ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN

dokumen-dokumen yang mirip
TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

PERBANDINGAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY TESIS

ANALISIS TERJEMAHAN KLAUSA KOMPLEKS DALAM CERITA PENDEK THE SNOW OF KILIMANJARO DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH TABU DALAM FILM BERJUDUL THE HURT LOCKER DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA TESIS

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

KAJIAN TERJEMAHAN STRUKTUR DAN POLA PENGEMBANGAN TEMA PADA ARTIKEL FLEEING TERROR, FINDING REFUGE KE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS

LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM

POLA RETORIKA ABSTRAK DAN PENDAHULUAN ARTIKEL JURNAL LITERA DAN RELEVANSINYA DENGAN PENGAJARAN BAHASA INDONESIA DI PERGURUAN TINGGI

PEMBELAJARAN MATEMATIKA MELALUI RANCANGAN INKUIRI TESIS

TERJEMAHANNYA DALAM SUBTITLE FILM KUNGFU PANDA I

ANALISIS TERJEMAHAN EUFEMISME ORGAN AKTIFITAS SEKSUAL DALAM NOVEL FIFITY SHADES OF GREY

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user i

ANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL ANGELS & DEMONS KE DALAM MALAIKAT & IBLIS (Pendekatan Stilistika) TESIS

Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN BUDAYA DALAM KISAH SENGSARA YESUS KRISTUS PADA ALKITAB DUA BAHASA YANG BERJUDUL ALKITAB KABAR BAIK GOOD NEWS TESIS

PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA

ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU DONGENG TERJEMAHAN BERJUDUL KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR PUTRI

PENGARUH PENDIDIKAN KESEHATAN TENTANG SADARI TERHADAP PENGETAHUAN DAN SIKAP DALAM MELAKUKAN SADARI PADA IBU

PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

TESIS. Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Magister Ilmu Komunikasi Minat Utama : Manajemen Komunikasi

PENGARUH DINAMIKA KOMUNIKASI INTERPERSONAL JURU PUNGUT PARKIR TERHADAP KINERJA JURU PARKIR DI KOTA YOGYAKARTA TESIS

HUBUNGAN KEMAMPUAN KOMUNIKASI DAN MOTIVASI DENGAN

TESIS Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Pendidikan Ekonomi. Oleh DAVID FIRNA SETIAWAN S

Tesis. Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

HUBUNGAN EFIKASI DIRI, KEMANDIRIAN BELAJAR DAN MOTIVASI BERPRESTASI DENGAN PRESTASI BELAJAR MAHASISWA

PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

TESIS. Disusununtuk Memenuhi Sebagian Persyar atan Mencapai Derajat Magister Program Studi Teknologi Pendidikan. Oleh KAMSUN S

ANALISIS STRUKTUR TEKS DAN KOHESI DONGENG ANAK BERBAHASA INGGRIS DREAMLETS KARYA ARLEEN A. DAN EorG

PENGARUH KOMPETENSI DOSEN DAN FASILITAS BELAJAR TERHADAP PRESTASI BELAJAR MAHASISWA AKADEMI KEBIDANAN ESTU UTOMO BOYOLALI

ANALISIS TUTURAN TOKOH TINKER BELL DALAM FILM TINKER BELL AND THE LOST TREASURE DAN TERJEMAHANNYA DALAM BAHASA INDONESIA

EFEKTIFITAS KEBIJAKAN KAMPUNG KELUARGA BERENCANA TERHADAP PENERIMAAN KONSEP KELUARGA BERENCANA

Oleh: IMAM SANTOSA S

TESIS. Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia

TESIS. Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Teknologi Pendidikan

HUBUNGAN BAYI BERAT LAHIR RENDAH, PREMATUR DAN KEJADIAN IKTERUS DENGAN INFEKSI NEONATORUM DI RSUD DR. MOEWARDI SURAKARTA TESIS

HUBUNGAN PENGETAHUAN, SIKAP DAN DUKUNGAN KELUARGA DENGAN KUNJUNGAN PELAYANAN ANTENATAL PADA IBU HAMIL MASYARAKAT SAMIN TESIS

