BAB 3 ANALISIS DATA. 3.1 Gambaran Umum Mata Kuliah Terjemahan Umum 1 dan 2 di Universitas Bina

Ukuran: px
Mulai penontonan dengan halaman:

Download "BAB 3 ANALISIS DATA. 3.1 Gambaran Umum Mata Kuliah Terjemahan Umum 1 dan 2 di Universitas Bina"

Transkripsi

1 BAB 3 ANALISIS DATA 3.1 Gambaran Umum Mata Kuliah Terjemahan Umum 1 dan 2 di Universitas Bina Nusantara Mata kuliah Terjemahan Umum adalah mata kuliah dengan bobot 2 sks. Mata kuliah ini hanya diajarkan selama dua semester, yaitu pada semester 5 dan 6 untuk setiap angkatan. Setiap satu semester, proses belajar mengajar dilakukan dalam 13 kali pertemuan. Selain itu, mahasiswa harus mengikuti Ujian Tengah Semester (UTS) dan Ujian Akhir Semester (UAS) untuk setiap semesternya Materi Dari hasil wawancara dengan Xue-lin 老师 dan Charline 老师 pada intinya proses belajar mengajar menggunakan materi-materi sebagai berikut: buku acuan dan materi terjemahan Buku acuan Buku yang digunakan sebagai acuan oleh para pengajar mata kuliah Terjemahan Umum 1 dan 2 ini adalah Ying Han Fanyi Jiaocheng ( 英汉翻译课程 ; 2004). Buku ini terbagi atas 3 tingkatan, yang masing-masing digunakan untuk mahasiswa asing bahasa China tahun ke-2, ke-3 dan ke-4. Buku untuk tahun ke-2 merupakan tahap awal bagi pemula, sedangkan buku untuk tahun ke-3 mempelajari sistematika penerjemahan. Sementara buku untuk tahun ke-4 bertujuan meningkatkan keterampilan dalam menerjemahkan. 28

2 Susunan materi yang terdapat dalam buku acuan tersebut antara lain: 1. Teks bacaan ( 课文 / Kewen) Ruang lingkup tema yang digunakan dalam bacaan buku ini sangat luas, kental akan suasana kebudayaan. Dengan maksud agar para mahasiswa dapat bersentuhan dengan berbagai jenis bidang, meningkatkan pengetahuan akan penerjemahan serta meningkatkan pemahaman akan budaya dalam masyarakat. Khusus untuk buku yang digunakan mahasiswa tahun ke-4, materinya berfokus pada tema meningkatkan keahlian mahasiswa dalam menerjemah. Contoh teks bacaan ( 课文 / Kewen): (a). Contoh penggalan teks bacaan bab 1 pada Ying Han Fanyi Jiaocheng Er nianji Jiaocai ( 英汉翻译课程二年级教材 ; 2004). Lesson 1 Meeting People A: Good evening! B: Good evening! Come in, please. Let me take your coat. How nice to see you again. Have you been away lately? A: Yes, I ve been away on holiday. B: Let s go into the sitting room. Now, What can I get you? A: Tea, please (b). Contoh penggalan teks bacaan bab 4 pada Ying Han Fanyi Jiaocheng Si nianji Jiaocai ( 英汉翻译课程四年级教材 ; 2004). Lesson 1 29

3 Italian FM: Mutual Ties Normalized Visiting Italian Foreign Minister Gianni de Michelis said yesterday in Beijing that his current visit to China is an indication of the overall normalization of relations between Italy and China. At a meeting with Chinese Foreign Minister Qian Qichen, de Michelis, who is the highest Italian official to visit China since 1989, said that what is more, Italy would further develop its relations with China. 2. Keterangan ( 注释 / Zhushi) Dalam buku tahun ke-2 dan ke-3 diberikan penjelasan mengenai kata benda, kosa kata dan kalimat bahasa Inggris yang sulit diterjemahkan ke bahasa China. Sedangkan buku tahun-4 hanya memberikan penjelasan mengenai terjemahan bahasa dari kata benda yang spesifik. Contoh Keterangan ( 注释 / Zhushi): (a). Contoh penggalan teks bacaan bab 1 pada Ying Han Fanyi Jiaocheng Er nianji Jiaocai ( 英汉翻译课程二年级教材 ; 2004). 注释 1. Have you been away lately? 你最近去外地了吧?( 也可译为 你前些日子外出了吧? 不在家吧? ) 2. Peter 彼得 Susan 苏珊 Riaz 里亚兹 30

4 (b). Contoh penggalan teks bacaan bab 4 pada Ying Han Fanyi Jiaocheng Si nianji Jiaocai ( 英汉翻译课程四年级教材 ; 2004). 注释 1. Gianni de Michelis 贾尼 德米凯利斯 2. Qian Qichen 钱其琛 3. European Community (EC) 欧洲共同体 ( 欧共体 ) 3. Analisis huruf, cara penerjemahan dan kalimat ( 译词分析 / Yi Ci Fenxi, 译法分析 /Yi Fa Fenxi, 译句分析 /Yi Ju Fenxi) Dalam buku tahun ke-2 ada sebagian bab yang memuat analisis menerjemahkan kata dan cara penerjemahan. Sementara pada buku tahun ke-3 dan 4 memuat analisis menerjemahkan kalimat. Contoh: (a). Contoh penggalan teks bacaan bab 1 pada Ying Han Fanyi Jiaocheng Er nianji Jiaocai ( 英汉翻译课程二年级教材 ; 2004). 译词分析 party 的翻译一个多一项的英汉词语, 在不同的句子中可能有不同的翻译, 这是容易理解的 ; 但是单一义项的同一词语在不同的句子中 由于对应的汉语表达方式搭配不同, 翻译也可能不同 这一点我们应该特别注意 英语 pary 指 社交活动 时, 根据不同的搭配有不同的译法 例如 : - a tea party 茶会 - a dinner party 宴会 31

5 - a dancing party 舞会 (b). Contoh penggalan teks bacaan bab 4 pada Ying Han Fanyi Jiaocheng Si nianji Jiaocai ( 英汉翻译课程四年级教材 ; 2004). 译句分析 1. At a meeting with Chinese Foreign Minister Qian Qichen, de Michelis, who is the highest Italian official to visit China since 1989, said that what is more, Italy would further develop its relations with China. 这句话中由 who 引起的从句是进一步补充说明 de Michelis 情况的, 与全句在意思上并没有直接不可切断的联系, 汉译时没有必要置于 de Michelis 前作其修饰语, 可采取两种译法 : a. de Michelis 作主语, 接译 who 从句, 介绍出 De Michelis 的情况, 然后另起一句, 主语用代词 他 替代 De Michelis, 再译其他部分 b. 把 who, 待其他部分译完后, 另起一句, 译从句, 主语用代词 他 由其他关系代词引起的类似从句也可采取上述两种方法译 4. Latihan ( 练习 / Lianxi) Latihan yang diberikan difokuskan pada penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa China. Setiap latihan terdiri dari 3 sampai 4 bagian, antara lain: menerjemahkan kata, cara menerjemahkan, analisis menerjemahkan kalimat dan beberapa pertanyaan lainnya. Latihan terdiri dari berbagai macam jenis, agar para mahasiswa dapat mencapai hasil yang diinginkan Materi Terjemahan Berdasarkan hasil wawancara dengan Xue-lin 老师 dan Charline 老师 yang 32

6 mengajarkan mata kuliah ini menjelaskan bahwa sejak awal pertemuan, para dosen telah memberikan latihan-latihan kepada para mahasiswa untuk diterjemahkan, baik dari bahasa China ke Indonesia atau sebaliknya. Latihan-latihan yang diberikan antara lain; artikel, koran, artikel majalah, komik, cerita rakyat, dan sebagainya. Selain itu juga Commen MANA? Commen TITIK. diberikan latihan menerjemahkan langsung secara lisan melalui media film atau kaset. Materi yang diberikan saat ujian adalah 50% dari latihan-latihan yang diberikan dan 50% di luar latihan. Dengan ketentuan tidak boleh melihat kamus untuk ujian akhir semester. Hal ini bertujuan untuk meningkatkan kemampuan bahasa China dan menambah pembendaharaan kata para mahasiswa. Selain itu juga menerapkan hasil pembelajaran bahasa China secara praktikal, serta mempelajari teori dan teknik penerjemahan melalui latihan-latihan yang diberikan. Contoh teks materi terjemahan: 北京西单商场集团地处北京市西单北大街繁华商业区, 在北京乃至全国部拥有良好的声誉, 主册资金 1.23 亿元人民币, 经营商品逾 50,000 种, 营业面积 33,000 平方来 Rekapitulasi Nilai Dalam setiap semester, mahasiswa harus mengikuti Ujian Tengah Semester (UTS) dan Ujian Akhir Semester (UAS) sebagai penilaian atas hasil pembelajaran mereka. Sebagai referensi, di bawah ini penulis mencantumkan hasil akhir berupa nilai mahasiswa jurusan Sastra China Universitas Bina Nusantara pada mata kuliah Terjemahan Umum 1 dan 2 yang mereka dapatkan pada semester 5 dan 6. Data di bawah ini adalah rekapitulasi nilai para mahasiswa jurusan Sastra China angkatan 2003 yang terbagi menjadi 3 kelas, yakni kelas PAL, PBL, dan PCL. Nilai yang akan ditampilkan 33

7 pada tabel berikut merupakan nilai akhir mata kuliah terjemahan umum dari ke-3 kelas secara bersamaan yang telah dikelompokkan berdasarkan nilai yang mereka dapat. TABEL 1.1 Commen INDONES INGGRIS REKAPITULASI NILAI TERJEMAHAN UMUM 1 dan 2 MAHASISWA JURUSAN SASTRA CHINA ANGKATAN 2003 MATA KULIAH A B C D E F JUMLAH MAHASISWA TERJEMAHAN UMUM TERJEMAHAN UMUM Sumber: Biro Nilai Kemahasiswaan Universitas Bina Nusantara tahun Berdasarkan data di atas, tampak peningkatan hasil pembelajaran para mahasiswa jurusan Sastra China angkatan 2003 dari mata kuliah Terjemahan Umum 1 ke mata kuliah Terjemahan Umum 2. Seperti terlihat jumlah mahasiswa yang mendapatkan nilai A pada mata kuliah Terjemahan Umum 1 hanya berjumlah 11 orang, namun jumlah ini meningkat hingga 25 orang pada semester berikutnya. Hal ini dapat dijadikan referensi jelas yang menunjukkan adanya peningkatan kualitas hasil penerjemahan mereka. 3.2 Analisa Hasil Pembelajaran Berdasarkan Kuesioner Penelitian Untuk mendukung penelitian ini penulis melakukan riset kecil analisa hasil pembelajaran mahasiswa melalui penyebaran kuesioner kepada 50 orang mahasiswa jurusan Sastra China angkatan Dalam suatu penelitian, tidaklah perlu meneliti semua populasi. Hal ini sesuai dengan pernyataan dari Wiseman dan Aron;1970 yang menyatakan: Data dikumpulkan dengan menggunakan metode survei yaitu metode penyediaan data yang dilakukan dengan menyebarkan kuesioner atau daftar pertanyaan yang terstruktur dan rinci untuk memperoleh informasi dari sejumlah informan yang dipandang representatif mewakili 34

8 populasi penelitian. Oleh karena itu, peneliti menyebarkan 50 angket yang dibagikan kepada mahasiswa jurusan Sastra China angkatan 2003 secara acak. Hal ini dilakukan untuk mendapatkan data yang menunjang penulisan dari tugas akhir. Adapun data yang didapat dari angket yang dibagikan adalah sebagai berikut: TABEL 1.2 NILAI MATA KULIAH TERJEMAHAN No. Nilai Jumlah Mahasiswa 1. A sangat baik (85-100) 18 orang 2. B baik (75-84) 21 orang 3. C cukup (65-74) 9 orang 4. D kurang (55-64) 2 orang Total 50 orang Sumber: Kuesioner Penelitian Dilihat dari nilai yang mereka peroleh pada mata kuliah terjemahan, dimana sebanyak 18 orang mendapatkan nilai A dan 21 orang mendapatkan nilai B, hanya 9 orang dan 2 orang yang mendapatkan nilai C dan D. Maka dapat disimpulkan sebagian besar mahasiswa jurusan Sastra China angkatan 2003 menunjukkan kemampuan analitik dan sintetik sebagai penerjemah seperti yang diungkapkan oleh R.K.K Hartmann (1981) sudah cukup memenuhi syarat sesuai levelnya (semesternya). Untuk lebih mendukung pernyataan di atas, berikut adalah tabel nilai bahasa China dan bahasa Indonesia berdasarkan jawaban yang didapat dari angket yang diisi oleh 50 orang mahasiswa jurusan Sastra China angkatan 2003 Universitas Bina Nusantara. 35

9 TABEL 1.3 NILAI BAHASA CHINA No. Nilai Jumlah Mahasiswa 1. A sangat baik (85-100) 3 orang 2. B baik (75-84) 14 orang 3. C cukup (65-74) 24 orang 4. D kurang (55-64) 6 orang 5. E sangat kurang (<54) 3 orang Total 50 orang Sumber: Kuesioner Penelitian TABEL 1.4 NILAI BAHASA INDONESIA No. Nilai Jumlah Mahasiswa 1. A sangat baik (85-100) 9 orang 2. B baik (75-84) 20 orang 3. C cukup (65-74) 21 orang 4. D kurang (55-64) - Total 50 orang Sumber: Kuesioner Penelitian Dari data nilai yang diperoleh mahasiswa seperti yang tertera di atas dapat menguatkan pernyataan yang mengemukakan bahwa penguasaan para mahasiswa akan bahasa sumber dan bahasa sasaran sudah sesuai levelnya (semesternya). Dari 50 orang mahasiswa yang mengisi kuesioner, hanya 6 orang yang mendapatkan nilai D (55-64) 36

10 dan 3 orang yang mendapatkan nilai E (<54) untuk kategori bahasa China. Sedangkan untuk bahasa Indonesia, nilai paling kecil yang diperoleh mahasiswa adalah nilai C (55-64). Kemampuan berbahasa Indonesia yang cukup baik ini seperti yang terlihat pada tabel 1.4 nilai bahasa Indonesia bisa dipahami berdasarkan dari nilai yang mereka dapatkan pada mata kuliah bahasa Indonesia adalah nilai C, selain itu pelajaran bahasa Indonesia telah diajarkan dari tingkat SD hingga kuliah. Akan tetapi, bagaimana dengan bahasa China? Dari mana mereka mempelajari bahasa China? Berikut adalah tabel yang menunjukkan lingkungan ke-50 orang responden mempelajari bahasa China. TABEL 1.4 LINGKUNGAN BELAJAR BAHASA CHINA No. Tempat Jumlah Mahasiswa 1. Universitas 10 orang 2. Tempat les 14 orang 3. Sekolah 12 orang 4. Lingkungan rumah 7 orang 5. Otodidak (melalui musik, film, komik, 9 orang dan lain-lain) Total 50 orang Sumber: Kuesioner Penelitian Melalui tabel di atas yang diperoleh dari angket penelitian, diketahui sebanyak 10 orang mempelajari bahasa China di Universitas, 14 orang mahasiswa di tempat les, 12 orang di sekolah, 7 orang di rumah, dan 9 orang secara otodidak. Dari hasil di atas dapat 37

