pembimbing II tesis ini, ucapan terima kasih saya berikan atas kesabaran dan ketelitiannya dalam mengkoreksi dan mengarahkan penulisan tesis ini. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Studi S2 Ilmu Linguistik, saya ucapkan terima kasih atas pengalaman yang telah diberikan serta beragam sharing-nya tentang linguistik dan tentang kehidupan. Ungkapan terima kasih dan teriring doa tulus tak lupa saya berikan bagi segenap dosen Prodi S2 Ilmu Linguistik Pascasarjana UNS atas beragam ilmu yang telah diberikan selama proses perkuliahan di Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS.
digilib.uns.ac.id viii Segenap staf dan karyawan Program Pascasarjana UNS, terima kasih atas pelayanan yang telah diberikan dalam memfasilitasi KBM di PPs UNS. Lebih dari itu, saya juga ucapkan terima kasih karena telah memberi saya lebih dari sekedar teman, tetapi sebuah keluarga yang hangat dan kompak sejak saya diberikan kesempatan bergabung sebagai staf di tahun 2011-2013. Saya percaya bahwa segudang pengalaman yang saya dapat selama bekerja di PPs UNS pasti akan berguna bagi masa depan kelak. Ibu & Bapak, the most amazing gifts in my life, terima kasih atas kesempatan dan kepercayaan yang diberikan untuk melanjutkan studi magister. Ibu, terima kasih untuk kedisiplinan tinggi yang selalu diterapkan, yang dulu terasa berlebihan bagiku, but I ve found the benefits of it now. Bapak, terima kasih untuk selalu mengingatkanku pada falsafah ilmu padi, makin berisi makin merunduk. Untuk adikku, Dik Alan tersayang, terima kasih atas cerita dan canda tawa yang senantiasa menghibur meski waktu bertemu kita yang sangat jarang. Tunanganku, Mas Sofyan Hadinata, terima kasih atas doa, motivasi dan bantuannya selama ini. The deadline works well, Mas, it works like an alarm to finish this thesis soon. Pesan yang selalu terngiang dan memotivasi, Tesis bisa diselesaikan kapan saja. Bisa sekarang, besok, bulan depan atau tahun depan. Intinya sama saja, tesis harus dikerjakan dan harus diselesaikan. Selanjutnya, teruntuk kedua nenekku, Simbah Rochnah dan Simbah Sunari terima kasih atas doa yang selalu mengiringi langkahku; dan untuk almarhum kakek-kakekku Simbah Agus dan Simbah Kusnin terima kasih untuk kenangan-kenangan yang selalu memotivasi.
digilib.uns.ac.id ix Kepada Ibu Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A., selaku validator dan penginspirasi ide untuk membuat tesis dengan tema politeness, terima kasih atas kerjasama dan sharing-nya. Kepada Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum. dan Sumardiono, S.S., M.Hum., setelah bekerjasama sebagai rater saat penelitian skripsi saya 2 tahun lalu, saya kembali ucapkan terima kasih atas kesediaanya untuk menjadi rater pada tesis kali ini. I am nothing without you, friends. Saya juga mengucapkan terima kasih kepada teman-teman yang selalu menginspirasi. Untuk empat sahabatku, Chrisinta Anggraeni, and the amazing three: Cuwi, Ika, & Erna; mari terus mengukir cerita indah persahabatan kita. Teman-teman seperjuangan di kelas kecil LP 2011-2 dan teman-teman grup Whatsapp LP Part II: Mbak Lia, Mbak Lina, Mbak Anita, Mbak Selvi, Mbak Rahma, Mbak Yogi, Mas Yopi, Mbak Irma, Mbak Sari, Mas Robith, Mas Bayu, Mbak Ari, dll, terima kasih untuk keceriaan yang selalu hadir di tengah pusingnya mengerjakan tesis. Semoga sukses selalu, teman-temanku. Penulis sadar bahwa masih terdapat kekurangan dalam penulisan tesis ini. Untuk itu, penulis terbuka untuk menerima kritik dan saran melalui email ikke.fssr.uns@gmail.com. Semoga tesis ini dapat memberikan inspirasi bagi penelitian lain di bidang penerjemahan. Surakarta, Desember 2013 Penulis Ikke Dewi Pratama
digilib.uns.ac.id x DAFTAR ISI JUDUL... PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS... i ii PENGESAHAN PENGUJI TESIS... iii PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS... iv PERSEMBAHAN... v MOTTO... vi KATA PENGANTAR... vii DAFTAR ISI... x DAFTAR GAMBAR DAN TABEL... xv ABSTRAK... xix BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang... 1 B. Pembatasan Masalah... 9 C. Rumusan Masalah... 10 D. Tujuan Penelitian... 11 E. Manfaat Penelitian... 12 BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori... 13 1. Penerjemahan... 13 a. Pengertian Penerjemahan... 13 b. Teknik Penerjemahan... 14 c. Penilaian Kualitas Terjemahan... 21 2. Penerjemahan Audiovisual... 25 a. Dubbing... 26