Oleh: Dwi Setyowati NIM S

ANALISIS ENERGI, FUNGSI GELOMBANG, DAN INFORMASI SHANNON ENTROPI PARTIKEL BERSPIN-NOL UNTUK POTENSIAL PӦSCHL-TELLER TRIGONOMETRI DAN KRATZER

PELAKSANAAN MODEL PEMBELAJARAN EXAMPLES NON EXAMPLES DENGAN MEDIA AUDIO VISUAL UNTUK MENINGKATKAN KETRAMPILAN BERDEBAT DAN HASIL BELAJAR

PENGEMBANGAN MODUL FISIKA SMP/MTs BERORIENTASI PROBLEM BASED LEARNING PADA MATERI TEKANAN UNTUK MENINGKATKAN KEMAMPUAN PROBLEM SOLVING SISWA TESIS

PEMBELAJARAN KEWIRAUSAHAAN Di PESANTREN WIRAUSAHA AGROBISNIS ABDURRAHMAN BIN AUF KLATEN TESIS

ALIH KODE DALAM DIALOG NOVEL SURGA YANG TAK DIRINDUKAN KARYA ASMA NADIA (KAJIAN SOSIOLINGUISTIK) TESIS

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

TESIS Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Teknologi Pendidikan. Oleh : Endang Lestari S

HUBUNGAN ANTARA KEDISIPLINAN BELAJAR DAN ADVERSITY

HUBUNGAN KECERDASAN INTELEKTUAL DAN INTENSITAS

HUBUNGAN MOTIVASI BELAJAR DAN KEMAMPUAN AWAL DENGAN PRESTASI BELAJAR MAHASISWA AKADEMI KEPERAWATAN

LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM

MODEL MULTIMEDIA INTERAKTIF UNTUK MENINGKATKAN PEMAHAMAN DAN DAYA TARIK PEMBELAJARAN AKSARA JAWA KELAS X DI SMA NEGERI 3 PONOROGO TESIS

TESIS. Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Pendidikan Matematika

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

HUBUNGAN PERILAKU PERSONAL HYGIENE IBU DAN SANITASI LINGKUNGAN DENGAN KEJADIAN DIARE PADA BALITA DI DESA KARANGSAMBUNG KABUPATEN KEBUMEN

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user

TESIS. Di susun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Teknologi Pendidikan. Oleh : NOVENTY PRASETYANINGSIH

SEKS PRANIKAH REMAJA (PENYEBAB, PERILAKU, DAN DAMPAK) STUDI KASUS KELOMPOK MAHASISWA DAN REMAJA SMA) DI KABUPATEN KEBUMEN

Eksperimentasi Pembelajaran. Matematika dengan Model Kooperatif Tipe Numbered Heads Together

TESIS. Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister. Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia. 0leh. Wiendi Wiranty S

ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR ILOKUSI KALIMAT TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK GOLD DAN NEGERI EMAS HITAM

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Teknologi Pendidikan TESIS

PENGARUH KECERDASAN, PENGETAHUAN EKONOMI DAN PERILAKU KONSUMTIF TERHADAP LITERASI KEUANGAN PADA SISWA KELAS XI IPS SMA NEGERI SEKOTA MADIUN TESIS

HUBUNGANANTARA FAKTOR SOSIAL EKONOMI, SANITASI RUMAH DAN SENSE OF BELONGING DENGAN PERILAKU SEHAT PENDERITA DEMAM BERDARAH DENGUE DI KOTA KEDIRI TESIS

HUBUNGAN KEMANDIRIAN BELAJAR DAN DUKUNGAN ORANG TUA DENGAN PRESTASI BELAJAR ASKEB III SEMESTER III PRODI DIII KEBIDANAN STIKES ICME JOMBANG TESIS

MOTTO. - David McCullough Jr.

TESIS. Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Pendidikan Ekonomi. Oleh

KEEFEKTIFAN MODEL PEMBELAJARAN SNOWBALL THROWING

PENGARUH PENGGUNAAN MODEL COOPERATIVE LEARNING

PREDIKTOR-PREDIKTOR INTENSI PENGGUNAAN INTERNET DALAM MELAKUKAN PEMBELIAN ONLINE. (Studi Pada Mahasiswa Universitas Sebelas Maret Surakarta) TESIS

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

TESIS Disusun untuk memenuhi persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Teknologi Pendidikan. Oleh : SRI REJEKI NIM.