11 disimpulkan bahwa rata-rata mahasiswa telah mempelajari bahasa China sebelum mereka mempelajarinya di lingkungan kampus. Meski demikian ada juga sebagian kecil responden yang mulai belajar bahasa China sejak masuk jurusan Sastra China. Dengan latar seperti ini, sebagian besar mahasiswa telah memiliki dasar bahasa China yang cukup baik untuk ukuran pemula. 3.3 Analisa Kendala Penerjemahan Mahasiswa Jurusan Sastra China Angkatan 2003 Universitas Bina Nusantara Berdasarkan Sampel Penelitian Dalam penelitian ini selain menelaah data dari materi pelajaran Terjemahan Umum 1 dan 2, penulis juga meminta 30 orang pengisi angket untuk mengisi beberapa sampel terjemahan. Pemilihan sampel 30 orang ini dibenarkan dalam satu penelitian, sesuai dengan teori dari Wiseman dan Aron;1970 yang menyatakan: Data dikumpulkan dengan menggunakan metode survei yaitu metode penyediaan data yang dilakukan dengan menyebarkan kuesioner atau daftar pertanyaan yang terstruktur dan rinci untuk memperoleh informasi dari sejumlah informan yang dipandang representatif mewakili populasi penelitian. Pengumpulan data contoh terjemahan dari ke 30 mahasiswa tersebut dilakukan untuk mendapatkan data sejauh mana penerjemah dapat menyampaikan makna yang terkandung dalam bahasa sumber dengan menggunakan bahasa sasaran. Seorang penerjemah menurut R.K.K Hartmann (1981) harus memenuhi dua syarat utama, yaitu kemampuan analitik dan kemampuan sintetik. a. Kemampuan analitik yang meliputi pemahaman terhadap teks yang diterjemahkan, kemampuan menguraikan kalimat untuk menangkap maknanya, kemampuan memahami konteks atau masalah yang dibahas, dan kemampuan memahami makna dan misi yang dimaksud oleh pengarang. 38

12 b. Kemampuan sintetik meliputi kemampuan memindahkan arti yang terkandung di dalam teks yang bersangkutan dan kemampuan melakukan penilaian terhadap teks terjemahan itu, yaitu dengan cara meninjau kembali apakah teks itu sudah sesuai dengan kaidah umum dan kaidah bahasa terjemahan yang memadai atau belum. Untuk itu, seorang penerjemah diwajibkan harus betul-betul menguasai kosa kata, baik itu kosa kata bahasa sumber maupun kosa kata bahasa sasaran. Kepada 30 orang penulis membagikan 30 sampel kepada mahasiswa jurusan Sastra China angkatan 2003 untuk diterjemahkan,berupa: (a). Penggalan teks dari novel Giok di Tengah Salju ( 雪珂 /Xue Ke) karya penulis terkenal Qiong Yao ( 瓊瑤 ). (b). Kata perenungan Master Cheng Yen ( 釋證嚴法師靜思語 / Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu). (c).cuplikan penggalan dari salah satu wacana buku Chu Ji Han Yu Ke Ben:Di San Ce( 初级汉语课本 : 第三册 )yang berjudul Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [ 杜师傅与郭奶奶 ( 上 )] (d). Lirik lagu soundtrack serial Taiwan Meteor Garden yang berjudul 情非得已 / Qing Fei De Yi. Berikut adalah analisis hasil penerjemahan mahasiswa dari sampel yang dibagikan yang dikelompokkan berdasarkan nilai yang mereka peroleh. Penggelompokkan ini dilakukan dengan tujuan agar para pembaca lebih mudah memahami isi dari tugas akhir atau skripsi ini. 39

13 3.3.1 Analisis Hasil Terjemahan Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai A (85-100) Contoh Sampel yang Diterjemahkan Responden Untuk Kategori Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai A Di bawah ini adalah beberapa contoh hasil terjemahan mahasiswa jurusan Sastra China angkatan 2003 yang mendapatkan nilai A (85-100) yang dianggap dapat mewakili responden lainnya. Contoh 1, kata perenungan Master Cheng Yen ( 釋證嚴法師靜思語 / Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu) hasil terjemahan Mahasiswa dengan kode 005: Teks: 能付出爱心就是福, 能消除烦恼就是慧 Hasil terjemahan Mahasiswa: Bisa berbagi cinta kasih merupakan suatu kebahagiaan, bisa melenyapkan segala gundah adalah suatu... Perbandingan dengan hasil terjemahan terjemahan dalam buku Kata Perenungan terbitan Lembaga Penerbitan Kebudayaan Tzu Chi, 2004: Mampu menyumbangkan kasih sayang adalah berkah, mampu menghilangkan kerisauan hati adalah bijaksana. Contoh 2, penggalan dari salah satu teks Chu Ji Han Yu Ke Ben:Di San Ce( 初级汉语课本 : 第三册 )yang berjudul Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [ 杜师傅与郭奶奶 ( 上 )hasil terjemahan Mahasiswa dengan kode 010: 生词 1. 盆 :pot 2. 开 :buka 40

14 3. 名贵 :kenamaan dab berharga, jarang terdapat, langka 4. 养 :menghidupi, piara, memelihara, membesarkan, melahirkan, merawat 5. 去世 :mati, meninggal, wafat 6. 忌日 :hari wafat 7. 过意 :minta maaf 8. 解放 :membebaskan 9. 针线 :pekerjaan jahit-menjahit, menyulam 10. 先后 :cepat atau lambat, berturut-turut 11. 体贴 :menunjukkan perhatian 12. 一辈子 :seumur hidup 13. 福气 :nasib baik, keberuntungan 14. 穷 :miskin Teks: 进了花房, 她走到一盆开着的名贵花前看了看 您认识这种花? 杜师傅问 怎么不认识, 这叫鹤望兰 您家里有人养花? 我父亲和孩子他把都是花匠 他们在哪儿工作? 早都去世了 对不起, 我不知道 41

15 没关系 请问师傅贵姓? 我姓杜 您喜欢花儿, 以后常来看看吧 平时哪儿有时间呀? 不瞒您说, 今天是孩子他爸的忌日, 孩子们谁还系着这个? 他爱花儿, 所以我就到这儿来看看 您不会过意吧? 哪儿能呢? 您有几个孩子? 四个 我二十四岁那年, 孩子他爸就死了 解放前我给人家做针线, 洗衣服养活孩子们 解放后, 孩子们一个个都大了, 为了多挣几个钱给他们结婚, 我给人家看孩子, 先后看了五个... 别人的孩子大了, 飞了, 不认识了, 还没什么说的 您猜怎么着, 自己的儿女, 孙子孙女, 也是一样! 我给大儿子看完, 给大女儿看完 这不, 二儿子又把孩子给我了 孩子打了, 那个体贴老人的心? 您说, 这辈子还有完吗? 您这也是福气, 哪儿像我 他说到这里, 没有说下去 您家里就没个人吗? 以前家里穷, 父母死得早, 我一个人来城里干活儿 没有人给帮忙, 谁嫁我这个穷花匠! 后来, 年纪大了, 也就算了, 怎么不是一辈子! Hasil terjemahan: Setelah masuk ruang bunga dia (perempuan) berjalan sampai ke satu pot terbuka punya bunga mahal untuk melihat-lihat. Anda kenal bunga jenis ini? seorang profesor bertanya. Kenapa tidak tahu, ini namanya anggrek! Apakah di rumah Anda ada pelihara bunga? Ayah saya dan bapak anak saya semunya adalah tukang bunga. Mereka kerja dimana? Sudah lama meninggal. Sorry, saya tidak tahu. Tdk apa-apa. Numpang tanya, marga Profesor apa? Saya marga She, anda suka 42

16 bunga,lain x sering datang lihat ya. Biasanya mana ada waktu? Saya jujur deh, hari ini adalah hari wafat anak saya punya ayah, anak-anak mana mungkin ingat hal ini. Dia suka bunga,oleh karena itu saya ke sini untuk melihat2. kamu tidak keberatan bukan? Mana mungkin? Anda punya berapa anak? 4, saat saya umur 24 tahun, sanak saya punya ayah (suamiku) sudah meninggal. Saya mencari nasi untuk anak saya melalui menjahit dan mencuci baju. Setelah itu, anak-anak mulai besar satu persatu, demi mencari uang yang lebih banyak untuk mereka nikah, saya bantu orang lain jadi pengasuh,lebih kurang telah jaga 5. anak orang lain telah besar, telah terbang, sudah tidak dikenal lagi, sudah tidak ada yang patut dibicarakan lagi. Kamu tebak,anak sendiri, cucu juga sama! Saya bantu ngasuh anak pertama (laki-laki) punya anak, lalu ngasuh anak perempuan saya punya anak (cucu). Bukan hanya ini, anak ke-2 juga berikan anaknya ke saya untuk diasuh. Anak sudah besar, mana ada yang perhatian dengan orangtua? Anda bilang, seumur hidup ini masih ada habisnya tidak? Anda begitu beruntung, mana seperti saya. dia bilang sampai sini, tidak dibicarakan lagi. Rumah Anda tidak ada orang satu pun? Dulu rumah miskin, ortu meninggalkannya dengan cepat, saya sendiri ke kota untuk mencari makan. Tidak ada orang yang memberikan bantuan, siapa yang mau menikah dengan saya yang tukang bunga! Lalu, umur tambah tua, ya sudahlah, bagaimana bukan seumur hidup! Contoh 3, penggalan dari novel Giok di Tengah Salju ( 雪珂 /Xue Ke) karya penulis terkenal Qiong Yao ( 瓊瑤 ) hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 007: Teks: 楓葉紅了一度又一度, 梅花開了一年又一年, 春去秋來, 時光如流 43

17 八年, 就這樣過去了 八年, 足以改變很多的東西 滿清改成了民國, 一會兒袁世凱, 一會兒張勳, 一會兒段祺瑞, 政局啊風起雲湧, 瞬息萬變 民國初年, 政治是一片動盪, 不管怎樣, 對頤親王爺來說, 權勢都已消失, 唯一沒有失去的, 是王府那棟老房子, 關起了王府大門, 摘下了頤親王府的招牌 王爺只在圍牆內當王爺, 雖然丫環僕傭, 仍然環侍, 過去的叱吒風雲, 前呼後擁 都已成為了過去 對雪珂來說, 這八年的日子, 是漫長而無止境的煎熬 羅大人在滿清改為民國的第二年, 抑鬱成疾, 一病不起 羅家的政治勢力全然瓦解, 羅夫人當機立斷, 放棄了北京, 全家遷回老家承徳, 鼓勵至剛棄政從商 幸好家裡的經濟基礎雄厚, 田地又多, 至剛長袖善舞, 居然給他闖出另一番天下, 他從茶葉到南北貨, 藥材到皮毛, 什麼都做, 竟然成為承德殷實的巨商 Hasil terjemahan: Daun pohon satu persatu mulai memerah, bunga sakura mekar setahun demi setahun, musim semi berakhir dan musim gugur tiba, waktu terus berjalan, 8 tahun berlalu begitu saja. 8 tahun, sudah cukup merubah banyak hal. Dinasti berubah menjadi negara kedaulatan, sebentar..., sebentar..., sebentar... Dalam sejenak banyak perubahan. Awal tahun negara kedaulatan, politik adalah satu...biar bagaimanapun, menurut kakek..., semua kekuasaan telah berakhir, satu-satunya yang belum berakhir adalah rumah tua keluarga Wang, pintu besar keluarga Wang telah ditutup, papan nama keluarga Wang telah diturunkan...kakek Wang hanya bisa menjadi kakek Wang di keluarga, walaupun...tetapi masih tetap bertahan. Suka duka yang telah berlalu, sebutan terdahulu. Semuanya yang dimiliki telah menjadi 44

18 masa lalu. Menurut Xue He, hari-hari dalam 8 tahun ini, adalah penderitaan yang romantis, tapi tak berujung. Pejabat Luo pada saat tahun ke-2 Dinasti Man Qing yang telah menjadi negara kedaulatan sakit, sekali jatuh sakit tidak dapat bangun lagi.kedaulatan politik keluarga Luo telah tercerai berai. Nyonya Luo memanfaatkan kesempatan ini untuk kembali bangun, meninggalkan Beijing, semua keluarga kembali ke rumah tua. Beruntung keuangan keluarga masih bisa diharapkan, ladang tanah yang banyak,..., diluar dugaan ternyata dia dapat menerobos dunia, dari pekerjaan daun teh sampai barang Nanbei, teh, obat sampai kulit, bulu, semua dikerjakan, dan ternyata semuanya ini bisnis besar yang sangat menguntungkan Analisa Hasil Terjemahan Kategori Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai A Walaupun secara umum bahasa Indonesia para mahasiswa jurusan Sastra China sudah bagus, tetapi penulis menemukan beberapa kendala misalnya yang bersumber pada, sebagai berikut: Kurangnya Penguasaan Bahasa Sasaran Keterbatasan mencari padanan kosa kata dalam bahasa Indonesia terlihat pada hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 005 dalam menerjemahkan kata perenungan Master Cheng Yen ( 釋證嚴法師靜思語 / Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu) : (a). Huruf 能 /Neng, huruf 能 /Neng kurang tepat bila diterjemahkan menjadi bisa, karena menurut Kamus Besar Tionghoa- Indonesia huruf 能 /Neng memiliki arti kesanggupan yang menunjukkan kemampuan. Sedangkan kata bisa penggunaannya akan lebih tepat bila huruf mandarin yang diterjemahkan adalah huruf 会 / Hui 45

19 (b). Selain itu, keterbatasan mencari padanan kosa kata dalam bahasa Indonesia juga terjadi pada penerjemahan kata 付出 / Fu Chu. Tidak ada salahnya jika kata 付出 / Fu Chu diartikan menjadi kata berbagi, namun akan lebih tepat jika menggunakan kata bersumbangsih sesuai dengan konteks kalimat. Sebagai seorang penerjemah harus memahami latar belakang dari suatu konteks kalimat, artinya bila menerjemahkan bidang hukum, maka kita harus menggunakan istilah atau kata-kata yang berhubungan dengan bidang hukum Kurangnya Pengguasaan Bahasa Sumber Selain pengguasaan bahasa sasaran yang kurang, kendala dalam pengguasaan bahasa sumber yang terbatas juga terlihat dari hasil terjemahan mahasiswa dengan kategori nilai A. Hal ini dapat terlihat dari analisa hasil terjemahan berikut ini: (a). Mahasiswa dengan kode 005 Dari hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 005 dalam menerjemahkan kata perenungan Master Cheng Yen ( 釋證嚴法師靜思語 / Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu) terlihat kurangnya pengguasaan kosa kata bahasa China. Hal ini terlihat dari huruf Hui/ 慧 yang tidak diterjemahkan oleh responden. (b). Mahasiswa dengan kode 007 Pada hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 007 dalam menerjemahkan penggalan dari novel Giok di Tengah Salju ( 雪珂 / Xue Ke) karya penulis terkenal Qiong Yao ( 瓊瑤 ) terlihat bahwa minimnya penguasanaan kosa kata yang terdiri dari 4 huruf atau lebih seperti 2 kalimat berikut yaitu: (b.1). 對雪珂來說, 這八年的日子, 是漫長而無止境的煎熬 / Dui Xue-ke Lai Shuo, Zhe Ba Nian De Rizi, Shi Manchang Er Wuzhijing De Jianao Kalimat di atas 46