digilib.uns.ac.id xi b. Voiceover... 26 c. Subtitling... 26 d. Subtitling Amatir... 30 3. Pragmatik... 32 a. Teori Tindak Tutur... 32 b. Teori Kesantunan Berbahasa... 36 4. Film The Amazing Spiderman... 42 B. Kerangka Pikir... 43 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian... 46 B. Lokasi Penelitian... 48 C. Sumber Data dan Data... 48 D. Teknik Cuplikan... 49 E. Teknik Pengumpulan Data... 50 F. Validitas Data... 53 G. Teknik Analisis Data... 55 H. Prosedur Penelitian... 60 BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian... 65 1. Jenis Strategi Kesantunan... 65 1.1. Temuan Jenis Strategi Kesantunan dalam BSu Film The Amazing Spiderman... 65 1.1.1. Strategi Kesantunan Bald on Record... 66 1.1.2. Strategi Kesantunan Positif... 70 1.1.3. Strategi Kesantunan Negatif... 83 1.2. Temuan Jenis Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Bahasa Sasaran Film The Amazing Spiderman... 88 1.2.1. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD... 88 1.2.1.1. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser commit... to user 90
digilib.uns.ac.id xii 1.2.1.2. Pergeseran Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah... 109 1.2.1.3. Tuturan Memerintah yang Dihilangkan... 118 1.2.2. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir... 122 1.2.2.1. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Mengalami Pergeseran... 123 1.2.2.2. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang Mengalami Pergeseran... 139 1.2.2.3. Tuturan Memerintah yang Dihilangkan... 146 2. Teknik Penerjemahan... 149 2.1. Temuan Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD... 150 2.1.1. Varian Tunggal... 150 2.1.2. Varian Kuplet... 161 2.2. Temuan Teknik Penerjemahan pada Subtitle Versi Amatir... 167 2.2.1. Varian Tunggal... 168 2.2.2. Varian Kuplet... 177 3. Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah... 184 3.1. Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD.. 186 3.1.1. Keakuratan... 186 3.1.2. Keberterimaan... 195 3.2. Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir... 204 3.2.1. Keakuratan... 204 3.2.2. Keberterimaan... 210 B. Pembahasan... 215 1. Perbandingan Jenis Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir... 216
digilib.uns.ac.id xiii 2. Perbandingan Teknik Penerjemahan yang Digunakan untuk Menerjemahkan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir... 222 2.1. Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik Penerjemahan pada Subtitle Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir... 222 2.2. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Bahasa Sumber dan Bahasa Sasaran... 231 2.2.1. Teknik Penerjemahan yang Mempengaruhi Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser... 234 2.2.2. Teknik Penerjemahan yang Mempengaruhi Pergeseran Strategi Kesantunan... 238 2.2.3. Teknik Penerjemahan yang Mempengaruhi Tuturan Memerintah yang Dihilangkan... 243 3. Perbandingan Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir... 243 3.1. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Keakuratan... 245 3.1.1. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser terhadap Keakuratan Terjemahan... 252 3.1.2. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Pergeseran Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah terhadap Keakuratan Terjemahan... 255 3.1.3. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Tuturan Memerintah yang Dihilangkan terhadap Keakuratan Terjemahan... 259 3.2. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Keberterimaan... 261 3.2.1. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser terhadap Keberterimaan commit Terjemahan to user... 271
digilib.uns.ac.id xiv 3.2.2. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Pergeseran Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah terhadap Keberterimaan Terjemahan... 273 3.2.3. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Tuturan Memerintah yang Dihilangkan terhadap Keberterimaan Terjemahan... 276 4. Hubungan Makna, Budaya, dan Kaidah Bahasa dengan Penggunaan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Penerjemahan... 278 BAB V SIMPULAN DAN SARAN... 284 A. Simpulan... 284 B. Saran... 292 DAFTAR PUSTAKA... 296 LAMPIRAN... 300
digilib.uns.ac.id xv DAFTAR GAMBAR DAN TABEL Gambar Gambar 1.1 Gambar 1.2 : Contoh Tayangan dengan Subtitle Amatir : Situs Unduh Subtitle Amatir The Amazing Spiderman yang Dilibatkan dalam Penelitian Ini Gambar 2.1 Gambar 3.1 Gambar 3.2 : Kerangka Pikir Penelitian : Triangulasi Sumber : Triangulasi Metode Gambar 3.3 : Teknik Analisis Data Spradley (1980) Tabel Tabel 1.1 : Contoh Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle VCD dan Subtitle Amatir Tabel 1.2 : Contoh Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Bahasa Sumber dan Subtitle VCD serta Subtitle Amatir Tabel 2.1 : Penanda Strategi Kesantunan (Jumanto, 2005:40-42) Tabel 3.1 : Skala Penilaian Keakuratan Terjemahan (Nababan dkk, 2012) Tabel 3.2 : Skala Penilaian Keberterimaan Terjemahan (Nababan dkk, 2012) Tabel 3.3 Tabel 3.4 : Contoh Analisis Domain : Contoh Analisis Taksonomi dalam Menganalisis Strategi Kesantunan dan Teknik Penerjemahan Tabel 3.5 : Contoh Analisis Taksonomi dalam Mentabulasi Penilaian Kualitas Terjemahan