PEMBELAJARAN KIMIA MENGGUNAKAN MODEL KOOPERATIF DENGAN TIPE STAD DAN TGT DITINJAU DARI GAYA BELAJAR DAN KEMAMPUAN AWAL

PENGARUH STRATEGI MIND MAP

TESIS. Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Mencapai Derajat Magister Program Studi Pendidikan Sains Minat Utama: Pendidikan Kimia

SKRIPSI. Oleh: SRI LESTARI K

TESIS. Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Pendidikan Sains Minat Utama Pendidikan Fisika

: EVAN EDO ASIDO TAMBA S

PENINGKATAN KEMAMPUAN MENULIS TEKS BERITA DENGAN METODE PETA PIKIRAN (MIND MAPPING) PADA SISWA KELAS VIII B SMP NEGERI 1 KARANGANOM KABUPATEN KLATEN

PEMBELAJARAN EKONOMI KELAS X AKSELERASI DI SMA NEGERI 1 PURWOREJO TAHUN AJARAN 2011/2012 TESIS

PENGARUH PERBEDAAN ANTARA MODEL PEMBELAJARAN KOOPERATIF TIPE TTW DAN KONVENSIONAL TERHADAP PEMAHAMAN KONSEP DAN MINAT BELAJAR MAHASISWA TESIS.

PENGARUH MOTIVASI KERJA DAN LINGKUNGAN KERJA TERHADAP KINERJA PERAWAT PONKESDES DI WILAYAH KABUPATEN TRENGGALEK TESIS

HUBUNGAN PENDIDIKAN DAN KONSTRUK HEALTH

HUBUNGAN POLA ASUH IBU DAN KEMANDIRIAN BELAJAR DENGAN MOTIVASI BELAJAR

UPAYA MENINGKATKAN KEAKTIFAN DAN HASIL BELAJAR IPS MELALUI METODE TUTOR SEBAYA SISWA KELAS VII D SMP NEGERI 4 SRAGEN SEMESTER 2 TAHUN PELAJARAN

PENGEMBANGAN MULTIMEDIA PEMBELAJARAN BERBASIS DISCOVERY LEARNING PADA TEMA KESEHATAN UNTUK ANAK USIA DINI DI PAUD LAB SCHOOL UNNES

SINERGITAS STAKEHOLDER DALAM PEMASARAN PARIWISATA DI KABUPATEN BANTUL

TESIS Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Pendidikan Matematika

SERVICE QUALITY DAN KEPUASAN NASABAH (PADA BANK JATENG KOTA SURAKARTA)

ANALISIS PEMBELAJARAN SEJARAH DI PONDOK PESANTREN AL-MUAYYAD SURAKARTA. (Studi Kasus Kelas X SMA Al-Muayyad Surakarta) TESIS

PENINGKATAN KOMPETENSI PEMELIHARAAN/SERVIS KOMPONEN OTOMOTIF MELALUI MEDIA VISUAL PADA SISWA KELAS X SMK NEGERI 2 SRAGEN TAHUN AJARAN 2016/2017

HUBUNGAN ANTARA PERSEPSI MAHASISWA TENTANG KOMPETENSI DOSEN DAN KESIAPAN BELAJAR DENGAN PRESTASI BELAJAR

FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN POLITIK UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016

ANALISIS MULTILEVEL PENGARUH STATUS TUBERKULOSIS IBU,

PENGARUH SELF HELP GROUP TERHADAP PENGETAHUAN DAN SIKAP DALAM PENGAMBILAN KEPUTUSAN PADA KEPALA KELUARGA DENGAN PENDERITA DEPRESI TESIS

ANALISIS PERMINTAAN JAGUNG DI KABUPATEN GROBOGAN

TESIS. O l e h : NUR ROCHMAH S

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI TESIS

TESIS. Disusun Untuk Memenuhi Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Sosiologi. Disusun Oleh : ULFA FAUZIA ARGESTYA S