20 diterjemahkan oleh responden menjadi Menurut Xue He, hari-hari dalam 8 tahun ini, adalah penderitaan yang romantis, tapi tak berujung. Huruf 漫 /Man diterjemahkan menjadi Romantis yang berasal dari kata 浪漫 / Lang Man yang berarti romantis. Akan tetapi, huruf 漫 /Man yang terdapat dalam kalimat tersebut merujuk pada kata 漫長 /Man Chang yang berarti sangat panjang, tak habis-habisnya; tak berkesudahan(kamus Besar Tionghoa-Indonesia). Jadi, bila diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia yang benar, hasilnya adalah sebagai berikut Bagi Hsueke, hari-hari selama delapan tahun ini panjang dan penuh penderitaan. (Novel Giol di Tengah Salju) (b.2). kalimat 羅大人在滿清改為民國的第二年, 抑鬱成疾, 一病不起 /Luo Da Ren Zai Man Qing Gai Wei Min Guo De Er Nian, Yi Yu Cheng Bing, Yi Bing Bu Qi.. Ke-4 huruf 抑鬱成疾 / Yi Yu Cheng Bing diterjemahkan oleh responden menjadi sakit. Tidak salah bila ke-4 huruf di atas diterjemahkan menjadi kata sakit, namun mahasiswa tidak menerjemahkan kata 鬱 / You yang berasal dari kata 憂鬱病 / You Yu Bing yang berarti penyakit depresi, stress atau tertekan secara mental. Jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, maka akan menjadi Pada tahun kedua Kekaisaran Manchu berubah menjadi republik, Pejabat Luo yang merasa tertekan kemudian jatuh sakit, lalu meninggal. (novel Giok di Tengah Salju) Penggunaan Bahasa Lisan Sehari-hari Pada hasil terjemahan Mahasiswa dengan kode 010 sering terlihat penggunaan bahasa lisan dalam menerjemahkan penggalan teks Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [ 杜师傅与郭奶奶 ( 上 ). Seperti: 47

21 (a). Kata 對不起 / Dui Bu Qi yang diterjemahkan menjadi Sorry. Namun kata Sorry bukanlah bahasa Indonesia yang baik dan benar. Seharusnya kata 對不起 / Dui Bu Qi diterjemahkan menjadim kata Minta maaf atau Maaf. (b). Contoh lain penggunaan bahasa lisan sehari-hari yang terdapat dalam hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 010, antara lain: kata Ngasuh, Ortu, kalimat Saya jujur deh dan masih banyak lainnya Penggunaan Singkatan Pada hasil terjemahan Mahasiswa dengan kode 010 juga terlihat penggunaan singkatan dalam menerjemahkan penggalan dari salah satu teks Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [ 杜师傅与郭奶奶 ( 上 ). Seperti: Penggunaan singkatan seperti x yang sering digunakan sehari-hari untuk menggantikan kata kali dengan alasan keleluasaan dan penghematan waktu saat menulis. Namun hal ini tidak dapat dibenarkan karena singkatan yang lazim digunakan adalah kata yang, dan lain-lain, dan sebagainya.. Lain halnya jika penggunaan x dipakai untuk catatan pribadi Ketidaktelitian Ketika Menerjemahkan Tidak hanya kendala-kendala di atas, pada hasil terjemahan Mahasiswa dengan kode 010 juga terlihat ketidaktelitian ketika menerjemahkan penggalan teks Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [ 杜师傅与郭奶奶 ( 上 ), antara lain: (a). Huruf 杜師傅 / Du Shifu yang diterjemahkan menjadi Profesor She. Sekilas huruf 杜 / Du mirip dengan huruf 社 / She, namun jika diperhatikan dengan jelas suku aksara (Zipang/ 字旁 ) pada huruf 社 / She adalah suku aksara 衣 / Yi, sedangkan suku aksara pada huruf 杜 / Du ialah suku aksara 木 / Mu. 48

22 (b). Demikian halnya dengan kata 師傅 / Shifu yang diartikan sebagai Profesor. Kata Shifu/ 師傅 merupakan panggilan hormat kepada seseorang yang ahli dalam bidangnya, jadi kata tersebut boleh diterjemahkan boleh juga tidak diterjemahkan. Jika diterjemahkan maka bahasa Indonesia yang cocok sebagai padanan kata ini adalah kata guru atau paman Kesalahan Tata bahasa Tata bahasa Indonesia dan tata bahasa China yang berbeda sering menjadi kendala di saat menerjemahkan. Mahasiswa sering salah membedakan tata bahasa Indonesia dengan bahasa China yang terletak pada pola DM (Diterangkan Menerangkan) untuk bahasa Indonesia dan pola MD (Menerangkan Diterangkan). Hal ini terlihat pada hasil terjemahan Mahasiswa dengan kode 010 dalam menerjemahkan penggalan teks Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [ 杜师傅与郭奶奶 ( 上 ), contoh: 孩子他爸的忌日 /Ha zi Ta Ba De Jiri, 他們在哪兒工作?/Tamen Zai Nar Gongzuo?. (a). Pada kalimat 孩子他爸的忌日 /Ha Zi Ta Ba De Jiri oleh mahasiswa diterjemahkan menjadi hari wafat anak saya punya ayah. Ketidaktelitian dilakukan saat menerjemahkan 孩子他爸 / Haizi Ta Ba. Jika kalimat 孩子他爸 / Haizi Ta Ba diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar, harus mengikuti pola DM (Diterangkan Menerangkan) sesuai dengan ketentuan yang berlaku. Maka kalimat akan menjadi Ayah dari anak-anak. Dan jika diterjemahkan secara keseluruhan dari kalimat 孩子他爸的忌日 /Ha Zi Ta Ba De Jiri maka akan menjadi Hari peringatan kematian ayah dari anak-anak. 49

23 (b). Selain itu, Kalimat tanya 他們在哪兒工作?/Tamen Zai Nar Gongzuo juga diterjemahkan menjadi kalimat tanya dalam bahasa lisan, yakni Mereka kerja dimana? Kalimat tanya yang benar dalam bahasa Indonesia seharusnya berpola (5W1H+S+kata kerja). Bila mengikuti pola yang benar, maka seharusnya kalimat ini menjadi Di manakah mereka bekerja? Kurangnya Penguasaan Latar Belakang Cerita Selain itu, dari hasil terjemahan teks Giok di Tengah Salju oleh pada hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 007, juga terlihat kurangnya penguasaan latar belakang sejarah yang menjadi latar belakang dari isi novel tersebut. Seperti kalimat berikut ini: 滿清改成了民國, 一會兒袁世凱, 一會兒張勳, 一會兒段祺瑞, 政局風起雲湧, 瞬息萬變 / Man Qing Gai Wei Le Min Guo, Yi Huir Yuan Shi-gai, Yi Huir Zhang-xun, Yi Huir Duan Qi-rui, Zheng Ju Feng Qi Yun Yong, Shun Xi Wan Bian Hasil terjemahan Dinasti berubah menjadi negara kedaulatan, sebentar..., sebentar..., sebentar... Dari hasil terjemahan yang hanya menuliskan Dinasti tanpa menyebutkan nama dinasti dimaksud, dapat mengasumsikan bahwa mahasiswa tersebut tidak mengetahui bahwa 滿清 adalah istilah/nama dalam bahasa China untuk Dinasti Qing/Manchu. Beberapa tokoh penting seperti nama 袁世凱 /Yuan Shi-gai, 張勳 /Zhang-xun dan 祺瑞 /Qi-rui yang berperan penting dalam masa pergolakan dari Kekaisaran Manchu ke republik tidak ditulis oleh responden. Misalkan, Jendral 袁世凱 /Yuan Shi-gai merupakan seorang Jendral pada masa Dinasti 清 /Qing yang berperan penting dalam menggulingkan kekaisaran Qing/Manchu. 50

24 3.3.2 Analisis Hasil Terjemahan Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai B (75-84) Contoh Sampel yang Diterjemahkan Responden untuk Kategori Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai B Contoh-contoh di bawah ini adalah beberapa hasil terjemahan dari mahasiswa jurusan Sastra China angkatan 2003 yang mendapatkan nilai B (75-84) yang dipertimbangkan dapat mewakili responden yang lain. Contoh 1, kata perenungan Master Cheng Yen ( 釋證嚴法師靜思語 / Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu) hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 019: Teks: 贪 不但带来痛苦, 也使人堕落 Hasil Terjemahan: Kemiskinan tidak hanya membawa kesedihan, juga membuat orang menjadi tegar. Perbandingan dengan hasil terjemahan terjemahan dalam buku Kata Perenungan terbitan Lembaga Penerbitan Kebudayaan Tzu Chi, 2004:: Keserakahan tidak saja mendatangkan penderitaan, juga menjerumuskan manusia. Contoh 2, penggalan dari salah satu teks Chu Ji Han Yu Ke Ben:Di San Ce( 初级汉语课本 : 第三册 ) yang berjudul Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [ 杜师傅与郭奶奶 ( 上 )hasil terjemahan Mahasiswa dengan kode 025: 生词 : 1. 几乎 :hampir, nyaris 2. 项 :dipakai dalam pengkategorian, jumlah (uang) 51

25 3. 任务 :pekerjaan, tugas 4. 花房 :kamar kaca, rumah kaca 5. 妇女 :wanita 6. 烧 :membakar 7. 纸钱 :uang kertas yang dibakar waktu sembahyang untuk orang meninggal. Teks: 这天早晨, 别的老人都来了, 只有一个人还没有来 杜师傅一边干活儿, 一边听着老人们的谈话, 同时眼睛不断地望着公园的门外, 他在等着一个人 一会儿, 推着儿童车的郭奶奶来了 您 忙着呢! 她笑着跟杜师傅打招呼 您也 忙着呢! 他也笑着回答 他俩说完话, 几乎同时轻轻地出了一口气, 好像完成了一项重要的任务, 好像他的等和她的到来就是为了说这么一句简单的话 郭奶奶, 她的姓名人们不知道, 只知道她已经死了的丈夫姓郭, 尽管她丈夫已经死去了三十多年了, 人们仍然用他的姓来叫她 二有一年冬天的一个下雪天, 来公园的人很少 杜师傅发现花房外边有一个四十多岁的妇女, 在一边哭一边烧纸钱 烧完纸钱, 当她隔着玻璃往花房里看花时, 杜师傅走了过去, 他说 : 大姐喜欢花儿, 我开开门, 里面看看, 暖和一下再走吧 Hasil terjemahan: 52

26 Pagi subuh ini, orang2 tua yg lain sudah dtg semua, hanya satu org yg belum dtg. Kepala desa sambil...sambil mendengar ocehan org2 tua itu, bersamaan mata memandang ke arah pintu keluar taman, dia sedang menunggu seseorang. Sebentar2 mendorong kereta... Anda...sibuk ya! dia tertawa sambil menyapa kepala desa. Anda juga...sibuk kan! dia kembali membalas senyum Mereka berdua selesai berbicara, hampir pd saat yang bersamaan...sptnya yg dia tunggu dan kedatangannya hanya demi mengucapkan kata2 sederhana spt itu. Nenek Deng, namanya tdk ada org lain yg tahu, Cuma tahu suaminya yg sdh meninggal bermarga Deng. Meski suaminya sdh meninggal 30 tahun lebih, org2 tetap menggunakan marga itu u/ memanggilnya. Di suatu akhir thn yg bersalju, org2 yg dtg ke taman sgt dikit. Kepala desa menemukan di luar ruang bunga ada seorg wanita berumur 40 thn an, sedang sambil menangis sambil membakar uang kertas. Setelah habis membakar uang kertas, pd saat gelas disebelahnya menghadap ruang bunga sebelah dalam...kepala desa masuk, dia bilang: kak, suka bunga2, aku buka pintu, liat2 di dlm, setelah hangat baru jln lagi. Contoh 3, penggalan dari novel Giok di Tengah Salju (Xue Ke/ 雪珂 ) karya penulis terkenal Qiong Yao ( 瓊瑤 ) hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 021: Teks: 第二年, 六月初十的深夜, 雪珂生了一個嬰兒 頤親王府中, 那夜又是戒備森嚴, 雪珂房中, 只有產婆 福晉和蘭姑 連雪珂的心腹翡翠, 都被遣離 雪珂經過了十二個時辰的掙扎 痛楚幾乎把她整個人都撕裂了 原來, 生命的 53

27 歡悅來自如此深刻的痛苦! 她以為這痛苦將會漫無止境了, 她以為她會在這種痛苦中死去 但是, 她沒有死, 就在一陳驚天動地的大痛以後, 她聽到的是嘹喨的兒啼聲 咕呱! 咕呱! 咕呱 孩子哭著 世界上怎有如此美妙的聲音呢? 雪珂滿頭滿臉的汗, 滿眼眶裡綻著淚, 對福晉哀求的伸出手去 Hasil terjemahan: Tahun kedua awal bulan Juni tanggal 10 larut malam, Xueke melahirkan seorang bayi. Pada pemerintahan raja Xi..., malam itu adalah mengadakan penjagaan ketat, dikamar Xueke,hanya ada...,...dan...bahkan kaki tangan Xueke Feicui semuanya ditinggalkan. Lewat 12 sehari Xueke meronta-ronta. Derita Xueke membawa seluruh orang semuanya menjadi hancur. Ternyata, hidup senang datang begitu dalam penderitaan! Dia menganggap penderitaan ini tidak akan ada batasnya, dia menganggap dia dalam beratnya penderitaan akan mati. Tetapi, dia tidak mati,..., dia mendengar ada suara...(huhu!huhu!huhu...)suara anak menangis. Di dunia kenapa begitu ada suara yang indah? Muka Xueke penuh dengan keringat, dilekukan mata penuh dengan air mata Analisa Hasil Terjemahan Kategori Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai B Setelah menelaah hasil terjemahan dari mahasiswa yang mendapatkan nilai B, penulis menemukan beberapa kendala seperti berikut ini: Ketidaktelitian Ketika Menerjemahkan Ketidaktelitian ketika menerjemahkan juga terdapat pada contoh hasil terjemahan mahasiswa dengan kode

28 Mahasiswa dengan kode 019 menerjamhkan huruf 贪 /Tan menjadi kata 贫 /Pin yang berarti miskin. Jika diperhatikan, kedua huruf ini sama-sama memiliki suku aksara 贝 /Bei, hanya saja di atas suku aksara 贝 /Bei pada huruf 贪 /Tan adalah huruf 今 / Jin, sedangkan bagian atas huruf 贫 /Pin adalah huruf 分 /Fen Penggunaan Singkatan Selain kendala-kendala di atas, penulis juga menemukan kendala lain yaitu penggunaan singkatan. Contohnya terlihat pada hasil terjemahan dari mahasiswa dengan kode 025 yang menerjemahkan penggalan dari salah satu teks Chu Ji Han Yu Ke Ben:Di San Ce( 初级汉语课本 : 第三册 ) yang berjudul Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [ 杜师傅与郭奶奶 ( 上 ), sering terlihat menyingkat kata-kata, contohnya Orang2 atau org2, bunga2, liat2, sptnya, sebentar2, dtg, tdk, jln, thn, dan lain sebagainya. Penggunaan singkatan umumnya digunakan dengan tujuan untuk menyingkat waktu maupun ruang tulis, seperti yang menjadi yg, dan lain-lain menjadi dll, dan lain sebagainya menjadi dsb. Selain itu, tidak dibenarkan dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar untuk menyingkat kata-kata yang sudah baku seperti kata tidak, dan juga menyingkat penggulangan kata seperti kata Bunga2. Jika pada penulisan buku, sang pengarang memakai singkatan-singkatan seperti di atas, hal tersebut akan mengakibatkan para pembaca pusing. Singkatan-singkatan seperti di atas dapat digunakan untuk keperluan pribadi, misalnya mencatat buku harian, catatan, dan lainnya Kurangnya Pengguasaan Bahasa Sumber Keterbatasan penguasaan bahasa China juga terlihat dari hasil terjemahan mahasiswa yang mendapatkan nilai B, seperti: 55

