PERGESERAN HUBUNGAN KONJUNGTIF DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN DALAM NOVEL BERGENRE NARATIF THE VAMPIRE DIARIES: THE AWAKENING (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional) TESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Linguistik Penerjemahan Oleh: Yetty Faridatul Ulfah S131008020 MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013
i
ii
iii
MOTO: Wamayyattaqillaha yukaffir anhu sayyi aatihii wa yu dhim lahuu ajron (Q.S. At-Talaq: 5) There is absolutely no inevitability as long as there is a willingness to contemplate what is happening (Anonymous) iv
Persembahan Dengan sepenuh hati, tesis ini peneliti persembahkan untuk: Keluarga tercinta Suami tercinta Calon anak-anakku di masa depan v
Alhamdulillahirobbil alamin KATA PENGANTAR Segala puji penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmatnya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan lancar. Penulis juga ingin menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu penulis dalam menyusun tesis, yaitu: 1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti. 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan pembimbing I, atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini dan dengan penuh kesabaran telah meluangkan waktunya untuk memberikan saran-saran yang sangat berharga demi terselesaikannya tesis ini. 3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D, selaku pembimbing II, yang dengan penuh kesabaran, ketulusan, keikhlasan, dan pengorbanan waktunya, telah memberikan bimbingan bagi penulis untuk menyelesaikan tesis ini. 4. Segenap Dosen dan Karyawan Program Pascasarjana UNS. 5. Prof. Dr. Djatmika, MA dan Rahmat, S.S, M.Hum, selaku informan penelitian, sehingga penulis dapat menyelesaikan analisis dengan lancar. 6. Kedua orang tua penulis, Drs. H. Muchtar Hayuni, M.Hum dan Dra. Siti Syamsiyah, atas doa dan dukungan tanpa batas untuk penulis. vi
7. Suami tercinta, Tontowi Arrosyid, S.E, atas doa, cinta, kesabaran dan tidak henti-hentinya selalu memberikan dukungan dan semangat untuk penulis dalam menyelesaikan tesis ini. Love you always! 8. Seluruh keluarga besar dan adik-adik penulis, atas kasih sayang yang diberikan. 9. Rekan-rekan seangkatan di Program Pasca sarjana jurusan Linguistik Penerjemahan 2010, atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan selama menempuh program S2. 10. Fera Reffina Intanniza, S.S, selaku teman seperjuangan dalam menyelesaikan tesis ini. Doa dan kesabaran kita akhirnya berbuah manis tetap semangat! 11. Semua pihak yang telah membantu, yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Surakarta, April 2013 Yetty Faridatul Ulfah vii
DAFTAR ISI LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING... LEMBAR PENGESAHAN TESIS... PERNYATAAN... MOTO... PERSEMBAHAN... KATA PENGANTAR... DAFTAR ISI... DAFTAR GAMBAR... DAFTAR TABEL... DAFTAR DIAGRAM..... DAFTAR SINGKATAN... i ii iii iv v vi viii xii xiii xv xvi ABSTRAK... xvii ABSTRACT... xviii BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah... 1 B. Pembatasan Masalah... 15 C. Rumusan Masalah... 16 D. Tujuan Penelitian... 16 E. Manfaat Penelitian... 17 viii