PELAKSANAAN PROGRAM REGROUPING SEKOLAH DASAR 1 UNDAAN TENGAH KECAMATAN UNDAAN KUDUS

TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK KECANTIKAN DAN PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI MAJALAH WANITA KE DALAM BAHASA INDONESIA

Transkripsi:

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN (Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik) TESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Disusun oleh: ANITA RAHMA S131202001 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016

PENGESAHAN PEMBIMBING ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN (Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik) Disusun oleh: Anita Rahma S131202001 Komisi Pembimbing Pembimbing 1 Nama Tanda Tangan Tanggal Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. NIP. 19590505 198601 2 001 Pembimbing 2 Dr. Sri Marmanto, M.Hum. NIP. 19500901 198601 1 001 Telah dinyatakan memenuhi syarat pada tanggal.. 2016 Mengetahui, Kepala Program Studi Linguistik Program Pascasarjana UNS Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 19630328 199201 1 001 ii

PENGESAHAN PENGUJI TESIS ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN (Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik) TESIS Disusun oleh: Anita Rahma S131202001 TIM PENGUJI Jabatan Nama Tanda Tangan Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 19630328 199201 1 001. Sekretaris Dr. Tri Wiratno, M.A., NIP. 19610914 198703 1 001. Anggota Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. NIP. 19590505 198601 2 001. Anggota Dr. Sri Marmanto, M.Hum.. NIP. 19500901 198601 1 001.. Telah dipertahankan di depan penguji dan dinyatakan memenuhi syarat pada tanggal.... 2016 Mengetahui, Direktur Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Kepala Program Studi S2 Linguistik Universitas Sebelas Maret Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd. NIP. 19600727 198702 1 001 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 19630328 199201 1 001 iii

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa: 1. Tesis yang berjudul ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN (Sebuah Pendekatan Sosiolinguisti k) ini karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagai acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai peraturan perundang-undangan (Permendiknas No 17, tahun 2010). 2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak memublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku. Surakarta, 17 Nopember 2016 Mahasiswa Anita Rahma S131202001 iv

MOTTO Knowing others is intelligence; knowing yourself is true wisdom. Mastering others is strength; mastering yourself is true power. If you realize that you have enough, you are truly rich. -Lao Tzu- Seseorang yang melihat kebaikan dalam berbagai hal, ia memiliki pikiran yang baik. Dan seseorang yang memiliki pikiran yang baik mendapatkan kenikmatan hidup. -Bediuzzaman Said Nursi- v

PERSEMBAHAN Tesis ini penulis persembahkan dengan segenap hati kepada: Bapak Duryatim Ibu Siti Nurlaily Adik Abdurrahman Ulya vi

KATA PENGANTAR Segala puji penulis panjatkan ke ribaan Allah SWT atas limpahan rahmat-nya hingga penulis dapat menyelesaikan rangkaian mata kuliah sampai penyusunan tesis ini dengan baik. Pada kesempatan ini penulis hendak menyampaikan ucapan terima kasih kepada pihak-pihak yang memperlancar penyelesaian tesis ini, yaitu: 1. Prof. Dr. H. Ravik Karsidi, M.S., selaku Rektor Universitas Sebelas Maret atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyelesaikan studi. 2. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., selaku Direktur Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada penulis. 3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kepala Program Studi Linguistik S2 Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini. 4. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku pembimbing I yang telah memberikan motivasi, kritik dan saran-saran berharga demi terselesaikannya tesis ini. 5. Dr. Sri Marmanto, M.Hum., selaku pembimbing II yang telah meluangkan waktu untuk membimbing penulis, memberikan saran dan arahan hingga penyusunan tesis ini terselesaikan dengan lancar. 6. Segenap dosen yang mengajar di Program Pascasarjana: Prof. Drs. M.R. Nababan M.Ed., M.A., Ph.D., Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana, Prof. Dr. Djatmika, M.A., Prof. Dr. HD. Edi Subroto, Dr. Tri Wiratno, M.A., Dr. Dwi Purnanto, M.Hum, Dr. Usman Arif, M.Pd. 7. Ir. H. Miratul Mukminin, M.M., dan keluarga besar Pesantren Sabilil Muttaqien yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk melanjutkan pendidikan serta memberikan dukungan dalam menyelesaikan tesis ini. vii