29 (a). mahasiswa dengan kode 019 dalam menerjemahkan kata perenungan Master Cheng Yen ( 釋證嚴法師靜思語 / Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu). Seperti pada kata 堕落 / Duoluo menjadi kata Tegar. (b). Selain itu, dari hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 025 yang menerjemahkan penggalan teks Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [ 杜师傅与郭奶奶 ( 上 )juga ditemukan banyak sekali kata-kata yang tidak diterjemahkan. Seperti kata 干活儿 / Gan Huor yang tidak diterjemahkan, kata 郭奶奶 / Guo Nainai yang diterjemahkan menjadi Nenek Deng, kata 儿童 / Ertong yang tidak diterjemahkan, 杜师傅 / Du Shifu yang diterjemahkan menjadi kepala desa dan lainnya. (c). Kurangnya penguasaan bahasa sumber juga terlihat pada hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 021 di saat menerjemahkan penggalan dari novel Giok di Tengah Salju (Xue Ke/ 雪珂 ) karya penulis terkenal Qiong Yao ( 瓊瑤 ) dimana banyak kata-kata dalam bahasa sumber atau bahasa China yang salah diterjemahkan atau tidak diterjemahkan. Seperti kalimat berikut: 頤親王府中, 那夜又是戒備森嚴, 雪珂房中, 只有產婆 福晉和蘭姑 連雪珂的心腹翡翠, 都被遣離 /Yi Qin Wang Fu Zhong, Na Ye You Shi Jie Bei Sen Yan, Xue Ke Fang Zhong, Zhi You Chan Po, Fu Jin He Lan Gu. Lian Xue Ke De Xin Fu Fei Cui, Dou Bei Zhui Li. Yang diterjemahkan menjadi: Pada pemerintahan raja Xi..., malam itu adalah mengadakan penjagaan ketat, dikamar Xueke,hanya ada...,...dan...bahkan kaki tangan Xueke Feicui semuanya ditinggalkan. 56

30 Kurangnya Penguasaan Bahasa Sasaran Kurangnya penguasaan bahasa sasaran atau bahasa Indonesia dapat terlihat pada hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 025 dalam menerjemahkan penggalan dari salah satu teks Chu Ji Han Yu Ke Ben:Di San Ce( 初级汉语课本 : 第三册 ) yang berjudul Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [ 杜师傅与郭奶奶 ( 上 ). Salah satu contohnya adalah hasil terjemahan dari kata Boli/ 玻璃 menjadi gelas Analisis Hasil Terjemahan Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai C (65-74) Contoh Sampel yang Diterjemahkan Responden untuk Kategori Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai C Contoh-contoh di bawah ini adalah beberapa hasil terjemahan dari mahasiswa jurusan Sastra China angkatan 2003 yang mendapatkan nilai C (65-74) yang dipertimbangkan dapat mewakili responden yang lain. Contoh 1, Hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 040 dalam menerjemahkan penggalan lagu soundtrack Meteor Garden 情非得已 /Qing Fei De Yi : Teks: 只怕我自己会爱上你不敢让自己靠的太近怕我没什么能够给你爱你也需要很大的勇气只怕我自己会爱上你也许有天会情不自禁想念只让自己苦了自己爱上你是我情非得已爱上你是我情非得已 Hasil terjemahan: Hanya takut jatuh cinta padamu, tidak berani untuk mendekatimu. 57

31 Takut tidak ada yang dpt kuberikan kpdmu, butuh keberanian yg besar u/ mencintaimu. Hanya takut jatuh cinta padamu, Kerinduan hny menambah kepedihan, sgt tidak mungkin mencintaimu. Sgt tdk mungkin mencintaimu Contoh 2 dan 3, hasil terjemahan Mahasiswa dengan kode 041 dan 043 dalam menerjemahkan penggalan dari salah satu teks Chu Ji Han Yu Ke Ben:Di San Ce( 初级汉语课本 : 第三册 ) yang berjudul Du Shifu Yu Guo Nainai (Shang) [ 杜师傅与郭奶奶 ( 上 ): 生词 : 1. 大娘 :nyonya besar, panggilan hormat kepada wanita 2. 出生 :lahir 3. 笑话 :lelucon 4. 配 :cocok, sesuai, sepadan 5. 媒人 :telangkai, mak comblang 6. 主意 :ide, rencana, keputusan 7. 说亲 :berlaku sebagai telangkai 8. 儿媳妇 :menantu perempuan 9. 冲 :dengan penuh semangat dan tenaga, menghadap, mengarah 10. 寂寞 :kesepian 11. 铁锁 :gembok 12. 生锈 :berkarat 58

32 13. 砸 :menumbuk, memukul, pecah, gagal 14. 无情 :tidak berperasaan 15. 棉衣 :baju katun 16. 褥子 :kasur kapas/kapuk 17. 叹 :keluh, berseru kagum, memuji 18. 死心 :tidak menaruh harapan lagi, membataalkan niat Teks: 他们谈得那样地投机, 他多么希望多谈一会儿啊! 他送她到花房外, 这才想起来问 : 您贵姓? 孩子他爸姓郭, 年轻时人家都叫我郭大娘, 现在叫我郭大娘 那您自己的姓名呢? 姓名? 连我儿女都不知道呢 我娘家姓贺, 我出生时父亲正好养着一盆鹤望兰 一看个女孩子, 就叫我鹤望兰 您别说出去, 叫人笑话, 我哪儿配? 两年过去了, 公园领导知道他俩的事以后, 就去找方奶奶, 请她当媒人 郭奶奶回答方奶奶的是 : 年轻时没打这个主意, 现在岁数大了, 又有孙子了, 叫人笑话 老人们几次要给杜师傅介绍别的人, 他都不同意 他仍然想着她 于是方奶奶又去找郭奶奶 这次她说 : 二儿媳妇刚生了孩子, 要人照顾 等孙子大些, 能离开人了再说吧 杜师傅听了这句话, 高兴得什么似的, 他不怕等 但是, 多少个春天过去了 郭奶奶有多少次想冲出她那热闹而又寂寞的家来到小香山和杜师傅作伴 可是她感情冲不开心上的铁锁, 那把铁锁了几千年了, 已经生锈了, 砸都砸不开了 59

33 她并不是无情的 每年春夏之间, 她都要来帮他洗洗棉衣 被子 褥子 有几次谈话, 她总是劝他另找一个合适的 但他总是摇摇头 她叹口气说 : 老了, 这一辈子就这么着了, 死了心吧! 但他没有死心 Hasil terjemahan mahasiswa kode 041: Mereka berbicara dengan begitu serasi, dia begitu berharap dapat berbicara lebih lama lagi! Dia (lk) mengantar perempuan itu keluar dari ruang bunga, pada saat itu baru terpikirkan untuk bertanya: Siapa nama Anda? Ayah anak itu bernama Guo, sewaktu masih muda orang-orang memanggil saya dengan sebutan kakak ipar Guo,sekarang dengan sebutan bibi Guo. Nah, marga Anda sendiri? Marga? anak laki-laki dan perempuan saya saja tidak tahu. Keluarga ibu saya bermarga He, pada saat saya dilahirkan, ayah kebetulan memelihara sebaskom bangau. Sekali lihat seperti seorang anak perempuan, kemudian memberi saya nama He Wang Lan. Anda jangan membicarakan di luar, membuat orang tertawa, saya mana pantas? 2 tahun telah berlalu. Setelah pimpinan taman mengetahui masalah mereka berdua, kemudian pergi mencari nenek Fang, mempersilakan dia menjadi mak comblang. Jawaban nenek Guo kepada nenek Fang: Sewaktu muda tidak mengambil keputusan ini, sekarang sudah berumur, dan lagi sudah beranak, membuat orang tertawa. Sudah beberapa kali oarng-orang tua memperkenalkan orang lain kepada paman Du, dia tidak setuju. Dia tetap memikirkan perempuan itu. Oleh karena itu nenek Fang pergi lagi mencari nenek Guo. Kali ini nenek Guo berkata: menantu perempuan kedua telah 60

34 melahirkan anak, butuh orang untuk menjaga cucu sampai usianya cukup besar. Setelah dapat meninggalkan orang, baru kita bicarakan lagi. Setelah paman Du mendengar pembicaraan tersebut, sepertinya sangat senang, dia tidak takut, dll. Tetapi, beberapa musim semi telah berlalu. Nenek Guo beberapa kali berpikir menyerbu keluar dari keramaian itu dan datang dari rumah yang besar ke kampung kecil dan menemani paman Du. Tetapi perasaannya tidak senangm dan telah mengunci pintu hatinya beberapa ribuan tahun, sudah tidak ada perasaaan lagi, sudah tidak bisa dibuka lagi. Dia bukan tidak punya perasa, tiap tahun diantara musim semi dan panas, perempuan itu datang membantu dia mencuci baju, selimut, celana. Pada beberapa kali percakapan, dia selalu menasehatinya untuk mencarikan yang cocok. Tapi dia selalu geleng-geleng kepala. Perempuan itu menahan emosi berkata: sudah tua, seumur hidup ini ya seperti ini. sudah mati rasa! Tetapi hatinya tidak mati. Hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 043: Mereka berbincang dengan begitu seru, ia sangat berbincang lebih lama. Dia mengantar dia sampai ke luar rumah, saat ini baru teringat untuk bertanya: Nama Anda? Nama suaminya Guo, pada saat muda orang-orang memanggil saya kakak ipar Guo, sekarang Nama anda sendiri? Nama? Bahkan anak perempuanku saja tidak tahu. Marga ibuku He. Pada saat aku 61

35 lahir ayahku sedang memelihara???. Begitu lihat aku adalah anak perempuan, langsung memanggilku He Wang-lan. Anda jangan dikatakan keluar, nanti ditertawakan orang saya tidak sepadan? Dua tahun telah berlalu. Pimpinan taman setelah mengetahui masalah mereka berdua, langsung pergi mencari nenek Fang, untuk menjadi mak comblang. Nenek Guo menjawab nenek Fang: pada saat muda tidak terpikir ide ini, sekarang umur sudah tua, lagipula sudah punya cucu, bisa ditertawakan orang. Pada orang tua beberapa kali mau memperkenalkan guru Du kepada orang lain, dia tidak pernah setuju. Dia tetap memikirkan dia. Demikian nenek Fang pergi mencari nenek Guo lagi. Kali ini ia berkata: menantu kedua baru melahirkan anak, mau menjaga orang...tunggu cucu sudah besar sedikit, dapat ditinggal baru dibicarakan lagi. Guru Du mendengar beberapa kata ini, senangnya seperti apa saja. Dia tidak takut menunggu. Tetapi, sudah berapa musim semi telah lewat. Nenek Guo sudah beberapa kali berpikir menghadapi rumah dia yg ramai serta sepi ke Gunung Xiang dan menjadi pasangan Guru Du. Tetapi perasaan dia selalu terkunci tidak dapat dibuka. Gembok yg sudah dikunci ribuan tahun, sudah berkarat, ditumbuk juga tidak akan terbuka. Dia bukannya tidak berperasaan, tiap tahun di antara musim semi dan panas, dia selalu mau dtg membantu dia cuci mantel, selimut, kasur. Ada beberapa kali percakapan, dia selalu menasehati dia untuk mencari lainnya yg cocok. Tetapi dia menggeleng-gelengkan kepalanya. Dia menghela nafas berkata: sudah tua, seumur hidup ini tetaplah begini, kamu menyerah saja! Tapi dia tidak menyerah. 62

36 Analisa Hasil Terjemahan Kategori Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai C Setelah menelaah hasil terjemahan sampel terjemahan yang diberikan kepada mahasiswa yang mendapatkan nilai C, adapun kendala yang terlihat antara lain: Penggunaan Singkatan Pada hasil terjemahan mahasiswa jurusan Sastra China yang mendapatkan nilai C juga terdapat penggunaan singkatan yang tidak sesuai dengan bahasa Indonesia yang baik dan benar, seperti: Dari hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 040 yang menerjemahkan penggalan lagu 情非得已 / Qing Fei De Yi terdapat beberapa kata yang disingkat, contohnya dpt, kpdmu, u/, hny, sgt, tdk. Seperti yang telah penulis jelaskan pada analisis hasil terjemahan mahasiswa kategori nilai B, penulis menuliskan penggunaan singkatan umumnya digunakan dengan tujuan untuk menyingkat waktu maupun ruang tulis, seperti yang menjadi yg, dan lain-lain menjadi dll, dan lain sebagainya menjadi dsb. Selain itu, tidak dibenarkan dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar untuk menyingkat kata-kata yang sudah baku seperti kata tidak menjadi tdk. Jika pada penulisan buku, sang pengarang memakai singkatan-singkatan seperti di atas, hal tersebut akan mengakibatkan para pembaca pusing. Singkatan-singkatan seperti di atas dapat digunakan untuk keperluan pribadi, misalnya mencatat buku harian, catatan, dan lainnya Kurangnya Penguasaan Bahasa Sumber Setelah menelaah hasil terjemahan mahasiswa yang mendapatkan nilai C, terlihat masih kurangnya pengguasaan mahasiswa terhadap bahasa sumber, khususnya penguasaan kosa kata dalam bahasa sumber atau bahasa China. Kurangnya penguasaan 63

37 bahasa sumber dapat terlihat dari uraian di bawah ini. (a). Mahasiswa dengan kode 041 Mahasiswa dengan kode 041 menerjemahkan kata 鹤望兰 /He Wanglan menjadi Bangau. Sedangkan pada kenyataannya 鹤望兰 /He Wanglan adalah bunga dengan nama latin Strelitzia reginage. (b). Mahasiswa dengan kode 043 Jika mahasiswa dengan kode 041 yang salah menerjemahkan kata 鹤望兰 /He Wanglan, maka mahasiswa dengan kode 043 sama sekali tidak menerjemahkan kata 鹤望兰 /He Wanglan Kurangnya Penguasaan Bahasa Sasaran Tidak hanya kurangnya penguasaan bahasa sumber atau bahasa China, mahasiswa yang mendapatkan nilai C juga mengalami kendala dalam penguasaan bahasa sasaran atau bahasa Indonesia. Hal ini terlihat dari uraian di bawah ini: (a). Mahasiswa dengan kode 041 kalimat 他们谈得那样地投机 /Ta Men Tan De Na Yang De Tou Ji diterjemahkan mahasiswa dengan kode 041 menjadi Mereka berbicara dengan begitu serasi. (b). Mahasiswa dengan kode 043 Mahasiswa dengan kode 043 menerjemahkan kalimat yang sama menjadi Mereka berbincang dengan begitu seru. Jika ke dua hasil terjemahan ini dibandingkan, maka dapat dilihat ke dua mahasiswa tersebut menghadapi kendala dalam mencari padanan kata yang cocok dalam bahasa sumber atau bahasa Indonesia. Sebagai penerjemah harus mempertimbangkan naskah yang diterjemahkan enak dibaca 64

