DAFTAR ISI. HALAMAN JUDUL... i. KATA PENGANTAR... ii. ABSTRAK... vi. DAFTAR ISI... viii. DAFTAR SINGKATAN... xi. DAFTAR TABEL...

dokumen-dokumen yang mirip
JEPANG ANGKATAN 2013 UNIVERSITAS BRAWIJAYA SKRIPSI

BAB IV KESIMPULAN. Penulis berkesimpulan bahwa di dalam penerjemahan kata tanya doko dan

MAKNA SYAIR LAGU SAKURA DALAM DUA LAGU J-POP BERJUDUL SAKURA KARYA NAOTARO MORIYAMA DAN KENTARO KOBUCHI

PERLUASAN MAKNA PARTIKEL DE UNTUK MENYATAKAN BAHAN DASAR PRODUKSI DALAM MAJALAH KYOU NO RYOURI ABSTRAK

PENERJEMAHAN DAJARE DALAM KOMIK KUROKO NO BASKET KARYA FUJIMAKI TADATOSHI

PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG FAKULTAS SASTRA UNIVERSITAS DARMA PERSADA JAKARTA TAHUN

ABSTRAK. Kata kunci : fukugougo, kruna satma, kontrastif. viii

HALAMAN PERNYATAAN KEASLIAN SKRIPSI

PROSEDUR DAN METODE PENERJEMAHAN BAHASA SLANG DALAM KOMIK CRAYON SHINCHAN KARYA YOSHITO USUI

ANALISIS PENGGUNAAN WAKAMONO KOTOBA OLEH ANAK MUDA JEPANG DALAM MEDIA SOSIAL TWITTER SKRIPSI

Denpasar, Juni Penulis

3. Dimasa mendatang, saya bermaksud menjadi pelukis terkenal. ~ つもりです. 4. Sekarang, pertandingan baseball dapat ditonton di televisi.

ABSTRAK. Kata Kunci : tindak tutur tidak langsung literal, perubahan fungsi kalimat, deklaratif, imperatif, interogatif

ANALISIS PSIKOLOGI TOKOH UTAMA DAN TOKOH KEDUA NOVEL 500G DE UMARETA MUSUME E KARYA MICHIYO INOUE

ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN PRONOMINA DEMONSTRATIVA SISWA KELAS XII BAHASA TAHUN AJARAN 2013/2014 DI SMA NEGERI 1 BATU SKRIPSI

PENGGUNAAN SHUUJOSHI RAGAM BAHASA WANITA DALAM DRAMA SHOKOJO SEIRA EPISODE 1,2,3 SKRIPSI OLEH: ANINDYA PURI PRIMASWARI NIM

ABSTRAK. Kata kunci : puisi, gaya bahasa, retorika, makna

KEMAMPUAN DALAM MENGGUNAKAN VERBA MEMAKAI PADA SISWA KELAS XI BAHASA SMA NEGERI 3 PROBOLINGGO TAHUN AJARAN 2013/2014 SKRIPSI

PENGGUNAAN FUKUSHI DALAM SURAT KABAR ONLINE ASAHI SHIMBUN EDISI 9 DAN 10 FEBRUARI 2015

PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN ANALISIS KOMPONEN MAKNA PENERJEMAHAN KOMIK MAGIC KAITO VOLUME 1-4 KARYA AOYAMA GOSHO

KATA PENGANTAR. Puji syukur penulis panjatkan kehadirat Ida Sang Hyang Widhi Wasa,

ALIH KODE DAN CAMPUR KODE PADA PERCAKAPAN ORANG JEPANG YANG TINGGAL DI MALANG

KESALAHAN PENGGUNAAN SETSUZOKUSHI SOREDE DAN DAKARA PADA MAHASISWA PENDIDIKAN BAHASA JEPANG ANGKATAN 2012 SKRIPSI

ANALISIS KONTRASTIF PENGGUNAAN KONJUNGSI /-TARA/ BAHASA JEPANG DENGAN KONJUNGSI /KALAU/ BAHASA INDONESIA

ABSTRAK. tujuan. Ketika kita berbahasa, orang lain dapat mengerti apa maksud, ide, pesan,

UJIAN NASIONAL TAHUN PELAJARAN 2006/2007

PROSES MORFOLOGIS PENGGABUNGAN GAIRAIGO DALAM MAJALAH LIPS VOLUME 29

Bab 2. Landasan Teori. Istilah sintaksis dalam bahasa Jepang disebut dengan togoron 続語論 atau

ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN VERBA BAHASA JEPANG YANG BERMAKNA MEMAKAI PADA MAHASISWA TINGKAT II DPBJ FPBS UPI