8. Ibu Ririn Wardhiani, Ibu Lathifah Ambarwati, dan Mas Bayu Dewa Murti atas kerjasamanya sebagai informan dalam penelitian ini. 9. Pak Imam Syafi i, selaku Direktur Pemberitaan dan Produksi JTV Surabaya, JTV biro Madiun, beserta segenap karyawannya. Dan Lukman Maulana pembuat subtitle film. 10. Teman-teman seperjuangan di angkatan 2011-2: my bestie Anita Rose, Yogi Hana, Lina Astuti, Mbak Lia, Yopi, Ikke dan Anita Selvi atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan selama menempuh jenjang S2. 11. Staf Program Studi Linguistik, seluruh staf Program Pascasarjana, karyawan TU, petugas perpustakaan Pusat dan Pasca UNS, serta semua pihak yang telah membantu penulis selama proses penyelesaian tesis ini yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Penulis sampaikan banyak terima kasih. Surakarta, 17 Nopember 2016 Anita Rahma viii

DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL... LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING... LEMBAR PENGESAHAN TESIS... PERNYATAAN... MOTTO... PERSEMBAHAN... KATA PENGANTAR... DAFTAR ISI... DAFTAR BAGAN... DAFTAR GAMBAR... DAFTAR TABEL... DAFTAR SINGKATAN... ABSTRAK... ABSTRACT... i ii iii iv v vi vii ix xii xiii xiv xv xvi xviii BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah... 1 B. Pembatasan Masalah... 9 C. Rumusan Masalah... 9 D. Tujuan Penelitian... 10 E. Manfaat Penelitian... 10 BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori... 12 1. Penerjemahan... 12 a. Pengertian Penerjemahan... 12 b. Kendala dalam Penerjemahan... 14 c. Ideologi Penerjemahan... 16 d. Metode Penerjemahan... 18 ix

e. Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi... 23 f. Kategori Budaya... 25 g. Proses Penerjemahan... 28 h. Penilaian Kualitas Terjemahan... 30 2. Penerjemahan Audiovisual... 32 a. Voiceover... 32 b. Dubbing... 32 c. Subtitle... 33 3. Orientasi Kajian Penerjemahan... 37 a. Kajian Penerjemahan Berorientasi Proses... 38 b. Kajian Penerjemahan Berorientasi Produk... 38 c. Kajian Penerjemahan Berorientasi Fungsi... 39 4. Sosiolinguistik... 39 a. Komponen Tutur... 41 b. Aspek Sosiolinguistik... 42 c. Konteks Sosiokultural... 42 d. Variasi Bahasa... 43 e. Campur Kode... 44 5. Program Bahasa Jawa Mataraman... 48 6. Sekilas tentang film Batman... 49 B. Kerangka Pikir... 50 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian... 53 B. Lokasi Penelitian... 54 C. Data dan Sumber Data... 55 D. Teknik Cuplikan... 56 E. Teknik Pengumpulan Data... 57 F. Validitas Data... 61 G. Teknik Analisis Data... 62 H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian... 66 x

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian... 68 1. Unsur Budaya yang diterjemahkan dengan Teknik Adaptasi pada Subtitle Film Batman versi Bahasa Jawa Mataraman... 71 2. Unsur Linguistik yang diterjemahkan dengan Teknik Variasi pada Subtitle Film Batman versi Bahasa Jawa Mataraman... 95 3. Pergeseran yang menyertai penggunaan teknik adaptasi dan variasi pada subtitle film Batman versi bahasa Jawa Mataraman... 108 4. Implikasi Penggunaan Teknik Adaptasi dan Variasi Terhadap Kualitas Terjemahan... 117 B. Pembahasan... 126 1. Penggunaan Teknik Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film Batman versi Bahasa Jawa Mataraman... 126 a. Unsur budaya yang diterjemahkan dengan teknik adaptasi... 126 b. Unsur linguistik yang diterjemahkan dengan teknik variasi... 129 2. Kaitan antara Perolehan Data dengan Aspek Sosiolinguistik 130 3. Perolehan Data dan Kualitas Terjemahannya... 134 BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan... 139 B. Saran... 141 DAFTAR PUSTAKA LAMPIRAN xi