38 oleh para pembaca. Karena pembicaraan dilakukan dua arah dan sangat serasi, maka kata serasi dapat diganti dengan kata Komunikatif yang artinya pembicaraan yang dilakukan dua arah. Sehingga kalimat di atas bisa diterjemahkan menjadi Mereka berbincang dengan sangat komunikatif. (c). Mahasiswa dengan kode 040 Dari hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 040 yang menerjemahkan penggalan lagu 情非得已 / Qing Fei De Yi dapat dilihat kurangnya pemahaman terhadap teks bahasa sumber. Jika kedua hasil terjemahan dibandingkan, maka dapat dilihat kurangnya penguasaan bahasa sumber yang berakibat pada kurangnya pemahaman makna kalimat dalam bahasa sumber, contohnya pada kalimat 爱上你是我情非得已 /Ai Shang Ni Shi Wo Qing Fei De Yi. yang diterjemahkan oleh mahasiswa dengan kode 040 menjadi: sgt tidak mungkin mencintaimu. Kata 非得已 /Fei De Yi sama dengan kata 不得已 /Bu De Yi yang berarti tak ada pilihan lain atau terpaksa (Kamus Besar Tionghoa-Indonesia) Ketidaktelitian Ketika Menerjemahkan (a). Mahasiswa dengan kode 041 (a.1). Kalimat 杜师傅听了这句话, 高兴得什么似的, 他不怕等 /Du Shi Fu Ting Le Zhe Ju Hua, Gao Xing De Shen Me Si De, Ta Bu Pa Deng. Hasil terjemahan: Setelah paman Du mendengar pembicaraan tersebut, sepertinya sangat senang, dia tidak takut, dll. Kata 等 /Deng diterjemahkan menjadi dan lain-lain oleh mahasiswa dengan kode 041. Kata 等 /Deng dalam Kamus Besar Tionghua-Indonesia selain berarti dan 65

39 lain-lain juga berarti menunggu, menanti. Sedangkan pada konteks kalimat makna kata 等 /Deng yang dimaksud merujuk pada arti menunggu. Bandingkan dengan hasil terjemahan mahasiswa dengan kode 043 yang menerjemahkan teks kalimat yang sama. Mahasiswa dengan kode 043 menerjemahkannya menjadi Dia tidak takut menunggu. (a.2). Ketidaktelitian lain yang terlihat dari hasil penerjemahan mahasiswa dengan kode 041 adalah pada kalimat 他送她到花房外, 这才想起来问 : 您贵姓? /Ta Song Ta Dao Hua Fang Wai, Zhe Cai Xiang Qi Lai Wen: Nin Gui Xing?. Hasil terjemahan: Dia (lk) mengantar perempuan itu keluar dari ruang bunga, pada saat itu baru terpikirkan untuk bertanya: Siapa nama Anda? Dari hasil terjemahan di atas, mahasiswa dengan kode 041 menerjemahkan kata 他 /Ta yang dalam bahasa China menunjukkan Dia (laki-laki). Perlu diketahui dalam bahasa China ada perbedaaan dalam menuliskan 他 /Ta Dia (laki-laki) dan 她 /Ta yang merujuk pada Dia (perempuan), namun dalam bahasa Indonesia tidak ada perbedaan dalam menuliskan Dia (laki-laki) dan (Dia perempuan). Pada umumnya bila kata Dia terletak di awal kalimat maka akan ditulis nama orang tersebut untuk menunjuk orang yang dimaksud Analisis Hasil Terjemahan Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai D (55-64) Contoh Sampel yang Diterjemahkan Responden untuk Kategori Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai D Berhubung mahasiswa yang mengisi nilai D pada kuesioner hanya 2 orang dan dari 30 sampel tejemahan yang dibagikan hanya 1 orang mahasiswa dengan nilai D yang mendapatkan sampel untuk diterjemahkan. Contoh di bawah ini adalah beberapa hasil 66

40 terjemahan dari mahasiswa jurusan Sastra China angkatan 2003 yang mendapatkan nilai D(55-64) yang dipertimbangkan dapat mewakili responden yang lain. Contoh 1, kata perenungan Master Cheng Yen ( 釋證嚴法師靜思語 / Shi Zheng Yan Fa Shi Jing Si Yu) hasil terjemahan Mahasiswa dengan kode 049: Teks: (a). 不要小看自己, 因为人有无限的可能 (b). 有多少能力就做多少事 Hasil terjemahan: (a). Jangan memandang rendah diri sendiri, karna orang tu punya kemungkinan yg tdk terbatas. (b). Seberapa besar kemampuan byk jg masalah yg dihadapi. Perbandingan dengan hasil terjemahan terjemahan dalam buku Kata Perenungan terbitan Lembaga Penerbitan Kebudayaan Tzu Chi, 2004: (a). Jangan menganggap remeh diri sendiri, karena setiap orang memiliki potensi yang tidak terhingga. (b). Kerjakanlah sesuatu menurut kemampuan yang dimiliki Analisa Hasil Terjemahan Kategori Mahasiswa yang Mendapatkan Nilai D Setelah menelaah hasil terjemahan sampel terjemahan yang diberikan kepada mahasiswa yang mendapatkan nilai D, adapun kendala yang dilihat antara lain: Penggunaan Bahasa Lisan Sekali lagi dari hasil terjemahan mahasiswa jurusan Sastra China yang mendapatkan nilai D terlihat kendala yang sama dihadapi dengan mahasiswa yang mendapatkan nilai A, B, maupun C. Adapun kendala yang dihadapi adalah penggunaan 67

BAB 4 SIMPULAN. China angkataran 2003 Universitas Bina Nusantara serta wawancara dengan lima orang

BAB 4 SIMPULAN. China angkataran 2003 Universitas Bina Nusantara serta wawancara dengan lima orang BAB 4 SIMPULAN Setelah melakukan penelitian terhadap hasil terjemahan mahasiswa jurusan Sastra China angkataran 2003 Universitas Bina Nusantara serta wawancara dengan lima orang mahasiswa jurusan Sastra

Lebih terperinci

UCAPAN TERIMA KASIH. Puji Syukur kepada Sang Hyang Adi Buddha Tuhan YME, karena atas kasih dan

UCAPAN TERIMA KASIH. Puji Syukur kepada Sang Hyang Adi Buddha Tuhan YME, karena atas kasih dan ABSTRAKSI Penerjemahan merupakan kontak antarbahasa dan antarbudaya yang dapat memperluas wawasan dan pengetahuan. Namun kegiatan penerjemahan bukanlah suatu pekerjaan yang mudah. Penerjemahan sebagai

Lebih terperinci

PEMBELAJARAN BAHASA CHINA DENGAN MODEL ACTIVE LEARNING DI FAKULTAS EKONOMI UNIVERSITAS KRISTEN SURAKARTA

PEMBELAJARAN BAHASA CHINA DENGAN MODEL ACTIVE LEARNING DI FAKULTAS EKONOMI UNIVERSITAS KRISTEN SURAKARTA PEMBELAJARAN BAHASA CHINA DENGAN MODEL ACTIVE LEARNING DI FAKULTAS EKONOMI UNIVERSITAS KRISTEN SURAKARTA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Ahli Madya pada

Lebih terperinci

国家意识 生活经验 (Kesadaran bernegara, pengalaman hidup) 自然世界 儿歌 (Dunia alam nyanyian anak-anak)

国家意识 生活经验 (Kesadaran bernegara, pengalaman hidup) 自然世界 儿歌 (Dunia alam nyanyian anak-anak) 23 7 8 国家意识 生活经验 (Kesadaran bernegara, pengalaman hidup) 自然世界 儿歌 (Dunia alam nyanyian anak-anak) guratan hanzi, membaca hanzi beserta pinyin, menghubungkan kalimat dengan gambar. Keterangan Tabel 3.3:

Lebih terperinci

BAB 1 PENDAHULUAN. Penerjemahan merupakan kontak antarbahasa dan antarbudaya. Dalam pesatnya

BAB 1 PENDAHULUAN. Penerjemahan merupakan kontak antarbahasa dan antarbudaya. Dalam pesatnya BAB 1 PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Penelitian Penerjemahan merupakan kontak antarbahasa dan antarbudaya. Dalam pesatnya kemajuan ilmu pengetahuan dan teknologi yang fenomenal pada abad ke-21 terutama

Lebih terperinci

1. Latar Belakang Rumusan Masalah 3. Tujuan Penelitian

1. Latar Belakang Rumusan Masalah 3. Tujuan Penelitian 1. Latar Belakang Pada dasarnya manusia tidak akan lepas dari penggunaan bahasa dalam kehidupan bermasyarakat. Dengan menggunakan bahasa manusia akan lebih leluasa dalam berinteraksi dengan masyarakat

Lebih terperinci

PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DENGAN MENGGUNAKAN METODE BERLITZ UNTUK MEMPERMUDAH MENGHAFAL KOSAKATA DI TAMAN KANAK-KANAK KRISTEN KALAM KUDUS SURAKARTA

PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DENGAN MENGGUNAKAN METODE BERLITZ UNTUK MEMPERMUDAH MENGHAFAL KOSAKATA DI TAMAN KANAK-KANAK KRISTEN KALAM KUDUS SURAKARTA PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DENGAN MENGGUNAKAN METODE BERLITZ UNTUK MEMPERMUDAH MENGHAFAL KOSAKATA DI TAMAN KANAK-KANAK KRISTEN KALAM KUDUS SURAKARTA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi sebagian

Lebih terperinci

ABSTRAKSI. Pendidikan bahasa Mandarin di Indonesia telah mengalami dua kali perubahan

ABSTRAKSI. Pendidikan bahasa Mandarin di Indonesia telah mengalami dua kali perubahan ABSTRAKSI Pendidikan bahasa Mandarin di Indonesia telah mengalami dua kali perubahan sejarah yang besar, yaitu pada saat pemberharuan tata tertib dan pada saat reformasi. Masa pemberharuan tata tertib

Lebih terperinci

印尼汉语教学促进协会总主席 MINGGU, 19 APRIL 2015 HOTEL SARI PAN PASIFIC, JAKARTA LATAR BELAKANG LAHIRNYA UJI KOMPETENSI 背景

印尼汉语教学促进协会总主席 MINGGU, 19 APRIL 2015 HOTEL SARI PAN PASIFIC, JAKARTA LATAR BELAKANG LAHIRNYA UJI KOMPETENSI 背景 INNY C. HARYONO KETUA UMUM APPBMI 印尼汉语教学促进协会总主席 MINGGU, 19 APRIL 2015 HOTEL SARI PAN PASIFIC, JAKARTA APPBMI 印尼汉语教学促进协会 LSKBMI 印尼汉语能力认证机构 LATAR BELAKANG LAHIRNYA UJI KOMPETENSI 背景 SERTIFIKASI KOMPETENSI

Lebih terperinci

PENTINGNYA PEMANDU WISATA BERBAHASA MANDARIN DALAM PELAYANAN KEPADA TURIS TIONGKOK DI TAMAN WISATA CANDI PRAMBANAN JAWA TENGAH LAPORAN TUGAS AKHIR

PENTINGNYA PEMANDU WISATA BERBAHASA MANDARIN DALAM PELAYANAN KEPADA TURIS TIONGKOK DI TAMAN WISATA CANDI PRAMBANAN JAWA TENGAH LAPORAN TUGAS AKHIR PENTINGNYA PEMANDU WISATA BERBAHASA MANDARIN DALAM PELAYANAN KEPADA TURIS TIONGKOK DI TAMAN WISATA CANDI PRAMBANAN JAWA TENGAH LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Tugas Akhir sebagai Persyaratan

Lebih terperinci

PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013 PENERAPAN METODE PERMAINAN (TTS, KARTU AKSI, DAN WHISPER RACE) DALAM PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DI SDI-PK MUHAMMADIYAH DELANGGU KLATEN LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan

Lebih terperinci

PENGGUNAAN METODE CARA BELAJAR SISWA AKTIF (CBSA) DALAM PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DI SMK BATIK 1 SURAKARTA

PENGGUNAAN METODE CARA BELAJAR SISWA AKTIF (CBSA) DALAM PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DI SMK BATIK 1 SURAKARTA PENGGUNAAN METODE CARA BELAJAR SISWA AKTIF (CBSA) DALAM PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DI SMK BATIK 1 SURAKARTA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Ahli Madya

Lebih terperinci

BAB I PENDAHULUAN. 1 Universitas Kristen Maranatha

BAB I PENDAHULUAN. 1 Universitas Kristen Maranatha BAB I PENDAHULUAN 1.1. Latar Belakang Setiap orang berkesempatan untuk menikmati masa remajanya. Kehidupan anak remaja dipenuhi dengan berbagai kejadian yang dapat mempengaruhi kehidupan mereka sebagai

Lebih terperinci

Analisis Kesalahan Berbahasa Mandarin Mahasiswa Tingkat Akhir di Salah Satu Universitas di Jawa Barat

Analisis Kesalahan Berbahasa Mandarin Mahasiswa Tingkat Akhir di Salah Satu Universitas di Jawa Barat Analisis Kesalahan Berbahasa Mandarin Mahasiswa Tingkat Akhir di Salah Satu Universitas di Jawa Barat Diana C. Sahertian (dianasahertian@yahoo.com) Universitas Kristen Maranatha Abstract: It is important

Lebih terperinci

BAB I PENDAHULUAN. Bahasa memegang peranan penting dalam kehidupan manusia. Dalam berinteraksi dan

BAB I PENDAHULUAN. Bahasa memegang peranan penting dalam kehidupan manusia. Dalam berinteraksi dan BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Penelitian Bahasa memegang peranan penting dalam kehidupan manusia. Dalam berinteraksi dan berkomunikasi diantara sesamanya selalu harus menggunakan bahasa. Komunikasi

Lebih terperinci

印尼中文主播应该具备的能力 美都新闻主播袁玲袁玲个案研究

印尼中文主播应该具备的能力 美都新闻主播袁玲袁玲个案研究 建国大学人文学院中文系学士学位论文 (200 2009 2013 学年 ) 印尼中文主播应该具备的能力 美都新闻主播袁玲袁玲个案研究 姓名姓名 : 卢凤凰 学号 :1301033173 : 李慧云 学号 :1301038325 指导老师 : 林雪莹时间 :201 2013 年 7 月建国大学人文学院中文系学士学位论文 (200 2009 2013 学年 ) 印尼中文主播应该具备的能力 美都新闻主播袁玲袁玲个案研究

Lebih terperinci

BAB I PENDAHULUAN. manusia bahasa memiliki peranan yang sangat penting yaitu sebagai alat

BAB I PENDAHULUAN. manusia bahasa memiliki peranan yang sangat penting yaitu sebagai alat BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah Bahasa adalah alat komunikasi antaranggota masyarakat berupa sistem lambang bunyi suara yang dihasilkan oleh alat ucap manusia. Di dalam kehidupan manusia bahasa

Lebih terperinci

BAB I PENDAHULUAN. berkomunikasi dalam berinteraksi dengan sesama manusia. Alat yang. yang diungkapkan oleh para ahli bahasa.

BAB I PENDAHULUAN. berkomunikasi dalam berinteraksi dengan sesama manusia. Alat yang. yang diungkapkan oleh para ahli bahasa. BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah Manusia sebagai mahluk sosial membutuhkan suatu alat untuk berkomunikasi dalam berinteraksi dengan sesama manusia. Alat yang digunakan ialah bahasa. Kata bahasa

Lebih terperinci

BAB I PENDAHULUAN. Tata bahasa merupakan suatu komponen terpenting yang terdapat dalam

BAB I PENDAHULUAN. Tata bahasa merupakan suatu komponen terpenting yang terdapat dalam BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Tata bahasa merupakan suatu komponen terpenting yang terdapat dalam bahasa suatu suku bangsa. Tata bahasa juga memegang peranan penting dalam keutuhan suatu kalimat.