Bab 1. Pendahuluan. Bahasa adalah identitas diri dari suatu negara. Suatu negara dapat kita identifikasikan

PENGGUNAAN SHUUJOSHI JOSEIGO DAN DANSEIGO DALAM KOMIK NIHONJIN NO SHIRANAI NIHONGO VOLUME 1 DAN 2 KARYA HEBIZOU DAN UMINO NAGIKO SKRIPSI

PEGGUNAAN RAGAM BAHASA HORMAT (KEIGO) DALAM DRAMA ATTENTION PLEASE KARYA SATO YUICHI

ANALISIS KESALAHAN PERUBAHAN KEIYOUSHI PADA SISWA KELAS XII BAHASA SMAN 1 PAGAK - KABUPATEN MALANG SKRIPSI OLEH DWI AYU ARIASTUTI NIM

MAKNA LAGU HIMAWARI KARYA KAWASAKI FUTOSHI DAN AKIMOTO YASUSHI

PENGGUNAAN KANJOU HYOUGEN KATA TANOSHII, URESHII, DAN YOROKOBU DALAM SERIAL DRAMA ITAZURA NA KISS LOVE IN TOKYO KARYA TADA KAORU SKRIPSI

PEMBENTUKAN IDENTITAS ANAK MUDA PADA TOKOH KOYUKI DALAM FILM BECK KARYA SHIORI KUTSUNA SKRIPSI. Oleh ALFA RODHY E.S NIM

PROGRAM TAHUNAN. Kompetensi Dasar Materi Pokok Alokasi Waktu. Salam. Mengucapkan salam : おはようございます こんにちは こんばんは. Mengucapkan salam ketika berpisah :

映画 野ブタをプロデュース における社会的 現象 苛め の分析

KATA PENGANTAR. Tuhan Yang Maha Esa karena berkat rahmat dan anugrah-nya penulisan skripsi

ALIH KODE DALAM LIRIK LAGU BINGO! OLEH AKB48

SILABUS. Kegiatan Pembelajaran

Pengaruh Media Kotoba Gazou (Gambar Kosakata) Terhadap Penguasaan Kosakata Bahasa Jepang Siswa Kelas XI MIA 1 SMA Nahdlatul Ulama 1 Gresik

SKRIPSI KOMPONEN DAN JENIS-JENIS TINDAK TUTUR "STAF RECEPTION" DENGAN TAMU JEPANG DI SAKURA BALI ESTHETICS SPA

ENJO KOUSAI SEBAGAI SALAH SATU BENTUK PENYIMPANGAN REMAJA DI JEPANG SKRIPSI DIAJUKAN SEBAGAI SALAH SATU PRASYARAT MENDAPAT GELAR SARJANA SASTRA

PENGGUNAAN SUFIKS KA, SHA, IN DAN SHI YANG BERMAKNA PROFESI DALAM YOMIURI SHINBUN SKRIPSI. Oleh David Setyawan

GISEIGO PADA KOMIK YU-GI-OH! Vol. 38 KARYA KAZUKI TAKAHASHI SKRIPSI. OLEH : Chandra Maulanna NIM

BAB I PENDAHULUAN. 1.1 Latar Belakang Seperti yang diketahui komunikasi adalah sesuatu yang telah dilakukan

PENGGUNAAN DAN MAKNA JOSHI {~SAE} DAN {~MADE} DALAM KOMIK BAKUMAN KARYA TSUGUMI OHBA DAN TAKESHI OBATA

KESALAHAN PENGGUNAAN SETSUZOKUSHI SOSHITE ( そして ), SOREKARA ( それから ), DAN SORENI ( それに ) PADA

ABSTRAK. lambang tertentu ada yang dilambangkan. Maka yang dilambangkan disini yaitu

KATA PENGANTAR. Esa, karena berkat rahmat dan anugerah-nya, penulisan skripsi yang berjudul

UJIAN NASIONAL TAHUN PELAJARAN 2007/2008

PELESAPAN SUBJEK DAN OBJEK TINJAUAN MAKNA PREDIKAT DALAM DRAMA HUNGRY! KARYA MOTOHASHI KEITA SKRIPSI OLEH: PUTRI NUZULAILI

STRUKTUR, FUNGSI, DAN MAKNA SHUUJOSHI YONE, WA, DAN KASHIRA DALAM KOMIK SCHOOL RUMBLE KARYA JIN KOBAYASHI

SILABUS PERKULIAHAN CHUKYU BUNPO I (JP 201) SEMESTER 3 /TINGKAT II

HALAMAN PERNYATAAN KEASLIAN SKRIPSI. di kutip maupun yang di rujuk telah saya nyatakan dengan benar. Nim :

STRATEGI PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA JEPANG YANG TERBENTUK DARI UNSUR MATA KE DALAM BAHASA INDONESIA

KESALAHAN PENGGUNAAN I-KEIYOUSHI DAN NA- KEIYOUSHI PADA MAHASISWA ANGKATAN 2013 PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG UNIVERSITAS BRAWIJAYA SKRIPSI.