DAFTAR BAGAN Gambar 2.1 Klasifikasi metode penerjemahan menurut Newmark Gambar 2.2 Bagan kajian penelitian Holmes Gambar 2.3 Diagram kerangka pikir Gambar 3.1 Skema triangulasi data (sumber) Gambar 3.2 Skema triangulasi metodologi xii

DAFTAR GAMBAR Gambar 4.1 Hot dog Gambar 4.2 Nasi pecel Gambar 4.3 Drano Gambar 4.4 Topi miring xiii

DAFTAR TABEL Tabel 3.1 Skala penilaian keakuratan terjemahan (Nababan dkk, 2012) Tabel 3.2 Skala penilaian keberterimaan terjemahan (Nababan dkk, 2012) Tabel 3.3 Skala penilaian keterbacaan terjemahan (Nababan dkk, 2012) Tabel 3.4 Contoh analisis domain Tabel 3.5 Contoh analisis taksonomi 1 Tabel 3.6 Contoh analisis taksonomi 2 Tabel 3.7 Contoh analisis komponensial Tabel 4.1 Distribusi teknik adaptasi dan variasi Tabel 4.2 Distribusi penggunaan teknik adaptasi pada subtitle film Batman Tabel 4.3 Distribusi penggunaan teknik variasi pada subtitle film Batman Tabel 4.4 Penilaian kualitas terjemahan teknik adaptasi dan variasi pada subtitle film Batman versi bahasa Jawa Mataraman xiv

DAFTAR SINGKATAN BSu BSa TSu TSa KA KB PM A KA TA B KB TB P KP TP BBJM O1 O2 O3 : Bahasa sumber : Bahasa sasaran : Teks sumber : Teks sasaran : Keakuratan : Keberterimaan : Pemahaman : Akurat : Kurang akurat : Tidak akurat : Berterima : Kurang berterima : Tidak berterima : Mudah dipahami : Kurang dapat dipahami : Tidak dapat dipahami : Batman bahasa Jawa Mataraman : Kata ganti orang kesatu : Kata ganti orang kedua : Kata ganti orang ketiga xv

ABSTRAK Anita Rahma. S131202001. 2016. ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN (sebuah pendekatan sosiolinguistik). Tesis. Pembimbing I: Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. Pembimbing II: Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Program Studi S2 Linguistik Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan unsur budaya yang diterjemahkan dengan teknik adaptasi dan unsur linguistik yang diterjemahkan dengan teknik variasi pada subtitle film Batman versi bahasa Jawa Mataraman dengan menerapkan pendekatan sosiolinguistik, menjelaskan faktor yang melatarbelakangi penerjemah menggunakan kedua teknik tersebut dan menguraikan implikasinya terhadap kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan dan pemahaman. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif preskriptif dengan studi kasus terpancang. Data dalam penelitian ini berupa kata, frasa, dan ungkapan yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik adaptasi dan variasi. Sumber data yaitu 1) naskah dialog dalam film Batman berbahasa Inggris dan terjemahannya dalam subtitle bahasa Jawa Mataraman, 2) para informan dalam hal ini rater yang menilai keakuratan dan keberterimaan, serta 3) para responden yang menilai pemahaman pemirsa sasaran. Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut: 1) data yang diperoleh secara keseluruhan berjumlah 110 data yang terdiri atas 48 data adaptasi dan 62 data variasi. 2) Data adaptasi dalam penelitian ini adalah ekologi, budaya material, budaya sosial, prosedur/aktivitas/ istilah bidang seni, sistem ekonomi dan bahasa. Untuk data variasi mencakup kata ganti orang pertama, kata ganti orang kedua dan kata ganti orang ketiga yang diterjemahkan dalam bentuk tingkat tutur ngoko, madya dan krama. 3) Berkenaan dengan kualitas terjemahan, peneliti memperoleh hasil bahwa untuk teknik penerjemahan adaptasi, terdapat data yang kurang akurat dalam menerjemahkan budaya material dan budaya sosial. Dalam kasus ini, perbedaan budaya merupakan faktor yang paling berpengaruh, juga penerjemah kurang cermat untuk mencari padanan yang sedekat mungkin dengan bahasa sumber. 4) Peneliti juga menemukan pergeseran bentuk dan pergeseran makna. Pergeseran bentuk dalam penelitian ini tidak menyebabkan distorsi makna, sementara pergeseran makna yang ditemukan berdampak pada kualitas terjemahan terutama aspek keakuratan. Namun tidak berpengaruh terhadap aspek keberterimaan dan pemahaman. Mengenai data variasi, peneliti menemukan data yang kurang berterima dan kurang dapat dipahami. Hal itu berkaitan dengan penerjemah dalam kompetensi linguistik yakni kurangnya penguasaan tingkat tutur bahasa Jawa Mataraman. Berdasarkan perolehan data dan pembahasan, penggunaan teknik adaptasi dan variasi pada penelitian ini memiliki akurasi yang cukup tinggi, berterima xvi