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori... 18 1. Penerjemahan... 18 1.1. Definisi Penerjemahan... 18 1.2. Proses Penerjemahan... 21 1.3. Fungsi Penerjemahan... 25 2. Penilaian Kualitas Terjemahan... 27 2.1. Keakuratan... 27 2.2. Keberterimaan... 28 2.3. Keterbacaan... 30 3. Linguistik Sistemik Fungsional... 32 4. Pendekatan LSF dalam Kajian Penerjemahan... 34 5. Hubungan Konjungtif (Conjunctive Relation)... 38 5.1. Definisi Hubungan Konjungtif... 38 5.2. Bentuk dan Makna Hubungan Konjungtif... 39 5.3. Bentuk Implisit Hubungan Konjungtif... 52 6. Teks Naratif... 54 6.1. Definisi dan Tujuan Komunikatif Teks Naratif... 54 6.2. Struktur Teks Naratif (Generic Structure of Narrative)... 55 7. Novel... 55 6.1. Definisi Novel... 55 6.2. Penerjemahan Novel... 57 6.3. Sinopsis Novel... 59 B. Kerangka Pikir... 61 ix
BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian... 63 B. Lokasi Penelitian... 65 C. Data dan Sumber Data... 67 D. Teknik Pengumpulan Data... 68 E. Validitas Data... 74 F. Sampling dan Teknik Sampling... 76 G. Analisa Data... 78 H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian... 84 BAB IV ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN A. Pendahuluan... 86 B. Hasil Penelitian... 87 1. Jenis dan Makna Hubungan Konjungtif... 87 2. Penilaian Kualitas Terjemahan Hubungan Konjungtif dan Dampaknya Terhadap Makna Logis... 122 3. Hubungan Penggunaan Terjemahan Hubungan Konjungtif terhadap Struktur Teks Naratif dalam Novel TVD... 183 C. Pembahasan... 189 1. Jenis, Fungsi, serta Makna Hubungan Konjungtif dan Variasi terjemahannya... 189 2. Pengaruh Pergeseran Terjemahan Hubungan Konjungtif terhadap Pertautan Logis dalam bahasa sasaran... 204 3. Hubungan antara Penggunaan Hubungan Konjungtif dan Terjemahannya terhadap Struktur teks Naratif... 211 x
BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan... 228 B. Saran... 235 Daftar Pustaka... 237 LAMPIRAN xi
DAFTAR GAMBAR Gambar 1. Proses Penerjemahan... 21 Gambar 2. Fungsi Penerjemahan dalam Komunikasi... 25 Gambar 3. Kerangka Pikir. 61 Gambar 4. Bagan Trianggulasi Metode. 75 Gambar 5. Grafik Hubungan Penggunaan HK dan terjemahannya terhadap Struktur Teks Naratif. 216 xii
DAFTAR TABEL Tabel 5.1. Konjungsi Eksternal 39 Tabel 5.2. Konjungsi Internal... 41 Tabel 5.3. Kontinuatif... 43 Tabel 5.4. Logika Metafora.. 45 Tabel 3.1. Tabel Skala Tingkat Keakuratan. 70 Tabel 3.2. Tabel Kuesioner Tingkat Keakuratan.. 70 Tabel 3.3. Tabel Skala Tingkat Keberterimaan 72 Tabel 3.4. Tabel Kuesioner Tingkat Keberterimaan 72 Tabel 3.5. Tabel Analisa Domain. 74 Tabel 3.6. Tabel Bukan Data 80 Tabel 3.7. Tabel Analisis Taksonomi... 81 Tabel 3.8. Tabel Analisis Kompenensial.. 82 Tabel 3.9. Tabel Hubungan antara Bentuk Hubungan Konjungtif dengan Struktur Teks Naratif.. 83 Tabel 3.10. Tabel Hubungan antara Makna Hubungan Konjungtif dengan Struktur Teks Naratif.. 84 Tabel 4.1. Konjungsi Eksternal dan Makna nya dalam Novel TVD. 89 Tabel 4.2. Konjungsi Internal dan Makna nya dalam Novel TVD... 98 Tabel 4.3. Metafora Logika sebagai proses dan Makna nya. 105 xiii
Tabel 4.4. Metafora Logika sebagai sirkumstan dan Makna nya. 107 Tabel 4.5. Metafora Logika sebagai partisipan dan Makna nya.....109 Tabel 4.6. Kontinuatif dan Makna nya dalam Novel TVD.. 111 Tabel 4.7 HK bentuk implisit dalam Novel TVD 115 Tabel 4.8. Tingkat Keakuratan Terjemahan Hubungan Konjungtif. 128 Tabel 4.9. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Hubungan Konjungtif 145 Tabel 4.10. Penggunaan Hubungan Konjungtif dan Terjemahannya berdasarkan Struktur Teks Naratif dalam Novel TVD. 184 Tabel 4.11. Konjungsi Eksternal dan Variasi Terjemahannya. 194 Tabel 4.12. Konjungsi Internal dan Variasi Terjemahannya 197 Tabel 4.13. Metafora Logika sebagai Proses dan Variasi Terjemahannya 200 Tabel 4.14. Metafora Logika sebagai Sirkumstan dan Variasi Terjemahannya.. 201 Tabel 4.15. Metafora Logika sebagai Partisipan dan Variasi Terjemahannya 203 Tabel 4.16. Kontinuatif dan Variasi Terjemahannya.. 204 Tabel 4.17. Bentuk Implisit Hubungan Konjungtif. 206 Tabel 4.18. Persentase Pengaruh Pertautan Logis Pergeseran Terjemahan Hubungan Konjungtif 209 Tabel 4.19. Struktur Teks Naratif dalam Novel TVD. 215 Tabel 4.20. Tabel Hubungan Penggunaan HK dan terjemahannya terhadap Struktur Teks Naratif. 215 xiv