DIALEK OKAYAMA YANG TERDAPAT DALAM NOVEL BOKKE, KYOUTE KARYA SHIMAKO IWAI SKRIPSI OLEH ELFI RAHMA

KESALAHAN PENGGUNAAN KEIGO PADA MAHASISWA SASTRA JEPANG ANGKATAN 2010 UNIVERSITAS BRAWIJAYA SKRIPSI OLEH: AULIA ALFARABI ANESTYA NIM

EFEKTIVITAS STRATEGI QUICK ON THE DRAW DALAM MENINGKATKAN PENGUASAAN KOSAKATA BAHASA JEPANG

ANALISIS ALIH KODE CAMPUR KODE DALAM ANIME " DANSEI KOUKOUSEI NO NICHIJOU Ep.1 dan 3. Carla Amelia Iarr

PERSEPSI REMAJA USIA TAHUN TERHADAP KEKERASAN DALAM ANIME NARUTO DI SMP 47 DAN SMP DIPONEGORO JAKARTA

BAB II SOFTWERE JLOOK UP. Softwere kamus Jlook up adalah softwere kamus Jepang yang cukup

ANALISIS KONTRASTIF MAKNA IDIOM BAHASA JEPANG DENGAN BAHASA INDONESIA YANG TERBENTUK DARI KATA ME (MATA) SKRIPSI OLEH DYAH RETNO WIGATI NIM

SKRIPSI PEMBENTUKAN DAN MAKNA GAIRAIGO DALAM BUKU ICHINICHI SEN EN DE ASOBERU MINAMI NO SHIMAKARYA HAYASHI KAZUYO

KONFLIK EKSTERNAL PADA TOKOH SUGURO DALAM NOVEL SUKYANDARU KARYA SHUSAKU ENDO SKRIPSI OLEH ANDHIKA FITRIYANA NIM

HIKARI: E-Journal Pengajaran Jepang Universitas Negeri Surabaya

GAIRAIGO DI KALANGAN BAHASA ANAK MUDA JEPANG DALAM FILM KAMEN RIDER GAIM EPISODE 01-12

OEDIPUS-KOMPLEKS PADA TOKOH MA KUN DALAM NOVEL TOKYO TAWĀ: OKAN TO BOKU, TOKIDOKI, OTON KARYA RIRI FURANKI

PELANGGARAN TERHADAP MAKSIM PRINSIP SOPAN SANTUN DALAM KOMIK CRAYON SHINCHAN VOLUME 1 SKRIPSI OLEH PUTRI SATYA PRATIWI NIM

BAB I PENDAHULUAN. Kurang lebih 30 mahasiswa dan mahasiswi masuk program studi Jepang

Penyimpangan Penggunaan Danseigo dan Joseigo Terhadap Shuujoshi dalam Serial Animasi Kantai Collection SKRIPSI

CARA EFEKTIF DALAM PEMEROLEHAN DAN PENGUASAAN GOI DALAM MATA KULIAH KAIWA ABSTRAK

DAFTAR ISI. Halaman Judul... Lembar Pengesahan... KATA PENGANTAR... ABSTRAK BAHASA INDONESIA... ABSTRAK BAHASA JEPANG...vii. Daftar Isi...

MAKNA IMPERATIF YANG TERKANDUNG DALAM TULISAN IKLAN KOSMETIK BERBAHASA JEPANG Tinjauan Sosiopragmatik. Oleh:

WAKAMONO KOTOBA DALAM DRAMA MY BOSS MY HERO SKRIPSI OLEH AGENG GINANJAR SASMITO NIM

GAIRAIGO DALAM KOMIK GALS! VOLUME 1 DAN 2 KARYA MIHONA FUJII SKRIPSI OLEH : FIRDA NUR AMALINA NIM

Bab 2. Landasan Teori. Dalam KBBI, definisi dari tanda baca adalah tan da n 1 yang menjadi alamat

BAB 2. Tinjauan Pustaka

GIJOUGO DALAM MANGA GREAT TEACHER ONIZUKA KARYA TORU FUJISAWA I KADEK AMERTA CANDRA ERDIKA

BAB I PENDAHULUAN. secara lisan maupun tertulis. Dalam komunikasi secara lisan, makna yang