digilib.uns.ac.id xvi Tabel 3.6 Tabel 4.1 Tabel 4.2 : Contoh Analisis Komponensial Terjemahan Versi VCD : Temuan Jenis Strategi Kesantunan pada Bahasa Sumber : Komparasi Jenis Strategi Kesantunan (SK) Tuturan Memerintah antara Bahasa Sumber dengan Subtitle Versi VCD Tabel 4.3 : Komparasi Jenis Strategi Kesantunan (SK) Tuturan Memerintah antara Bahasa Sumber dengan Subtitle Versi Amatir Tabel 4.4 : Temuan Varian Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD Tabel 4.5 : Temuan Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Tunggal pada Subtitle Versi VCD Tabel 4.6 : Temuan Kombinasi Teknik-Teknik Penerjemahan dalamvarian Teknik Kuplet pada Subtitle Versi Amatir Tabel 4.7 : Temuan Varian Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir Tabel 4.8 : Temuan Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Tunggal pada Subtitle Versi Amatir Tabel 4.9 : Temuan Kombinasi Teknik-Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Kuplet pada Subtitle Versi Amatir Tabel 4.10 : Temuan Keakuratan Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD Tabel 4.11 : Temuan Keberterimaan Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD
digilib.uns.ac.id xvii Tabel 4.12 : Temuan Keakuratan Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir Tabel 4.13 : Temuan Keberterimaan Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir Tabel 4.14 : Temuan Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik dalam Menerjemahkan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD Tabel 4.15 : Temuan Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik dalam Menerjemahkan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir Tabel 4.16 : Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle VCD Tabel 4.17 : Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir Tabel 4.18 : Analisis Komponensial Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap Keakuratan (pada Subtitle Versi VCD) Tabel 4.19 : Analisis Komponensial Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap Keakuratan (pada Subtitle Versi Amatir) Tabel 4.20 : Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah Yang Tidak Bergeser Tabel 4.21 : Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Pergeseran Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah
digilib.uns.ac.id xviii Tabel 4.22 : Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Tuturan Memerintah yang Dihilangkan Tabel 4.23 : Analisis Komponensial Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap Keberterimaan (pada Subtitle Versi VCD) Tabel 4.24 : Analisis Komponensial Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap Keberterimaan (pada Subtitle Versi Amatir) Tabel 4.25 : Persentase Keberterimaan Subtitle Amatir pada Temuan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser Tabel 4.26 : Persentase Keberterimaan Subtitle Amatir pada Temuan Pergeseran Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah Tabel 4.27 : Persentase Keberterimaan Subtitle Amatir pada Temuan Tuturan Memerintah yang Dihilangkan
digilib.uns.ac.id xix ABSTRAK IKKE DEWI PRATAMA. NIM: S131202004. 2014. Analisis Perbandingan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Film The Amazing Spiderman dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle VCD dan Subtitle Amatir) serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program Studi S2 Ilmu Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis tuturan memerintah (TM) dalam film The Amazing Spiderman (TAS) dan dua versi terjemahannya, yaitu subtitle VCD dan subtitle amatir. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan: (1) jenis strategi kesantunan (SK) TM dalam film TAS dan dua versi terjemahannya, (2) teknik penerjemahan yang dipakai untuk menerjemahkan TM dalam film TAS versi subtitle VCD dan versi subtitle amatir, (3) dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan TM film TAS. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berupa film The Amazing Spiderman; dan juga informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah tuturan memerintah dalam film The Amazing Spiderman dan informasi mengenai kualitas terjemahan yang diberikan para informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara. Analisis data dilakukan dengan metode etnografi Spradley (1980). Ditemukan bahwa TM dalam film TAS dan terjemahannya menggunakan SK bald on record (BoR), kesantunan positif (KP), dan kesantunan negatif (KN). Terdapat 9 teknik penerjemahan pada subtitle VCD, yaitu: literal, kesepadanan lazim, reduksi, amplifikasi, kompresi linguistik, variasi, transposisi, amplifikasi linguistik, dan kreasi diskursif. Mayoritas teknik literal pada SK TM tidak bergeser menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada pergeseran SK TM, seluruh teknik amplifikasi dan mayoritas teknik reduksi menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada TM yang dihilangkan, teknik reduksi menghasilkan terjemahan akurat dan tidak akurat tetapi dengan tingkat keberterimaan tinggi. Terdapat 12 teknik penerjemahan pada subtitle amatir, yaitu: literal, kesepadanan lazim, kompresi linguistik, amplifikasi, kreasi diskursif, amplifikasi linguistik, variasi, generalisasi, modulasi, partikularisasi, dan peminjaman. Mayoritas teknik literal pada SK TM tidak bergeser menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada pergeseran SK TM, mayoritas teknik amplifikasi dan reduksi menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada TM yang dihilangkan, mayoritas reduksi menghasilkan terjemahan kurang akurat tetapi berterima. Temuan ini menunjukkan bahwa kesepadanan maupun pergeseran SK TM, dan penghilangan TM terkadang diperlukan dengan pertimbangan tertentu. Mayoritas teknik penerjemahan juga memiliki andil positif terhadap kualitas terjemahan TM, baik dalam versi VCD maupun amatir. Kata kunci: strategi kesantunan, teknik commit penerjemahan, to user keakuratan, keberterimaan
digilib.uns.ac.id xx ABSTRACT IKKE DEWI PRATAMA. NIM: S131202004. 2014. A Comparison Analysis of Politeness Strategies in the Translation of Commanding Speech Acts in The Amazing Spiderman and the Two Subtitle Versions (VCD and Amateur) and Its Impacts toward the Translation Quality. THESIS. Thesis Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Thesis Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Master Degree in Linguistics Majoring in Translation Studies, Postgraduate Program, Sebelas Maret University. This research is conducted by analyzing commanding speech acts in The Amazing Spiderman (TAS) movie and its two subtitle versions (VCD version and amateur version). The aims of this research are to describe: (1) the politeness strategies found in TAS and its two subtitle versions, (2) the translation techniques used for translating commanding speech acts in TAS and its two subtitle versions, (3) the impacts of translation techniques toward the quality of commanding speech acts translations in VCD and amateur subtitles of TAS. This is a descriptive-qualitative research. The source of data are documents, TAS movie, and informants, three raters who assessed the quality of the translations. The data are commanding speech acts in TAS movie and the information about translation quality given by the informants. The techniques of data collection are document analysis, questionaire, and interview. The data were analyzed by using etnography method composed by Spradley (1980). It is found out that there are three kinds of politeness strategies in the SL & TL, they are: bald on record, positive politeness, and negative politeness. In VCD version, the translation techniques used are: literal, established-equivalence, reduction, amplification, linguistic compression, variation, transposition, linguistic amplification, and discursive creation. Literal technique applications result in the accurate and acceptable translations in the non-shifting category. Amplification and reduction result in the accurate and accetapble translation in the shifting category. In the deletion category, reduction results in the low level of accuracy but high level of acceptability. Meanwhile, the translation techniques used in amateur version are: literal, established-equivalence, linguistic compression, amplification, discursive creation, linguistic amplification, variation, generalisation, modulation, particularitation, and borrowing. Literal technique makes the translations accurate and acceptable in the non-shifting category. Amplification and reduction result in the accurate and acceptable translations in the shifting category. Reduction affects the quality with the low procentage of accuracy but high level of acceptability in the deletion category. The research findings depict that the equivalence of politeness strategies, the shifting of politeness strategies, or the deletion are often needed in translating commanding speech acts. The findings also show the majority of translation techniques used are able to create accurate and acceptable translations. Keywords: politeness strategies, translation commit to techniques, user accuracy, acceptability