Lebih terperinci

BAB II TINJAUAN PUSTAKA. Berikut ini akan diuraikan hasil-hasil penelitian peneliti sebelumnya:

BAB II TINJAUAN PUSTAKA. Berikut ini akan diuraikan hasil-hasil penelitian peneliti sebelumnya: BAB II TINJAUAN PUSTAKA 2.1 Penelitian Sebelumnya Berikut ini akan diuraikan hasil-hasil penelitian peneliti sebelumnya: Di indonesia penelitian mengenai kata bantu aspek juga 了 (le), 着 (zhe), dan 过 (guo)

Lebih terperinci

Kata Kunci : perbedaan makna, kata penghubung, bùguǎn, jǐnguǎn bahasa Indonesia, bahasa Mandarin

Kata Kunci : perbedaan makna, kata penghubung, bùguǎn, jǐnguǎn bahasa Indonesia, bahasa Mandarin ABSTRAK Nama Jurusan Judul : Henry Sani Wardhana : S1 Sastra China : Perbedaan Makna Kata Penghubung bùguǎn ( 不管 ) dan jǐnguǎn ( 尽管 ) dalam Bahasa Indonesia Skripsi ini membahas perbedaan makna kata penghubung

Lebih terperinci

BOCORAN UJIAN NASIONAL TAHUN PELAJARAN 2015/2016 UTAMA. SMA/MA PROGRAM STUDI Bahasa. BAHASA MANDARIN Rabu, 6 April 2016 (

BOCORAN UJIAN NASIONAL TAHUN PELAJARAN 2015/2016 UTAMA. SMA/MA PROGRAM STUDI Bahasa. BAHASA MANDARIN Rabu, 6 April 2016 ( BOCORAN UJIAN NASIONAL TAHUN PELAJARAN 2015/2016 UTAMA SMA/MA PROGRAM STUDI Bahasa BAHASA MANDARIN Rabu, 6 April 2016 (10.30 12.30) BALITBANG PAK ANANG KEMENTARIAN PAK ANANG DAN KEBUDAYAAN 2 Mata Pelajaran

Lebih terperinci

PENERJEMAHAN KOLEKSI BENDA BERSEJARAH KE DALAM BAHASA CHINA SEBAGAI UPAYA PENINGKATAN PELAYANAN PARIWISATA DI MUSEUM RADYAPUSTAKA SURAKARTA

PENERJEMAHAN KOLEKSI BENDA BERSEJARAH KE DALAM BAHASA CHINA SEBAGAI UPAYA PENINGKATAN PELAYANAN PARIWISATA DI MUSEUM RADYAPUSTAKA SURAKARTA PENERJEMAHAN KOLEKSI BENDA BERSEJARAH KE DALAM BAHASA CHINA SEBAGAI UPAYA PENINGKATAN PELAYANAN PARIWISATA DI MUSEUM RADYAPUSTAKA SURAKARTA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Tugas Akhir sebagaian

Lebih terperinci

KENDALA IMPLEMENTASI KURIKULUM 2013 DALAM PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN KELAS X DI SMK NEGERI 1 KARANGANYAR

KENDALA IMPLEMENTASI KURIKULUM 2013 DALAM PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN KELAS X DI SMK NEGERI 1 KARANGANYAR KENDALA IMPLEMENTASI KURIKULUM 2013 DALAM PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN KELAS X DI SMK NEGERI 1 KARANGANYAR TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Ahli Madya Program

Lebih terperinci

名字 : 罗美玲 专业 : 中文系 论文题目 : 含数词的汉语四字成语的感情色彩与功能分类考察

名字 : 罗美玲 专业 : 中文系 论文题目 : 含数词的汉语四字成语的感情色彩与功能分类考察 摘要 名字 : 罗美玲 专业 : 中文系 论文题目 : 含数词的汉语四字成语的感情色彩与功能分类考察 中国人一直很保留自己的文化, 使中国文化能继续存在到今天, 例如成语 汉语学习者想要掌握好汉语, 就要了解汉语的成语, 因为中国人习惯在口语和书面语中使用成语 因此, 作者的研究关于含数词的汉语四字成语 本论文采用定量描述方法 在本论文中, 作者描述了每一个汉语四字成语含数词的意义 从汉语四字成语含数词的意义作者可以分类含数词的汉语成语感情色彩与功能

Lebih terperinci

ANALISIS KENDALA PEMBELAJARAN KATA BANTU BILANGAN BAHASA MANDARIN BESERTA SOLUSINYA

ANALISIS KENDALA PEMBELAJARAN KATA BANTU BILANGAN BAHASA MANDARIN BESERTA SOLUSINYA ANALISIS KENDALA PEMBELAJARAN KATA BANTU BILANGAN BAHASA MANDARIN BESERTA SOLUSINYA Rosemary Sylvia Chinese Department, Bina Nusantara University, Jl. Kemanggisan Ilir III No. 45, Kemanggisan/Palmerah,

Lebih terperinci

Namun demikian, walaupun bahasa Mandarin dan bahasa Jepang memiliki kemiripan dalam hal aksara, akan tetapi kedua bahasa ini sebenarnya tidaklah

Namun demikian, walaupun bahasa Mandarin dan bahasa Jepang memiliki kemiripan dalam hal aksara, akan tetapi kedua bahasa ini sebenarnya tidaklah 1 BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah Pengertian aksara berdasarkan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI, 1995: 18) adalah huruf dan sistem tanda-tanda grafis yang dipakai manusia untuk berkomunikasi

Lebih terperinci

PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DENGAN MENGGUNAKAN METODE ROLE PLAYING PADA MAHASISWA JURUSAN PERHOTELAN INTERNASIONAL HOTEL MANAGEMENT SCHOOL SURAKARTA

PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DENGAN MENGGUNAKAN METODE ROLE PLAYING PADA MAHASISWA JURUSAN PERHOTELAN INTERNASIONAL HOTEL MANAGEMENT SCHOOL SURAKARTA PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DENGAN MENGGUNAKAN METODE ROLE PLAYING PADA MAHASISWA JURUSAN PERHOTELAN INTERNASIONAL HOTEL MANAGEMENT SCHOOL SURAKARTA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi sebagian

Lebih terperinci

ABSTRAK. Program studi : S-1 Sastra China : Survei Pengenalan Aksara Han Gabungan yang Memiliki Bentuk Komponen Bunyi yang Sama

ABSTRAK. Program studi : S-1 Sastra China : Survei Pengenalan Aksara Han Gabungan yang Memiliki Bentuk Komponen Bunyi yang Sama ABSTRAK Nama : Devy Anggreini Tanuwijaya Program studi : S-1 Sastra China Judul : Survei Pengenalan Aksara Han Gabungan yang Memiliki Bentuk Komponen Bunyi yang Sama Skripsi ini berisi tentang survei pengenalan

Lebih terperinci

ANALISIS KESALAHAN PELAFALAN BAHASA MANDARIN PADA SISWA KELAS XII SMK NEGERI 1 LAMONGAN TAHUN AJARAN SKRIPSI

ANALISIS KESALAHAN PELAFALAN BAHASA MANDARIN PADA SISWA KELAS XII SMK NEGERI 1 LAMONGAN TAHUN AJARAN SKRIPSI ANALISIS KESALAHAN PELAFALAN BAHASA MANDARIN PADA SISWA KELAS XII SMK NEGERI 1 LAMONGAN TAHUN AJARAN 2014-2015 SKRIPSI OLEH : NURILA SHANTI OCTAVIA NIM 115110401111012 PROGRAM STUDI S1 SASTRA CINA JURUSAN

Lebih terperinci

PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA commit to user x

PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA commit to user x PENINGKATAN PENGUASAAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN DENGAN MENGGUNAKAN METODE PEMBELAJARAN KOOPERATIF TIPE MAKE A MATCH KELAS XI SMA NEGERI 1 WONOGIRI LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Lebih terperinci

PEMBELAJARAN INTERAKTIF UNTUK MENGUASAI KOSAKATA BAHASA MANDARIN MELALUI METODE JIGSAW DAN RECITATION DI SMP DHARMA PANCASILA SURAKARTA

PEMBELAJARAN INTERAKTIF UNTUK MENGUASAI KOSAKATA BAHASA MANDARIN MELALUI METODE JIGSAW DAN RECITATION DI SMP DHARMA PANCASILA SURAKARTA PEMBELAJARAN INTERAKTIF UNTUK MENGUASAI KOSAKATA BAHASA MANDARIN MELALUI METODE JIGSAW DAN RECITATION DI SMP DHARMA PANCASILA SURAKARTA TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai

Lebih terperinci

ICE BREAKER UNTUK MENINGKATKAN MOTIVASI DAN HASIL BELAJAR BAHASA MANDARIN SISWA KELAS X SMAN 1 WONOGIRI

ICE BREAKER UNTUK MENINGKATKAN MOTIVASI DAN HASIL BELAJAR BAHASA MANDARIN SISWA KELAS X SMAN 1 WONOGIRI ICE BREAKER UNTUK MENINGKATKAN MOTIVASI DAN HASIL BELAJAR BAHASA MANDARIN SISWA KELAS X SMAN 1 WONOGIRI LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajad Ahli Madya pada

Lebih terperinci

BAB I PENDAHULUAN. Kata adalah unit terkecil di dalam bahasa yang mempunyai arti. Kata sering digunakan

BAB I PENDAHULUAN. Kata adalah unit terkecil di dalam bahasa yang mempunyai arti. Kata sering digunakan BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah Kata adalah unit terkecil di dalam bahasa yang mempunyai arti. Kata sering digunakan untuk membentuk sebuah kalimat. Di dalam bahasa Indonesia ada beberapa

Lebih terperinci

PENERAPAN METODE PROBLEM POSING DALAM PEMBELAJARAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN DI SMK BATIK 1 SURAKARTA

PENERAPAN METODE PROBLEM POSING DALAM PEMBELAJARAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN DI SMK BATIK 1 SURAKARTA PENERAPAN METODE PROBLEM POSING DALAM PEMBELAJARAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN DI SMK BATIK 1 SURAKARTA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Ahli Madya pada Diploma

Lebih terperinci

ANALISIS KESESUAIAN PENGGUNAAN BAHAN AJAR BAHASA MANDARIN SEKOLAH MENENGAH UMUM DENGAN KETETAPAN BADAN STANDAR NASIONAL PENDIDIKAN

ANALISIS KESESUAIAN PENGGUNAAN BAHAN AJAR BAHASA MANDARIN SEKOLAH MENENGAH UMUM DENGAN KETETAPAN BADAN STANDAR NASIONAL PENDIDIKAN ANALISIS KESESUAIAN PENGGUNAAN BAHAN AJAR BAHASA MANDARIN SEKOLAH MENENGAH UMUM DENGAN KETETAPAN BADAN STANDAR NASIONAL PENDIDIKAN Sri Haryanti Chinese Department, Faculty of Humanities, BINUS University

Lebih terperinci

sepatah kalimat, sebuah puisi, dan sepenggal kisah tentang perjuangan, tentang kehidupan, dan tentang cinta

sepatah kalimat, sebuah puisi, dan sepenggal kisah tentang perjuangan, tentang kehidupan, dan tentang cinta sepatah kalimat, sebuah puisi, dan sepenggal kisah tentang perjuangan, tentang kehidupan, dan tentang cinta 生活就是奋斗 就像海洋一般, 凡有有生命的地方都会有快乐和宝藏 它是短暂的, 所以要善于利用这短暂的时间来实现所有的梦想 生活是现实而又无情, 它是不会随便向人妥协的 只要能吃得苦中苦,

Lebih terperinci

KESALAHAN PENYUSUNAN KALIMAT AKTIF 把字句 DAN KALIMAT PASIF 被字句 PADA MAHASISWA ANGKATAN 2013 PRODI PENDIDIKAN BAHASA MANDARIN UNESA.

KESALAHAN PENYUSUNAN KALIMAT AKTIF 把字句 DAN KALIMAT PASIF 被字句 PADA MAHASISWA ANGKATAN 2013 PRODI PENDIDIKAN BAHASA MANDARIN UNESA. KESALAHAN PENYUSUNAN KALIMAT AKTIF 把字句 DAN KALIMAT PASIF 被字句 PADA MAHASISWA ANGKATAN 2013 PRODI PENDIDIKAN BAHASA MANDARIN UNESA Cicik Arista Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Seni,

Lebih terperinci

PENGGUNAAN METODE BERCERITA MELALUI MEDIA GAMBAR DALAM MENINGKATKAN KEMAMPUAN MENGHAFAL KOSAKATA BAHASA MANDARIN KELOMPOK B TK INDRIYASANA 3 SURAKARTA

PENGGUNAAN METODE BERCERITA MELALUI MEDIA GAMBAR DALAM MENINGKATKAN KEMAMPUAN MENGHAFAL KOSAKATA BAHASA MANDARIN KELOMPOK B TK INDRIYASANA 3 SURAKARTA PENGGUNAAN METODE BERCERITA MELALUI MEDIA GAMBAR DALAM MENINGKATKAN KEMAMPUAN MENGHAFAL KOSAKATA BAHASA MANDARIN KELOMPOK B TK INDRIYASANA 3 SURAKARTA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian

Lebih terperinci

PERBANDINGAN KARAKTERISTIK DAN FUNGSI KATA KETERANGAN BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA

PERBANDINGAN KARAKTERISTIK DAN FUNGSI KATA KETERANGAN BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA PERBANDINGAN KARAKTERISTIK DAN FUNGSI KATA KETERANGAN BAHASA MANDARIN DAN BAHASA INDONESIA Yi Ying Chinese Department, Language and Culture Faculty, BINUS University Jl. Kemanggisan Ilir III No 45, Kemanggisan,

Lebih terperinci

Abstrak. :Jovita Priatnawati

Abstrak. :Jovita Priatnawati Abstrak Nama Program Studi Judul :Jovita Priatnawati :S1 Sastra China :Analisis Pemahaman Mahasiswa Tingkat Atas Jurusan Bahasa Mandarin terhadap Tata Bahasa Mandarin Klasik yang Digunakan dalam Bahasa

Lebih terperinci

PROGRAM STUDI S1 SASTRA CINA JURUSAN BAHASA DAN SASTRA FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS BRAWIJAYA

PROGRAM STUDI S1 SASTRA CINA JURUSAN BAHASA DAN SASTRA FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS BRAWIJAYA ANALISIS SEMIOTIKA DALAM PUISI DINASTI TANG KARYA LI BAI ( 李白 ) SKRIPSI OLEH: SRI RINJANI WULANDARI NIM 105110407111004 PROGRAM STUDI S1 SASTRA CINA JURUSAN BAHASA DAN SASTRA FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS

Lebih terperinci

ABSTRAK. Kata kunci: Analisis kesalahan, suoyou, yiqie, tata bahasa Bahasa Mandarin. iii. Universitas Kristen Maranatha

ABSTRAK. Kata kunci: Analisis kesalahan, suoyou, yiqie, tata bahasa Bahasa Mandarin. iii. Universitas Kristen Maranatha ABSTRAK Nama : Novica Servia Program Studi : S-1 Sastra China Judul : Analisis Kesalahan Pemakaian Kata Suoyou ( 所有 ) dan Yiqi e ( 一切 ) pada Mahasiswa D-3 Bahasa Mandarin Universitas K risten Maranatha

Lebih terperinci

PEMBELAJARAN KOSAKATA BAHASA CHINA MELALUI PENGENALAN AKSARA CHINA (HANZI) DI TK TRIPUSAKA SURAKARTA

PEMBELAJARAN KOSAKATA BAHASA CHINA MELALUI PENGENALAN AKSARA CHINA (HANZI) DI TK TRIPUSAKA SURAKARTA PEMBELAJARAN KOSAKATA BAHASA CHINA MELALUI PENGENALAN AKSARA CHINA (HANZI) DI TK TRIPUSAKA SURAKARTA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Ahli Madya pada Diploma

Lebih terperinci

ABSTRAK. : Analisis pelafalan karakter 的 (de) pada lagu Mandarin periode an yang dinyanyikan oleh Andy Lau.