ANALISIS KESALAHAN BAHASA JEPANG DILIHAT DARI LATAR BELAKANG CARA PEMEROLEHAN BAHASANYA. Oleh: Juju Juangsih, M.Pd

TEMA 5 JADWAL PELAJARAN じかんわり

BAB 2. Landasan Teori

ANALISIS BENTUK, JENIS, FUNGSI GRAMATIKAL, DAN MAKNA ONOMATOPE DALAM NOVEL KITCHIN KARYA BANANA YOSHIMOTO

ABSTRAK. Keyword: morfofonemik, komposisi, reduplikasi, afiksasi, perubahan fonem, kontrastif, analisis

GAYA BAHASA KIASAN DALAM ALBUM CLICKED SINGLES BEST 13 KARYA L ARC~EN~CIEL SKRIPSI OLEH JAHRATUN NISA

MAKNA IMPLIKATUR AKIBAT PELANGGARAN PRINSIP KERJA SAMA DALAM KOMIK KIMI NI TODOKE KARYA SHIINA KARUHO (KAJIAN PRAGMATIK)

ANALISIS KESALAHAN PENULISAN GAIRAIGO (KATA SERAPAN) PADA SISWA KELAS BAHASA DI MAN REJOSO JOMBANG SKRIPSI. Oleh : RIA MA RIFATUN NISA

HALAMAN PERNYATAAN KEASLIAN SKRIPSI

PERGESERAN MAKNA GAIRAIGO DALAM BAHASA IKLAN MAJALAH Q TO JAPON VOLUME 13 TAHUN 2012 SKRIPSI OLEH: ENNIS FAUZIA

ビナ ヌサンタラ大学日本語科三年生にみられる ~ てある と ~ ておく という動詞の使用能力の分析

TINDAK TUTUR ILOKUSI KOMISIF DALAM ANIME SENGOKU BASARA: JUDGE END EPISODE 1-12 SKRIPSI OLEH: FAUZIAH AINI NIM

PERKEMBANGAN AGAMA BUDDHA DI JEPANG PADA ZAMAN MEIJI SKRIPSI ZAIM AZROUI PURBA FAKULTAS SASTRA PROGRAM STUDI BAHASA DAN SASTRA JEPANG

PENERJEMAHAN VERBA INTRANSITIF BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

DEIKSIS WAKTU DALAM DRAMA CLEOPATRA NA ONNATACHI KARYA OOISHI SHIZUKA SKRIPSI OLEH DEASSA CHINTIA SERA NIM

Bab 2. Landasan Teori. Pada bab ini penulis akan menjabarkan teori-teori yang akan digunakan dalam

BAB I PENDAHULUAN. A. Latar Belakang Masalah

Transkripsi:

DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL...... i KATA PENGANTAR... ii ABSTRAK....... vi ABSTRAK 要旨,. vii DAFTAR ISI..... viii DAFTAR SINGKATAN...... xi DAFTAR TABEL...... xii BAB I PENDAHULUAN... 1 1.1 Latar belakang... 1 1.2 Rumusan masalah... 5 1.3 Tujuan... 5 1.3.1 Tujuan umum... 5 1.3.2 Tujuan khusus... 6 1.4 Manfaat... 6 1.4.1 Manfaat teoretis... 6 1.4.2 Manfaat praktis... 6 1.5 Ruang lingkup penelitian... 7 1.6 Sumber data... 7 1.7 Metode dan Teknik Penelitian... 8 1.7.1 Metode dan teknik pengumpulan data... 8 1.7.2 Metode dan teknik analisis data... 9 viii

1.7.3 Metode dan teknik penyajian hasil analisis... 9 BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, dan TEORI... 11 2.1 Kajian pustaka... 11 2.2 Konsep... 16 2.2.1 Lirik lagu... 16 2.2.2 Penerjemahan... 16 2.2.3 Penerjemahan Lagu... 17 2.3 Kerangka Teori... 17 2.3.1 Prosedur penerjemahan... 17 2.3.2 Analisis Komponen Makna... 21 BAB III PENERAPAN PROSEDUR PENERJEMAHAN PADA LIRIK LAGU... 23 3.1 Prosedur Peminjaman (Borrowing)... 24 3.2 Prosedur Harfiah (Literal Translation)... 25 3.3 Prosedur Kalke (Calque)... 30 3.4 Prosedur Penerjemahan Transposisi (Transposition)... 31 3.5 Prosedur Penerjemahan Modulasi (Modulation)... 34 3.6 Prosedur Penerjemahan Kesepadanan (Equivalence).. 38 BAB IV PERGESERAN MAKNA PADA TERJEMAHAN LIRIK LAGU... 41 4.1 Lirik Lagu Chibi Maruko Chan... 41 4.2 Lirik Lagu Hamtaro... 51 4.3 Lirik Lagu Doraemon... 55 ix