DAFTAR DIAGRAM Diagram 1. Bentuk dan Makna HK Eksplisit dalam Novel TVD.. 119 Diagram 2. Bentuk dan Makna HK Implisit dalam Novel TVD 205 xv
DAFTAR SINGKATAN BSu BSa TVD KE KI MLP MLS MLPr Kon Imp PN PM WK KN BK : Bahasa sumber : Bahasa sasaran : Novel The Vampire Diaries : Konjungsi Eksternal : Konjungsi Internal : Metafora Logika sebagai Proses : Metafora Logika sebagai Sirkumstan : Metafora Logika sebagai Partisipan : Kontinuatif : Implisit : Makna Penambahan : Makna Pembandingan : Makna Waktu : Makna Konsekuensi : Bukan Konjungsi xvi
Yetty Faridatul Ulfah. S131008020. 2013. Pergeseran Hubungan Konjungtif dan Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan dalam Novel Bergenre Naratif The Vampire Diaries: The Awakening. Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta. ABSTRAK Penelitian ini terfokus pada terjemahan hubungan konjungtif pada teks naratif dalam novel yang berjudul The Vampire Diaries: The Awakening karya L.J. Smith yang diterjemahkan oleh Salsabila Sakinah. Tujuan penelitian ini adalah: (a) menentukan jenis dan makna hubungan konjungtif dalam novel TVD dan terjemahannya, (b) mengetahui sejauh mana terjemahan hubungan konjungtif berpengaruh terhadap hubungan logis dalam novel TVD berdasarakan penilaian tingkat keakuratan dan keberterimaan, dan (c) mengetahui sejauh mana terjemahan hubungan konjungtif berpengaruh terhadap struktur naratif dalam novel TVD. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik purposive sampling. Terdapat 154 jumlah data dalam penelitian ini. Data tersebut adalah klausa atau kelompok klausa yang mengandung unsur hubungan konjungtif dan mengalami pergeseran dalam terjemahannya. Data hubungan konjungtif tersebut diklasifikasikan berdasarkan jenis; yakni konjungsi, metafora logika, dan kontinuatif, fungsi; eksternal dan internal, dan makna; penambahan, pembandingan, waktu, dan konsekuesi. Data tersebut kemudian disusun menjadi kuesioner untuk dinilai keakuratan dan keberterimaannya. Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut: (a) Jenis hubungan konjungtif diwujudkan dalam enam bentuk, yaitu konjungsi eksternal 44,8%, konjungsi internal 16,8%, metafora logika sebagai sirkumstan 5%, metafora logika sebagai proses 5%, kontinuatif 3,2%, metafora logika sebagai partisipan 1,2% dan implisit 23%. Sementara dalam hal makna ditemukan empat makna, yakni makna waktu 35%, makna penambahan 34,4%, makna pembandingan 17,5% dan makna konsekuensi 13%, (b) terjemahan hubungan konjungtif berdampak pada hubungan logis Bsa, yakni dapat memperjelas dan menjadikan rancu pertautan logis antar klausa maupun kelompok klausa. Hal tersebut dilihat berdasarkan penilaian tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan hubungan konjungtifnya. Dari 154 data, 63% data diterjemahkan dengan akurat, 20% data diterjemahkan dengan kurang akurat, dan 16,8% data diterjemahkan tidak akurat. Mengenai tingkat keberterimaan, 65% merupakan terjemahan berterima, 19,4% terjemahan kurang berterima, 15,5% terjemahan tidak berterima, (c) terjemahan hubungan konjungtif