ABSTRAK. : Analisis pelafalan karakter 的 (de) pada lagu Mandarin periode an yang dinyanyikan oleh Andy Lau. ABSTRAK Nama Program Studi Judul : Minche Tanamal : Sastra China : Analisis pelafalan karakter 的 (de) pada lagu Mandarin periode 1990-2000-an yang dinyanyikan oleh Andy Lau. Bernyanyi adalah seni berbahasa

Lebih terperinci

PENGENALAN BAHASA MANDARIN BAGI MAHASISWA TINGKAT 2B PROGRAM DIPLOMA IV AKUPUNKTUR POLITEKNIK KESEHATAN SURAKARTA

PENGENALAN BAHASA MANDARIN BAGI MAHASISWA TINGKAT 2B PROGRAM DIPLOMA IV AKUPUNKTUR POLITEKNIK KESEHATAN SURAKARTA PENGENALAN BAHASA MANDARIN BAGI MAHASISWA TINGKAT 2B PROGRAM DIPLOMA IV AKUPUNKTUR POLITEKNIK KESEHATAN SURAKARTA Disusun oleh Camelia Soraya C9613007 Telah disetujui oleh pembimbing Pembimbing Susy Indrawati

Lebih terperinci

ABSTRAK. : Analisis Tema dan Metode Pada Pengajaran Bahasa Mandarin Untuk Siswa TK Besar di TKK Trimulia Hits

ABSTRAK. : Analisis Tema dan Metode Pada Pengajaran Bahasa Mandarin Untuk Siswa TK Besar di TKK Trimulia Hits ABSTRAK Nama Program Studi Judul : Tina : S-1 Sastra China : Analisis Tema dan Metode Pada Pengajaran Bahasa Mandarin Untuk Siswa TK Besar di TKK Trimulia Hits Skripsi ini menganalisis kesesuaian tema

Lebih terperinci

PENINGKATAN PEMAHAMAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN MENGGUNAKAN METODE TOTAL PHYSICAL RESPONSE (TPR) DI SD ISLAM PK MUHAMMADIYAH DELANGGU KLATEN

PENINGKATAN PEMAHAMAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN MENGGUNAKAN METODE TOTAL PHYSICAL RESPONSE (TPR) DI SD ISLAM PK MUHAMMADIYAH DELANGGU KLATEN PENINGKATAN PEMAHAMAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN MENGGUNAKAN METODE TOTAL PHYSICAL RESPONSE (TPR) DI SD ISLAM PK MUHAMMADIYAH DELANGGU KLATEN LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Lebih terperinci

PENERAPAN METODE PEMBELAJARAN STRUKTURAL ANALISIS SINTETIK (SAS) UNTUK MENINGKATKAN KEMAMPUAN MENULIS HANZI

PENERAPAN METODE PEMBELAJARAN STRUKTURAL ANALISIS SINTETIK (SAS) UNTUK MENINGKATKAN KEMAMPUAN MENULIS HANZI PENERAPAN METODE PEMBELAJARAN STRUKTURAL ANALISIS SINTETIK (SAS) UNTUK MENINGKATKAN KEMAMPUAN MENULIS HANZI ( 汉字 ) MAHASISWA SASTRA CINA SEMESTER II UNIVERSITAS BRAWIJAYA SKRIPSI OLEH JEZSA VIBRIANOSA

Lebih terperinci

ABSTRAK. Kata kunci: kata ulang, kata kerja, penerjemahan, bahasa Mandarin, bahasa Indonesia. vii Universitas Kristen Maranatha

ABSTRAK. Kata kunci: kata ulang, kata kerja, penerjemahan, bahasa Mandarin, bahasa Indonesia. vii Universitas Kristen Maranatha ABSTRAK Nama : Desyani Herliani Irawan Program Studi: S1 Sastra China Judul :ANALISIS BENTUK KATA ULANG KATA KERJA BAHASA MANDARIN POLA V ZHE V ZHE (V 着 V 着 ) DAN V LAI V QU (V 来 V 去 ) BESERTA POLA PENERJEMAHANNYA

Lebih terperinci

PENYIARAN RADIO BERBAHASA CHINASEBAGAIMEDIA KOMUNIKASIDALAM PROGRAMACARA SUNDAYMANDARINDI RADIO PAS FM SOLO

PENYIARAN RADIO BERBAHASA CHINASEBAGAIMEDIA KOMUNIKASIDALAM PROGRAMACARA SUNDAYMANDARINDI RADIO PAS FM SOLO PENYIARAN RADIO BERBAHASA CHINASEBAGAIMEDIA KOMUNIKASIDALAM PROGRAMACARA SUNDAYMANDARINDI RADIO PAS FM SOLO LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Peryaratan Mencapai Derajat Ahli Madya pada

Lebih terperinci

Kata kunci: Drama Televisi Taiwan, Motivasi, Mahasiswa Program Studi Sastra Tionghoa

Kata kunci: Drama Televisi Taiwan, Motivasi, Mahasiswa Program Studi Sastra Tionghoa Dampak Drama Televisi Taiwan Terhadap Motivasi Belajar Bahasa Tionghoa Mahasiswa Program Studi Sastra Tionghoa Universitas Kristen Petra 台湾电视剧对彼得拉基督教大学中文系学生汉语学习动机的影响 Yosephine Wignyo Budi Kurniawan Henny

Lebih terperinci

PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013 commit to user

PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013 commit to user PENGGUNAAN METODE FUN LEARNING (FLASH CARD, PERMAINAN, DAN BERNYANYI) DALAM PEMBELAJARAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN DI SDK PELITA NUSANTARA KASIH SURAKARTA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian

Lebih terperinci

ABSTRAK. : Peran Sempoa Sebagai Media Ajar Mental Aritmatika

ABSTRAK. : Peran Sempoa Sebagai Media Ajar Mental Aritmatika ABSTRAK Nama Program Studi Judul : Livia Agustia : Sastra China : Peran Sempoa Sebagai Media Ajar Mental Aritmatika Skripsi ini membahas peran sempoa sebagai media ajar mental aritmatika, serta manfaat

Lebih terperinci

ABSTRAK. : Analisis Pembelajaran Peribahasa dalam Bahan Ajar Bahasa China Terpadu Tingkat Dasar dan Menengah

ABSTRAK. : Analisis Pembelajaran Peribahasa dalam Bahan Ajar Bahasa China Terpadu Tingkat Dasar dan Menengah ABSTRAK Nama Program Studi Judul : Katarina Sandra : S-1 Sastra China : Analisis Pembelajaran Peribahasa dalam Bahan Ajar Bahasa China Terpadu Tingkat Dasar dan Menengah Skripsi ini membahas pembelajaran

Lebih terperinci

PERANAN PEMANDU WISATA BERBAHASA CHINA DALAM PELAYANAN TAMU DI MUSEUM RADYAPUSTAKA SURAKARTA

PERANAN PEMANDU WISATA BERBAHASA CHINA DALAM PELAYANAN TAMU DI MUSEUM RADYAPUSTAKA SURAKARTA PERANAN PEMANDU WISATA BERBAHASA CHINA DALAM PELAYANAN TAMU DI MUSEUM RADYAPUSTAKA SURAKARTA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Tugas sebagai Persyaratan Mencapai Derajat Ahli Madya pada Diploma

Lebih terperinci

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI 2.1 Kajian Pustaka Penelitian yang berkaitan dengan kata keterangan sudah banyak dilakukan di China khususnya oleh para peneliti bahasa. Namun di Indonesia,

Lebih terperinci

PENERJEMAHAN BUKU PETUNJUK MESIN PENGATUR SUHU MODEL:HLOE-3020 UNTUK MESIN LAMINATING SAMPUL BUKU DI PT.SOLO MURNI LAPORAN TUGAS AKHIR

PENERJEMAHAN BUKU PETUNJUK MESIN PENGATUR SUHU MODEL:HLOE-3020 UNTUK MESIN LAMINATING SAMPUL BUKU DI PT.SOLO MURNI LAPORAN TUGAS AKHIR PENERJEMAHAN BUKU PETUNJUK MESIN PENGATUR SUHU MODEL:HLOE-3020 UNTUK MESIN LAMINATING SAMPUL BUKU DI PT.SOLO MURNI LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Ahli

Lebih terperinci

ANALISIS KESALAHAN TATA BAHASA MANDARIN PADA SIARAN ACARA SUNDAY MANDARIN DI RADIO PAS FM SOLO

ANALISIS KESALAHAN TATA BAHASA MANDARIN PADA SIARAN ACARA SUNDAY MANDARIN DI RADIO PAS FM SOLO ANALISIS KESALAHAN TATA BAHASA MANDARIN PADA SIARAN ACARA SUNDAY MANDARIN DI RADIO PAS FM SOLO LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Ahli Madya pada Diploma

Lebih terperinci

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP DAN LANDASAN TEORI. Penulis mengambil beberapa jurnal, skripsi dan makalah yang berkaitan dengan kalimat

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP DAN LANDASAN TEORI. Penulis mengambil beberapa jurnal, skripsi dan makalah yang berkaitan dengan kalimat BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP DAN LANDASAN TEORI 2.1 Tinjauan Pustaka Penulis mengambil beberapa jurnal, skripsi dan makalah yang berkaitan dengan kalimat tanya dalam bahasa Mandarin maupun bahasa Indonesia,

Lebih terperinci

SKRIPSI. Diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar. Sarjana Sastra. Oleh: Riri Putriyani NIM: PROGRAM STUDI SASTRA CINA

SKRIPSI. Diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar. Sarjana Sastra. Oleh: Riri Putriyani NIM: PROGRAM STUDI SASTRA CINA ANALISIS SEMIOTIKA PADA PUISI HUIDA 回答 (JAWABAN) KARYA BEI DAO 北岛 SKRIPSI Diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra Oleh: Riri Putriyani NIM: 2013120006 PROGRAM STUDI SASTRA

Lebih terperinci

Perbandingan Lingkungan Bahasa Informal Hebei Normal University dan Universitas Kristen Petra Dalam Pembelajaran Bahasa Tionghoa

Perbandingan Lingkungan Bahasa Informal Hebei Normal University dan Universitas Kristen Petra Dalam Pembelajaran Bahasa Tionghoa Perbandingan Lingkungan Bahasa Informal Hebei Normal University dan Universitas Kristen Petra Dalam Pembelajaran Bahasa Tionghoa 河北师范大学与彼得拉基督教大学的课外语境作为汉语学习的对比研究 Margaretha Monika Utama, Elisa Christiana

Lebih terperinci

汉语 1. guru. subjek bersifat jamak (lebih dari satu. teman sekolah. hǎo 好!/ Apa kabar Ibu/Bpk guru (Sapaan untuk guru)

汉语 1. guru. subjek bersifat jamak (lebih dari satu. teman sekolah. hǎo 好!/ Apa kabar Ibu/Bpk guru (Sapaan untuk guru) 1 第 yī 一 你 你 好 xiè xie 谢谢 bú qi 客气 Apa kabar terima kasih terima kasih kembali 好 / Bab 1 Apa kabar shī 老师 tóng xué 同学 guru subjek bersifat jamak (lebih dari satu teman sekolah hóng 红 你 nama orang kamu

Lebih terperinci

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, LANDASAN TEORI. Ba dan Bei dalam Bahasa Mandarin Pada Mahasiswa Program Studi Sastra Cina

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, LANDASAN TEORI. Ba dan Bei dalam Bahasa Mandarin Pada Mahasiswa Program Studi Sastra Cina BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, LANDASAN TEORI 2.1 Tinjauan Pustaka Juliani dalam skripsinya yang berjudul Analisis Kesalahan Penggunaan Kata Depan Ba dan Bei dalam Bahasa Mandarin Pada Mahasiswa Program

Lebih terperinci

PENTINGNYA PERAN PENYIAR BAHASA MANDARIN DALAM BERKOMUNIKASI DENGAN PENDENGAR DI RADIO METTA FM SURAKARTA

PENTINGNYA PERAN PENYIAR BAHASA MANDARIN DALAM BERKOMUNIKASI DENGAN PENDENGAR DI RADIO METTA FM SURAKARTA PENTINGNYA PERAN PENYIAR BAHASA MANDARIN DALAM BERKOMUNIKASI DENGAN PENDENGAR DI RADIO METTA FM SURAKARTA TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Ahli Madya Program

Lebih terperinci

PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DENGAN MENGGUNAKAN METODE DIRECT INSTRUCTION DI KELAS IIIC SD MARSUDIRINI SURAKARTA

PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DENGAN MENGGUNAKAN METODE DIRECT INSTRUCTION DI KELAS IIIC SD MARSUDIRINI SURAKARTA PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN DENGAN MENGGUNAKAN METODE DIRECT INSTRUCTION DI KELAS IIIC SD MARSUDIRINI SURAKARTA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajad Ahli Madya

Lebih terperinci

ANALISIS PENERJEMAHAN KATA KERJA KALIMAT PASIF BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA:

ANALISIS PENERJEMAHAN KATA KERJA KALIMAT PASIF BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA: ANALISIS PENERJEMAHAN KATA KERJA KALIMAT PASIF BAHASA MANDARIN KE DALAM BAHASA INDONESIA: KATA DEPAN BEI ( 被 ) DAN KALIMAT PASIF BAHASA MANDARIN TANPA KATA DEPAN Willy (Universitas Kristen Maranatha) Abstract

Lebih terperinci

ABSTRAK. : Survei Pengenalan Aksara Han Tradisional 繁体字 (Fanti Zi)pada Pembelajar Bahasa Mandarin

ABSTRAK. : Survei Pengenalan Aksara Han Tradisional 繁体字 (Fanti Zi)pada Pembelajar Bahasa Mandarin ABSTRAK Nama Program Studi Judul : Rian Juhandi : S-1 Sastra China : Survei Pengenalan Aksara Han Tradisional 繁体字 (Fanti Zi)pada Pembelajar Bahasa Mandarin Bahasa Mandarin memiliki dua jenis aksara yaitu

Lebih terperinci

ANALISIS KESALAHAN DAN TINGKAT PENGUASAAN MAHASISWA BINA KALIMAT PERBANDINGAN MANDARIN

ANALISIS KESALAHAN DAN TINGKAT PENGUASAAN MAHASISWA BINA KALIMAT PERBANDINGAN MANDARIN ANALISIS KESALAHAN DAN TINGKAT PENGUASAAN MAHASISWA BINA NUSANTARA TINGKAT Ⅲ TERHADAP KALIMAT PERBANDINGAN MANDARIN Hanuwar, Sylfie, Fu Ruo Mei Jl. Kemanggisan Ilir III/ 45, Palmerah, Jakarta Barat, 021-53276739

Lebih terperinci

BAB II TINJAUAN PUSTAKA. Berikut ini akan diuraikan hasil-hasil penelitian peneliti sebelum :

BAB II TINJAUAN PUSTAKA. Berikut ini akan diuraikan hasil-hasil penelitian peneliti sebelum : BAB II TINJAUAN PUSTAKA 2.1 Penelitian Sebelumnya Berikut ini akan diuraikan hasil-hasil penelitian peneliti sebelum : Febe Belandina dari Universitas Indonesia dengan judul penelitiannya Konjungsi 和 he,

Lebih terperinci

Tiffany Qorie Dwi Retnaning Untari, S.S., M. Hum., & Wang Yi Feng, B.A.