BAB V PENUTUP... 65 5.1 Simpulan... 65 5.2 Saran... 67 DAFTAR PUSTAKA DAFTAR UNDUHAN DAFTAR KAMUS LAMPIRAN LAMPIRAN LIRIK LAGU BESERTA TERJEMAHAN LAMPIRAN DATA PROSEDUR PENERJEMAHAN x

ABSTRAK Penelitian ini berjudul Prosedur Penerjemahan dan Pergeseran Makna Lirik Lagu Soundtrack Anime Bahasa Jepang ke Dalam Bahasa Indonesia penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana prosedur serta pergeseran makna yang terjadi pada penerjemahan lirik lagu tersebut. Teori yang digunakan adalah teori prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Vinay and Darbelnet (1995) dan teori pergeseran makna dari Bell (1993). Sumber data diambil dari terjemahan lirik lagu dari soundtrack anime yang berbahasa Jepang ke bahasa Indonesia. Data diperoleh melalui metode simak dengan menggunakan teknik catat. Selanjutnya data tersebut dianalisis untuk mengetahui prosedur penerjemahan dan pergeseran makna dengan menggunakan metode padan translasional dan teknik glossing. Kemudian hasil analisisnya menggunakan metode formal dan informal. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dari tujuh prosedur penerjemahan berdasarkan teori yang dikemukakan Vinay dan Darbelnet ditemukan lima prosedur yang digunakan, dan prosedur harfiah (literal translation) merupakan prosedur yang paling banyak digunakan dalam penerjemahan lirik lagu soundtrack bahasa Jepang ke bahasa Indonesia. Prosedur penerjemahan yang diterapkan lebih berorientasi pada BSu. Sementara, pergeseran makna yang paling banyak terjadi pada penerjemahan tersebut ditemukan pada terjemahan lirik lagu Doraemon. Kata kunci: lirik lagu, prosedur penerjemahan, pergeseran makna vi

要旨 本研究の題名は 日本語のアニメサウンドトラック曲よりインドネシア語に翻訳手順と意味的変更 である 本研究の目的はその曲を翻訳する際 どのような翻訳手順を適用されたのか なおかつ 翻訳されたものには意味的な変更があるかを明らかにすることである Vinay と Darbelnet (1995) の翻訳手順及び Bell (1993) の意味的変更の理論を基にして考察してみる データは日本語のアニメサウンドトラック曲からインドネシア語に訳されたものを観察し 記録することにより収集した それから 収集したデータはパダン翻訳という方法とグロッシング手法を使用することにより分析を行った そして 分析の結果は非公式法と形式的法を使用します 本研究の結果は七つの翻訳手順から 5 つの翻訳手順を使用され その中で直訳法 (LITERAL TRANSLATION) が最もよく使用されたことが明らかである 翻訳手順についてはソース言語を中心に翻訳する傾向が見えたと考えられる ちなみに ドラえもんの曲の翻訳されたものには意味的な変更が最も多いことも明らかである キーワード : 曲 翻訳手順 意味的変更 vii

BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Pada era yang semakin modern ini, banyak lagu-lagu populer dari mancanegara yang memiliki banyak penggemar, sehingga lirik lagu tersebut sering dibuat dengan versi bahasa yang berbeda-beda agar pendengar lebih mudah menghafal, mengingat, dan mengerti isi dari lagu tersebut. Lirik lagu dapat dikatakan sebagai suatu karya yang dihasilkan melalui pemikiran seseorang dan dituangkan melalui sebuah nyanyian yang memiliki irama dengan diiringi oleh alunan musik yang sesuai, sehingga mampu menarik perhatian banyak kalangan untuk menikmati lagu tersebut. Biasanya lirik lagu tersebut dibuat berdasarkan pengalaman pribadi dari seseorang yang membuatnya, atau bisa saja seorang penulis lirik lagu tersebut mampu menuangkan seluruh inspirasinya untuk membuat sebuah lirik yang menarik untuk diingat atau didengarkan, dengan sebuah imajinasi pada suatu objek yang dirasa cocok untuk dijadikan bahan tulisan dari lirik tersebut. Salah satunya lagu dari soundtrack anime Doraemon, Hamtaro, dan Chibi Maruko Chan yang berbahasa Jepang dan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Seperti yang banyak diketahui, tidak hanya lagu-lagu Jepang yang beraliran pop atau modern saja yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, namun lagu yang beraliran kartun Jepang juga banyak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. 1