berpengaruh pada struktur teks naratif meskipun keseluruhan terjemahan hubungan konjugtif mempunyai nilai akurasi dan keberterimaan tinggi. Tahapan komplikasi merupakan tahapan yang paling banyak memiliki nilai akurasi sedang, rendah maupun nilai kurang berterima dan tidak berterima, sedangkan data hubungan konjungtif pada tahapan orientasi yang menunjukkan nilai kekurangakuratan, ketidakakuratan maupun kekurangberterimaan dan ketidakberterimaan cenderung menurun bila dibandingkan dengan tahapan komplikasi. Kata kunci : penerjemahan, kualitas penerjemahan, hubungan konjungtif xvii
Yetty Faridatul Ulfah. S131008020. 2013. Conjunctive Relation Shift and Its effect on Translation Quality in Narrative Genre entitled The Vampire Diaries: The Awakening. Thesis. Supervisor I Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta. ABSTRACT This research focuses on translation of conjunctive relation in L.J Smith s The Vampire Diaries: The Awakening translated by Sakinah Salsabila. This research aims to: (a) determine the forms and meaning of conjunctive relation in novel TVD and their translation, (b) clarify the influences of conjunctive relation translation toward logical relation based on translation accuracy and acceptability, (c) clarify the influences of conjunctive relation toward the structure of narrative text in novel TVD. This descriptive-qualitative research applied purposive sampling. There were 154 data to analyze. The data were clause or clause group containing conjunctive relation and its translation shift. Those data were classified based on their forms; conjunction, logical metaphors, continuatives, and meanings; addition, comparison, consequence, and time. To obtain the second data, the researcher arranged the data into two kinds of questionnaire to measure the translation quality; translation accuracy and acceptability. The results of the study show that (a) conjunctive relations are realized in six forms. They are external conjunction 44,8%, internal conjunction 16,8%, logical metaphor as circumstance 5%, logical metaphor as process 5%, continuatives 3,2%, logical metaphor as participant 1,2% and implicit 23%. Meanwhile, in terms of meaning, there are four main meanings found; 35% for time meaning, 4,4% for addition, 17,5% for comparison and 13% for consequence, (b) the translation of conjunctive relation gives some effects toward logical relation of TL whether it can clear and unclear the logical relation among some clauses or clause groups. It is based on the results of accuracy and acceptability of conjunctive relation translation. Based on total data, 154 data, 63% data are accurately translated, 20% data are translated quiet accurately but still need some correction, and 16,8% data are not accurately translated. In terms of translation acceptability, 65% data which are rated as acceptable, 19,4% are less acceptable, and 15,5% are rated as unacceptable translation. c) Even though the translation of conjunctive relation has high accuracy and acceptability, it also gives some effects toward the structure of narrative text. Complication is the phase which has the highest mark of less accuracy, low accuracy, less acceptable and unacceptable. This is due to the complexity of problems mainly occurs on this phase. Meanwhile, orientation is the phase shows the decrease of less accuracy, low accuracy, less acceptable and unacceptable compared with complication phase. Keyword : translation, translation quality, conjunctive relation xviii