Tiffany Qorie Dwi Retnaning Untari, S.S., M. Hum., & Wang Yi Feng, B.A. KESALAHAN TATA BAHASA PELETAKAN OBJEK MAHASISWA SASTRA TIONGHOA ANGKATAN 2014 DALAM ESAI KOMPOSISI II : KAJIAN PERBANDINGAN 中文系三年级学生写作 ( 二 ) 中的宾语错序偏误 : 对比研究 Tiffany Qorie Dwi Retnaning Untari, S.S., M.

Lebih terperinci

ABSTRAK. : Okfaysienny. Program Studi : S-1 Sastra China

ABSTRAK. : Okfaysienny. Program Studi : S-1 Sastra China ABSTRAK Nama : Okfaysienny Program Studi : S-1 Sastra China Judul : Pengaruh Determinan Perilaku Terhadap Keputusan Seseorang Memilih Pengobatan Akupresur (Studi Kasus di Klinik Akupresur Ny. Yuli Hokian

Lebih terperinci

BAB I PENDAHULUAN. tidak hanya terjadi pada orang-orang awam yang belum mengecap ilmu

BAB I PENDAHULUAN. tidak hanya terjadi pada orang-orang awam yang belum mengecap ilmu BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Para ahli bahasa selalu mengimbau agar pemakai bahasa senantiasa berusaha menggunakan bahasa yang baik dan benar. Ini menunjukkan bahwa masih sering ditemukan kesalahan

Lebih terperinci

PEMBELAJARAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN DENGAN METODE FUN LEARNING BAGI SISWA KELAS IV DI SDI-PK MUHAMMADIYAH DELANGGU KABUPATEN KLATEN

PEMBELAJARAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN DENGAN METODE FUN LEARNING BAGI SISWA KELAS IV DI SDI-PK MUHAMMADIYAH DELANGGU KABUPATEN KLATEN PEMBELAJARAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN DENGAN METODE FUN LEARNING BAGI SISWA KELAS IV DI SDI-PK MUHAMMADIYAH DELANGGU KABUPATEN KLATEN LAPORAN TUGAS AKHIR DiajukanuntukMemenuhiSebagianPersyaratanMencapai

Lebih terperinci

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP DAN LANDASAN TEORI. Beberapa penelitian yang sudah pernah dilakukan oleh peneliti

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP DAN LANDASAN TEORI. Beberapa penelitian yang sudah pernah dilakukan oleh peneliti BAB II 2.1 Tinjauan Pustaka KAJIAN PUSTAKA, KONSEP DAN LANDASAN TEORI Beberapa penelitian yang sudah pernah dilakukan oleh peneliti sebelumnya di Cina yang meneliti tentang kesalahan penggunaan kata depan,

Lebih terperinci

BAB I PENDAHULUAN. merupakan suatu alat komunikasi bagi manusia untuk. orang lain baik dalam bentuk lisan maupun tulisan. Menurut Oxford Learner's

BAB I PENDAHULUAN. merupakan suatu alat komunikasi bagi manusia untuk. orang lain baik dalam bentuk lisan maupun tulisan. Menurut Oxford Learner's BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah Bahasa merupakan suatu alat komunikasi bagi manusia untuk menyampaikan sesuatu yang ada dalam pikiran manusia dan berinteraksi dengan orang lain baik dalam

Lebih terperinci

PENINGKATAN PRESTASI BELAJAR KOSAKATA BAHASA MANDARIN DENGAN METODE PERMAINAN BAGI SISWA KELAS 5 DI SD SANTO FRANSISKUS BOYOLALI

PENINGKATAN PRESTASI BELAJAR KOSAKATA BAHASA MANDARIN DENGAN METODE PERMAINAN BAGI SISWA KELAS 5 DI SD SANTO FRANSISKUS BOYOLALI PENINGKATAN PRESTASI BELAJAR KOSAKATA BAHASA MANDARIN DENGAN METODE PERMAINAN BAGI SISWA KELAS 5 DI SD SANTO FRANSISKUS BOYOLALI LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai

Lebih terperinci

METODE CERAMAH, BERKELOMPOK DAN LATIHAN DALAM PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN KELAS X DI SMK NEGERI 1 KARANGANYAR

METODE CERAMAH, BERKELOMPOK DAN LATIHAN DALAM PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN KELAS X DI SMK NEGERI 1 KARANGANYAR METODE CERAMAH, BERKELOMPOK DAN LATIHAN DALAM PEMBELAJARAN BAHASA MANDARIN KELAS X DI SMK NEGERI 1 KARANGANYAR TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Ahli Madya

Lebih terperinci

ANALISIS KESALAHAN NADA PERTAMA ATAU YĪNPÍNG ( 阴平 ) DALAM BAHASA MANDARIN PADA MAHASISWA SEMESTER III PROGRAM STUDI SASTRA CINA FIB UB SKRIPSI

ANALISIS KESALAHAN NADA PERTAMA ATAU YĪNPÍNG ( 阴平 ) DALAM BAHASA MANDARIN PADA MAHASISWA SEMESTER III PROGRAM STUDI SASTRA CINA FIB UB SKRIPSI ANALISIS KESALAHAN NADA PERTAMA ATAU YĪNPÍNG ( 阴平 ) DALAM BAHASA MANDARIN PADA MAHASISWA SEMESTER III PROGRAM STUDI SASTRA CINA FIB UB SKRIPSI Disusun Oleh : NOVIANA EKA NUR WATHIN 115110400111001 PROGRAM

Lebih terperinci

memiliki kemampuan dasar dalam berbahasa Mandarin yaitu mendengar, berbicara, membaca dan menulis, lalu memahami budaya China agar secara

memiliki kemampuan dasar dalam berbahasa Mandarin yaitu mendengar, berbicara, membaca dan menulis, lalu memahami budaya China agar secara 32 memiliki kemampuan dasar dalam berbahasa Mandarin yaitu mendengar, berbicara, membaca dan menulis, lalu memahami budaya China agar secara bertahap dapat mempelajari budaya bahasa China sehingga mendapatinya

Lebih terperinci

ANALISIS PENGARUH BAHASA INDONESIA TERHADAP KESALAHAN PENGGUNAAN KATA NEGASI BU DAN MEI

ANALISIS PENGARUH BAHASA INDONESIA TERHADAP KESALAHAN PENGGUNAAN KATA NEGASI BU DAN MEI ANALISIS PENGARUH BAHASA INDONESIA TERHADAP KESALAHAN PENGGUNAAN KATA NEGASI BU DAN MEI Angely Setiawan, Reina Juwita, Fu Ruomei Binus University, Jl. Kemanggisan Ilir III/45, Palmerah, Jakarta Barat,

Lebih terperinci

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI Pada bab II ini, penulis menjabarkan hasil penelitian terdahulu yang ditulis oleh mahasiswa-mahasiswa di Cina beserta konsep, tinjauan pustaka dan landasan

Lebih terperinci

PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG SEJAHTERA JEPARA UNTUK KELANCARAN PRODUKSI MEBEL

PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG SEJAHTERA JEPARA UNTUK KELANCARAN PRODUKSI MEBEL PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG SEJAHTERA JEPARA UNTUK KELANCARAN PRODUKSI MEBEL TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Ahli Madya Program Studi

Lebih terperinci

BAB III ANALISIS MASALAH DAN RANCANGAN PROGRAM

BAB III ANALISIS MASALAH DAN RANCANGAN PROGRAM BAB III ANALISIS MASALAH DAN RANCANGAN PROGRAM III.1. Analisa Masalah Masalah yang ingin penulis angkat dalam perancangan aplikasi pembelajaran bahasa mandarin berbasis android adalah bagaimana merancang

Lebih terperinci

ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN TANDA BACA BAHASA MANDARIN MAHASISWA JURUSAN SASTRA CHINA UNIVERSITAS BINA NUSANTARA

ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN TANDA BACA BAHASA MANDARIN MAHASISWA JURUSAN SASTRA CHINA UNIVERSITAS BINA NUSANTARA Analisis Kesalahan Penggunaan Tanda Baca Bahasa Mandarin Mahasiswa Jurusan Sastra China Universitas Bina Nusantara ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN TANDA BACA BAHASA MANDARIN MAHASISWA JURUSAN SASTRA CHINA

Lebih terperinci

Oleh : Novia Rizqy Amelia C

Oleh : Novia Rizqy Amelia C AKTIVITAS PENERJEMAHAN BUKU PETUNJUK TEKNIS OPERASIONAL MESIN JAHIT BUKU SXB-460D PRODUKSI DARI TIONGKOK DI PT SOLO MURNI (KIKY CREATIVE PRODUCT. INC) SOLO INDONESIA LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk

Lebih terperinci

EVALUASI KETEPATAN HANZI, PINYIN DAN TERJEMAHAN PADA KAMUS PERCAKAPAN BAHASA MANDARIN SEHARI-HARI KARYA JOHNY LEE BAGI PEMBELAJAR PEMULA SKRIPSI.

EVALUASI KETEPATAN HANZI, PINYIN DAN TERJEMAHAN PADA KAMUS PERCAKAPAN BAHASA MANDARIN SEHARI-HARI KARYA JOHNY LEE BAGI PEMBELAJAR PEMULA SKRIPSI. EVALUASI KETEPATAN HANZI, PINYIN DAN TERJEMAHAN PADA KAMUS PERCAKAPAN BAHASA MANDARIN SEHARI-HARI KARYA JOHNY LEE BAGI PEMBELAJAR PEMULA SKRIPSI diajukan untuk memenuhi persyaratan guna menyelesaikan Program

Lebih terperinci

BAB II. KONSEP, TINJAUAN PUSTAKA dan LANDASAN TEORI. digunakan untuk menganalisis masalah dalam penelitian ini.

BAB II. KONSEP, TINJAUAN PUSTAKA dan LANDASAN TEORI. digunakan untuk menganalisis masalah dalam penelitian ini. BAB II KONSEP, TINJAUAN PUSTAKA dan LANDASAN TEORI Dalam Bab ini berisi tentang konsep, tinjauan pustaka dan juga teori yang digunakan untuk menganalisis masalah dalam penelitian ini. 2.1 Konsep Konsep

Lebih terperinci

ABSTRAK. Kata kunci : seni beladiri, Yongchun, Taoisme, Konfusianisme, Buddhisme. vii Universitas Kristen Maranatha

ABSTRAK. Kata kunci : seni beladiri, Yongchun, Taoisme, Konfusianisme, Buddhisme. vii Universitas Kristen Maranatha ABSTRAK Nama : Devan Candra Program Studi : S1 Sastra China Judul : Unsur Filsafat Taoisme, Konfusianisme dan Buddhisme yang Terkandung dalam Seni Beladiri Yongchun Skripsi ini meneliti filsafat Taoisme,

Lebih terperinci

ANALISIS PENGUASAAN POLA KALIMAT MANDARIN MAHASISWA SASTRA CHINA TINGKAT III

ANALISIS PENGUASAAN POLA KALIMAT MANDARIN MAHASISWA SASTRA CHINA TINGKAT III ANALISIS PENGUASAAN POLA KALIMAT MANDARIN MAHASISWA SASTRA CHINA TINGKAT III Natalia Erliandi, Selly, Yi Ying Binus University, Jl. KemanggisanIlir III/45, Palmerah, Jakarta Barat, 021-5327630 schulze_nath@yahoo.com,

Lebih terperinci

TUGAS AKHIR. Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan. Guna Melengkapi Gelar Ahli Madya pada Diploma III Bahasa Mandarin. Fakultas Ilmu Budaya

TUGAS AKHIR. Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan. Guna Melengkapi Gelar Ahli Madya pada Diploma III Bahasa Mandarin. Fakultas Ilmu Budaya EVALUASI PEMBELAJARAN BAHASA TIONGHOA PROGRAM PEMULA KELAS 7 DAN 8 SEBAGAI MATA PELAJARAN POKOK DALAM PROSES BELAJAR MENGAJAR DI SEKOLAH NASIONAL TIGA BAHASA SMP BINA WIDYA SOLO TUGAS AKHIR Diajukan untuk

Lebih terperinci

Pelafalan Bahasa Mandarin Generasi Tua Di Pondok Tjandra Indah 泗水 Pondok Tjandra Indah 老年华人普通话的语音

Pelafalan Bahasa Mandarin Generasi Tua Di Pondok Tjandra Indah 泗水 Pondok Tjandra Indah 老年华人普通话的语音 Pelafalan Bahasa Mandarin Generasi Tua Di Pondok Tjandra Indah 泗水 Pondok Tjandra Indah 老年华人普通话的语音 Carolina A.S. & Henny P. S. Wijaya Program Studi Sastra Tionghoa Universitas Kristen Petra, Siwalankerto

Lebih terperinci

SKRIPSI. ditulis dan diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Pendidikan Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin

SKRIPSI. ditulis dan diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Pendidikan Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN KATA PELENGKAP ARAH ( 趋向补语 ) 来 dan 去 PADA MAHASISWA SEMESTER IV DAN VI PENDIDIKAN BAHASA MANDARIN UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG SKRIPSI ditulis dan diajukan sebagai salah satu

Lebih terperinci

印度尼西亚语口语课程中跨文化交际互动式教学法的应用

印度尼西亚语口语课程中跨文化交际互动式教学法的应用 上海外国语大学 硕士学位论文 印度尼西亚语口语课程中跨文化交际互动式教学法的应用 ( 以中国留学生为单一被试对象 ) 院系 : 研究生部学科专业 : 亚非语言文学姓名 : 王群指导教师 : 金基石教授 2016 年 06 月 Shanghai International Studies University PENERAPAN METODE INTERAKTIF BERBASIS KOMUNIKASI

Lebih terperinci

Agnes Meilinda Priastuti Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Surabaya

Agnes Meilinda Priastuti Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Surabaya ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN 还是 (háishi) DAN 或者 (huòzhě) DALAM KALIMAT BAHASA MANDARIN PADA MAHASISWA PRODI PENDIDIKAN BAHASA MANDARIN ANGKATAN 2013 UNESA Agnes Meilinda Priastuti Pendidikan Bahasa Mandarin,

Lebih terperinci

Bahasa Indonesia. Oleh: Thea Sairine (Staf Pengajar Program Studi Bahasa Tionghoa, Universitas Widya Kartika Surabaya)

Bahasa Indonesia. Oleh: Thea Sairine (Staf Pengajar Program Studi Bahasa Tionghoa, Universitas Widya Kartika Surabaya) Kajian kata DA( 大 ) dalam Bahasa Tionghoa dan BESAR dalam Bahasa Indonesia 汉语 印尼语含 大 义词语的异同比 Oleh: Thea Sairine (Staf Pengajar Program Studi Bahasa Tionghoa, Universitas Widya Kartika Surabaya) 提要 : 本文拟以汉语含

Lebih terperinci

PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET PENERAPAN METODE DRILL SEBAGAI UPAYA PENINGKATAN PENGUASAAN KOSAKATA BAHASA MANDARIN SISWA KELAS II SD TARAKANITA SOLO BARU SUKOHARJO LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai

Lebih terperinci

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI. di tulis oleh mahasiswa- mahasiswa di Cina yang berupa skripsi dan jurnal- jurnal

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI. di tulis oleh mahasiswa- mahasiswa di Cina yang berupa skripsi dan jurnal- jurnal BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI Dalam bab dua penulis menuliskan tentang hasil penelitian terdahulu yang di tulis oleh mahasiswa- mahasiswa di Cina yang berupa skripsi dan jurnal- jurnal

Lebih terperinci