2 Penerjemahan dilakukan untuk memudahkan orang-orang dalam memahami akan isi pesan yang ingin disampaikan oleh seorang penerjemah kepada pembacanya. Dalam bidang penerjemahan, berbagai pakar atau ahli yang telah mengerti akan hal tersebut, memberikan pendapatnya mengenai definisi penerjemahan. Seperti yang dikemukakan oleh Nida dan Taber (1974:12) pendapatnya mengenai terjemahan adalah sebagai berikut: Translating consists of reproducing in the receptor language the closes natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Yang artinya dalam Bahasa Indonesia adalah sebagai berikut, Terjemahan adalah menghasilkan padanan yang natural yang paling dekat dengan bahasa sumber ke dalam bahasa penerima, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya. Dalam menerjemahkan sebuah lirik lagu, film, cerpen, novel, dan lain-lain, diperlukan cara yang baik agar menghasilkan suatu terjemahan yang baik pula. Selanjutnya ada Vinay and Darbelnet (1995:30) yang mengemukakan mengenai prosedur penerjemahan yang mengatakan bahwa, In the process of translating, translators establish relationships between Specific manifestations of two linguistic systems, Translators are thus faced with a fixed starting point, and as they read the message, they form in their minds an impression of the target they want to reach. Atau yang dalam bahasa Indonesianya adalah sebagai berikut: Dalam proses menerjemahkan, penerjemah membangun hubungan antara manifestasi spesifik dua sistem linguistik, Penerjemah dihadapkan dengan titik awal tetap, dan ketika mereka membaca pesan, mereka membentuk kesan target mereka ingin capai dalam pikiran mereka.

3 Lebih lanjut, Vinay and Darbelnet juga mengemukakan adanya tujuh prosedur penerjemahan. Selain menganalisis prosedur penerjemahan, data dianalisis pula untuk mengetahui adanya pergeseran makna kata pada sebuah kalimat dengan hasil terjemahannya menggunakan pendapat yang dikemukakan oleh Bell (1993) yang membahas mengenai analisis komponen makna. Sebagai contohnya, pada prosedur penerjemahan harfiah (literal translation), TSu : ひまわり の ような Himawari no youna Bunga matahari NOM seperti TSa : seperti bunga matahari (Himawari no Yakusoku, baris ke-13) Berdasarkan contoh analisis di atas, lirik lagu yang berbahasa Jepang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Pada proses penerjemahannya dilakukan dengan menerjemahkan setiap kata demi kata yang ada dalam TSu, kemudian hasil terjemahannya disesuaikan dengan kaidah tata bahasa TSa yaitu bahasa Indonesia agar liriknya terdengar halus, sehingga dalam hal ini prosedur penerjemahan pada contoh di atas termasuk dalam kategori prosedur harfiah (literal translation). (Vinay and Darbelnet, 1995:33). Selain itu juga, contoh di atas tidak terdapatnya perubahan makna pada hasil penerjemahan sehingga tidak menimbulkan pergeseran makna. Namun, jika terdapat perubahan makna dari TSu ke TSa maka dilakukan perbandingan dengan menggunakan tabel yang diberikan simbol + dan sesuai dengan teori yang dikemukakan oleh Bell (1993:87). Dalam melakukan proses penerjemahan, biasanya seorang penerjemah akan memilih salah satu komponen kata yang cocok untuk diterjemahkan dari bahasa

4 sumber ke bahasa sasaran, dengan tujuan untuk menciptakan suatu terjemahan yang mulus ketika dibaca atau didengar. Namun, terkadang juga penerjemah tidak menerjemahkan kata pada sebuah kalimat yang dirasa mengganjal atau terlihat tidak mulus. Maka dari itu, penerjemah memilih untuk tidak menerjemahkannya atau menggantinya dengan kata-kata lain. Banyaknya kartun Jepang yang telah diadaptasi dengan berbagai versi, membuat soundtrack dari animasi tersebut juga ikut dikenal oleh penikmatnya, sehingga lagu itu sendiri juga secara tidak langsung telah menjadi identitas dari animasi tersebut. Lagu yang digunakan sebagai bahan analisis antara lain, lagu dari serial animasi Doraemon, Chibi Maruko Chan, dan Hamtaro. Lagu ini dipilih sebagai sumber data dikarenakan lirik lagunya yang sudah dikenal sejak lama, banyak peminatnya, liriknya mudah dinyanyikan, lucu, dan lain sebagainya. Serial animasi ini tidak hanya anak-anak saja yang memiliki ketertarikan namun orang dewasa pun juga ikut menyukainya karena ceritanya yang lucu. Selain itu juga, dalam menerjemahkan lirik lagu terdapat kata-kata yang dihilangkan atau arti sebenarnya diubah demi menyesuaikan dengan nada aslinya untuk membuat tidak menimbulkannya kejanggalan pada saat lagu tersebut dinyanyikan kembali. Pembaca atau masyarakat umum hanya mengetahui hasil terjemahan yang telah jadi tanpa mengetahui adanya pergeseran makna kata dalam sebuah kalimat yang bisa saja menimbulkan pengurangan informasi atau penyalahartian pada sebuah makna kata. Kali ini lirik lagu soundtrack animasi yang digunakan sebagai analisis data, yang berjudul Doraemon no Uta, Bokutachi Chikyuujin, Himawari no Yakusoku, Yume Ippai, Odoru Ponpokorin, dan Hamtaro,