dalam budaya sasaran dan dapat dipahami pemirsa sasaran dengan baik. Adapun faktor yang melatarbelakangi penerjemah menggunakan teknik adaptasi dan variasi adalah tujuan penayangan program bahasa Jawa Mataraman yang diinisiasi oleh stasiun televisi setempat untuk mengakomodasi kearifan lokal. Sehingga ideologi penerjemahan yang dipilih adalah domestikasi yang terealisasi dalam teknik-teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran. Dengan demikian, karya terjemahan hadir sebagai bagian dari bahasa sasaran yang lekat dengan pemirsa sasaran. Kata kunci: teknik penerjemahan adaptasi, teknik penerjemahan variasi, subtitle, kualitas terjemahan, sosiolinguistik. xvii

ABSTRACT Anita Rahma. S131202001. 2016. An Analysis of Adaptation and Variation Techniques in Batman Movie Subtitled into Mataraman Javanese (A Sociolinguistic Perspective). A Thesis. Supervisor: Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., Co-supervisor: Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Master Degree in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta. The aim of this study is to identify and describe the cultural elements translated using adaptation technique and linguistic elements translated using variation technique in Batman movie subtitled into Mataraman Javanese version by applying sociolinguistic approach, explain the translator s reason of using the adaptation and variation technique, and describe the effect of both techniques towards the translation quality in terms of accuracy, acceptability and comprehension. This is a prescriptive qualitative study and categorized as an embedded research. The data of this study include words, phrases and expressions translated into Javanese using adaptation and variation techniques. The sources of data are 1) script of Batman movie and its translation in Mataraman Javanese, 2) the raters as informant who evaluate the translation in terms of accuracy and acceptability, and 3) the target audiences to rate the comprehension. The results of the study were: 1) the researcher obtained 110 data which consist of 48 adaptation data and 62 variation data. 2) The types of adaptation data in this study are ecology, material culture, social culture, procedure/ activity/ artistic term, economic system and language. Meanwhile, the variation data contain the personal pronouns for first person, second person, and third person translated into speech level of ngoko (showing low politeness), madya (showing middle politeness) and krama (showing high politeness). 3) In relation with the translation quality, the researcher found that the adaptation technique caused less accurate in adapting material culture and social culture. In this case, the main cause was the cultural gap of the source text and the target text, besides the translator worked with less careful to explore the closest equivalents. 4) The researcher also found the translation shift in form or unit and meaning. The unit shift in this study did not distort the meaning, while the meaning shift implied the translation quality particularly in its accuracy. But the shift did not influence the acceptability and comprehension. Relating to variation data, the researcher found the data that valued less acceptability and comprehension, it is correlated with the translator s linguistic competence in using Mataraman Javanese speech level. Based on the research results and discussion, the use of adaptation and variation technique in this study is quite accurate, acceptable in the target culture and comprehensible to the target audience. The use of adaptation and variation techniques by the translator is in line with the purpose of Mataraman Javanese program held by local TV station to accommodate the local wisdom. For that xviii

reason, the translation ideology of this subtitle is domestication by employing those translation techniques which are closes to the target language culture. Therefore, the subtitle is adjusted to the context of the targeted text and audience. Key words: adaptation technique, variation technique, subtitle, translation quality, sociolinguistic. xix