5 dianalisis sehingga dapat menentukan prosedur yang digunakan dalam menghasilkan suatu penerjemahan, serta pergeseran makna yang terdapat pada setiap kata dari BSu ke BSa. Teks yang digunakan adalah teks yang berbahasa Jepang sebagai teks sumber (TSu) dan teks hasil terjemahan yang berbahasa Indonesia sebagai teks sasaran (TSa). 1.2 Rumusan Masalah berikut : Berdasarkan latar belakang yang ada, dirumuskan rumusan masalah sebagai 1. Bagaimana penerapan prosedur penerjemahan yang digunakan pada lirik lagu soundtrack anime bahasa Jepang dengan terjemahannya? 2. Bagaimana pergeseran makna pada lirik lagu soundtrack anime bahasa Jepang dengan terjemahannya? 1.3 Tujuan Penelitian Adapun tujuan yang ingin dicapai dari penelitian yang dilakukan ini dibagi menjadi dua, yaitu : 1.3.1 Tujuan Umum Penelitian ini bertujuan untuk meningkatkan ketertarikan pada pembelajar atau masyarakat akan penerjemahan, utamanya dalam penerjemahan yang berupa lirik lagu, serta dapat memberikan wawasan atau inspirasi jika nantinya akan melakukan penelitian yang serupa.

6 1.3.2 Tujuan Khusus 1. Mengetahui penerapan prosedur penerjemahan yang terdapat pada lirik lagu soundtrack dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. 2. Mengetahui pergeseran makna yang terdapat pada lirik lagu soundtrack dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia 1.4 Manfaat Penelitian Adapun manfaat dari penelitian ini dibagi menjadi dua adalah sebagai berikut: 1.4.1 Manfaat Teoretis Diharapkan agar penelitian ini dapat bermanfaat sebagai referensi bagi pembelajar dalam mengetahui prosedur penerjemahan dari Jepang ke Indonesia dan pergeseran makna pada sebuah lirik lagu. Selain itu, diharapkan dapat menambah pengetahuan dan memberikan informasi kepada pembelajar mengenai strategi penerjemahan dan pergeseran makna. 1.4.2 Manfaat Praktis Penelitian ini diharapkan dapat membantu pihak lain dalam penyajian informasi untuk mengadakan penelitian serupa yang tentunya tertarik dalam mempelajari penerjemahan dalam bahasa Jepang ke Indonesia khususnya bagi pembelajar yang membahas tentang prosedur penerjemahan dan pergeseran makna pada lirik lagu, serta dapat menambah wawasan dan menambah daya tarik bagi para pembaca mengenai penerjemahan.

7 1.5 Ruang Lingkup Penelitian Dalam penelitian ini penulis membatasi ruang lingkup pembahasannya mengenai prosedur penerjemahan dan pergeseran makna pada lirik lagu soundtrack Doraemon, Chibi Maruko Chan, dan Hamtaro dari bahasa Jepang sebagai bahasa sumber (BSu) dan terjemahannya bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (BSa). 1.6 Sumber Data Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini, berupa lirik lagu soundtrack dari Doraemon, lagu dari Chibi Maruko Chan, serta lagu dari Hamtaro versi bahasa Jepangnya dengan hasil terjemahan yang berbahasa Indonesia. Lagu-lagu beserta terjemahan dan sumbernya dijabarkan melalui sebuah tabel berikut : Tabel 1 Daftar data lirik lagu Bahasa Jepang beserta terjemahan Bahasa Indonesia dengan sumber. No. Judul lagu Bahasa Jepang Judul lagu terjemahan Bahasa Indonesia 1. 2. 3. 4. 5. 6. Doraemon no uta (karya: Kumiko Osugi dan Nobuyo Oyama 1969) Bokutachi Chikyuujin (Mitsuko Horie 1969) Himawari no yakusoku (Motohiro Hata 2014) Hamtaro (Ritsuko Kawai 2000) Odoru Ponpokorin (B.B Queens 1990) Chibi Maruko chan Yume Ippai (Yumiko Seki 1990) Lagu Doraemon (sumber : https://www.youtube.com/watch?v=7yl BT2VnMug) Kita manusia bumi (sumber : https://www.youtube.com/watch?v=usapldnms8) Janji bunga matahari (sumber : https://www.youtube.com/watch?v=p9up-v- U9go) Hamtaro (sumber : https://www.youtube.com/watch?v=mltl HeJ4EIg) Odoru Ponpokorin (sumber : https://www.youtube.com/watch?v=kmy 0oXn-6h0) Chibi Maruko chan (sumber : https://www.youtube.com/watch?v=kwx xlqlz9tm)

8 Dari lagu tersebut diteliti prosedur penerjemahan dan pergeseran makna pada lirik lagu yang berbahasa Jepang dan terjemahannya yang berbahasa Indonesia yang sudah diterjemahkan dan ditayangkan pada televisi nasional di Indonesia yaitu RCTI dan juga lirik lagu Janji Bunga Matahari yang telah ditayangkan di media sosial, seperti youtube oleh youtuber Indonesia bernama Christian Bong yang telah menyanyikan kembali lagu Himawari no Yakusoku dan sudah diterjemahkan oleh seorang penerjemah bernama Laurensia Nathania, lulusan APU (Ritsumeikan Asia Pacific University) Jepang. 1.7 Metode dan Teknik Penelitian Metode yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari tiga tahapan, yaitu tahap pengumpulan data, tahap analisis data, tahap penyajian hasil analisis data. 1.7.1 Metode dan Teknik Pengumpulan Data Metode yang digunakan dalam tahap pengumpulan data adalah metode simak. Metode ini digunakan untuk menyimak penggunaan bahasa secara tulisan, sumber data yang digunakan diamati dalam metode ini yaitu dengan data tertulis berupa lirik lagu dengan menggunakan versi aslinya yang berbahasa Jepang dan versi terjemahannya yang berbahasa Indonesia. Lalu dilanjutkan dengan teknik catat untuk mengumpulkan data berupa lirik lagu yang digunakan sebagai objek penelitian, yang mana dilakukan dengan cara membaca dan mencatat kembali lirik lagu dari anime Doraemon, Chibi Maruko Chan, dan Hamtaro serta mencatat datadata yang telah diperoleh agar tidak ada yang tertinggal atau terlupakan.

9 1.7.2 Metode dan Teknik Analisis Data Metode yang digunakan dalam menganalisis data ini adalah metode padan translasional yang merupakan metode analisis yang penentunya adalah bahasa lain, yang dalam penelitian ini menggunakan bahasa Indonesia sebagai penentu. Teknik yang digunakan adalah teknik glossing sebagai cara untuk mempermudah membandingkan hasil terjemahannya, lalu teks sumber (TSu) dijadikan acuan perbandingan teks sasaran (TSa) agar dapat mengetahui prosedur yang digunakan. Unit terjemahan yang digunakan pada tahap ini adalah berupa kata, langkahlangkah dalam proses menganalisis data, pertama data dikumpulkan dengan mengambil setiap liriknya dalam satu baris lirik lagu. Setelah itu data dibandingkan dengan hasil terjemahannya. Membandingkan kata-kata pada TSu dengan TSa untuk menentukan prosedur penerjemahannya yang dikemukakan oleh Vinay and Darbelnet (1992:12) kemudian langkah berikutnya data dianalisis menggunakan teori analisis komponen makna yang dikemukakan oleh Bell (1993:87) jika dalam proses membandingkan data TSu dengan TSa terdapat pergeseran makna pada sebuah lirik lagu. Pada pengambilan datanya juga sama seperti dengan menentukan prosedur penerjemahan yaitu dengan mengambil 1 baris lirik lagu. 1.7.3 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis Dalam tahap penyajian hasil analisis digunakan metode formal dan informal. Metode informal digunakan untuk menyajikan hasil analisis data dengan menguraikannya melalui kata-kata, sedangkan untuk metode formal digunakan untuk menyajikan hasil analisis data dengan menggunakan tanda, tabel, dan

10 lambang (Sudaryanto, 1993:145). Hasil analisis yang telah diperoleh nantinya dari sebuah penelitian, data-data yang didapat dipaparkan disetai dengan penjelasan mengenai prosedur penerjemahan dan pergeseran makna yang terdapat pada lagu anime Doraemon, Chibi Maruko Chan, dan Hamtaro.