BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah Di era globalisasi ini, banyak sekali budaya luar masuk ke Indonesia. Tidak sedikit pula orang Indonesia yang menirukan gaya atau budaya luar itu. Salah satunya yaitu budaya Jepang. Sebagai contoh, banyak sekali festival kebudayaan Jepang yang diselenggarakan di Indonesia. Banyak juga pembelajar bahasa Jepang, penggemar anime, penikmat musik, hingga novel-novel dari Jepang di Indonesia. Bacaan atau artikel berupa buku mengenai budaya Jepang dalam Bahasa Indonesia masih sangat sedikit dan kurang menarik untuk penggemar Jepang maupun pembelajar bahasa Jepang. Salah satu artikel yang menarik bagi penggemar ataupun pembelajar bahasa Jepang adalah artikel yang terdapat dalam buku Nihon Marugoto Gaido Bukku. Dalam Tugas Akhir ini artikel yang akan diterjemahkan adalah artikel mengenai budaya Jepang di dalam buku Nihon Marugoto Gaido Bukku. Buku terbitan 27 Mei 2012 karya Ikegami Akira ini terdapat empat bab yaitu mengenai Chiri/Shizen no Koto wo Shiroo, Rekishi/Bunka no Koto wo Shiroo, Seiji/Keizai no Koto wo Shiroo, serta Shakai/Kagaku no Koto wo Shiroo. Dalam ke-4 bab tersebut yang menarik untuk diterjemahkan adalah beberapa subbab yang terdapat pada bab ke-2 yaitu bab Rekishi/ Bunka no Koto wo Shiroo. Subbab yang akan diterjemahkan antara lain, Nihon ni wa donna gyooji ga aru no? mengenai festival 1
2 yang ada di Jepang, Dentoukougeihin atau produk kerajinan tradisional, Nihonjin wa Naze Okome wo Taberuno? yaitu mengapa orang Jepang memakan nasi, dan Jinja to Teratte Doo Chigauno? yang berisi mengenai perbedaan Jinja dan Tera. Berdasarkan uraian tersebut, tugas akhir ini bertujuan untuk menyampaikan informasi yang ada dalam buku Nihon Marugoto Gaido Bukku kepada masyarakat umum. Supaya orang yang tidak bisa berbahasa Jepang dapat memahami informasi dengan baik, maka perlu diterjemahkan dari bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia. Diharapkan terjemahan ini nantinya akan berguna untuk menambah informasi yang bermanfaat bagi pembaca mengenai budaya Jepang. 1.2 Pokok Bahasan Berdasarkan latar belakang diatas, pokok bahasan dalam tugas akhir ini adalah terjemahan dari artikel Nihon ni wa donna gyooji ga aru no?, Dentookoogeihin, Nihonjin wa Naze Okome wo Taberu no?, Jinja to Teratte Doo Chigauno? dari buku Nihon Marugoto Gaido Bukku dari bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia.
3 1.3 Tujuan Penulisan Tujuan penulisan tugas akhir ini adalah menerjemahkan artikel megenai Nihon ni wa donna gyooji ga aru no?, Dentookoogeihin, Nihonjin wa Naze Okome wo Taberu no?, Jinja to Teratte Doo Chigauno? dari buku Nihon Marugoto Gaido Bukku dari bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia agar informasi yang terdapat dalam buku Nihon Marugoto Gaido Bukku dapat dipahami dengan mudah dan bermanfaat bagi pembaca. 1.4 Metode Penerjemahan Menurut Newmark (via Hartono, 2003:82-84) metode terjemahan dapat di titik beratkan pada dua penekanan, yaitu bahasa sumber (bahasa yang diterjemahkan) dan bahasa sasaran (bahasa hasil terjemahan). Penekanan pada bahasa sumber (bahasa yang diterjemahkan) adalah penerjemahan dengan menitikberatkan pada bahasa asli atau bahasa sumbernya, sehingga memungkinkan terjadinya perubahan kosakata dari bahasa aslinya. Penekanan pada bahasa sasaran (bahasa yang diterjemahkan) adalah penerjemahan dengan menitikberatkan pada bahasa pembaca atau bahasa sasaran, sehingga banyak mengalami perubahan kosakata, supaya informasi dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca. Dalam tugas akhir ini, metode penerjemahan yang akan digunakan adalah metode penerjemahan yang menitikberatkan pada bahasa sasaran. Dari beberapa metode penerjemahan yang menitikberatkan pada bahasa sasaran, dalam tugas
4 akhir ini akan digunakan metode komunikatif. Buku yang akan diterjemahkan memuat informasi untuk umum, sehingga supaya dapat dimengerti dengan baik oleh seluruh kalangan masyarakat umum, metode komunikatif ini dirasa paling cocok dan sangat efektif karena mengutamakan maksud penulis Bsu (bahasa sumber) dan penyampaian makna kepada pembaca. Akan tetapi untuk istilah budaya khas Jepang dalam penerjemahan ini tidak banyak yang mengalami perubahan, sehingga dalam penyusunan tugas akhir ini disertakan daftar istilah untuk penjelasan istilah budaya, agar pembaca mengerti dan dapat memahami hasil terjemahan dengan mudah. 1.5 Langkah Penerjemahan Newmark mengemukakan empat langkah dalam penerjemahan, yaitu: 1. Tataran teks (textual level) yaitu, memahami teks yang harus diterjemahkan terutama pada tataran kata dan kalimat. 2. Tataran referensial (referensial level) yaitu, mencari rujukan data, istilah atau ungkapan dalam teks. Pada tahap ini penerjemah mencari rujukan tersebut dengan bantuan kamus, dan bertanya kepada para ahli yang memahi istilah atau ungkapan khusus ini. 3. Tataran kohesi (cohesive level) yaitu, memeriksa kepaduan (kohesi) teks yang telah diterjemahkan. Kepaduan ini meliputin kepaduan judul, judul dengan sub judul, kata dengan kalimat, kalimat denga paragraf, dan paragraf dengan paragraph.
5 4. Tataran kewajaran (naturalness level) yaitu, pada tahap ini penerjemah meneliti kembali apakah teks yang telah diterjemahkannya telah sesuai dengan aturan-aturan yang berlaku pada bahasa sasaran sehingga teks tersebut dapat dibaca dan dipahami dengan baik oleh pembaca bahasa sasaran. Langkah-langkah dalam menerjemahkan buku Nihon Marugoto Gaido Bukku adalah yang pertama membaca apa saja yang terdapat dalam buku ini serta mencari kosakata sukar atau kosakata baru yang mungkin belum diketahui sebelumnya melalui media kamus, buku, dan media lainnya. Tahap kedua yaitu menerjemahkan perkalimat dengan mencari padanan yang tepat dalam Bahasa Indonesia sehingga informasi yang terdapat dalam buku dapat dipahami oleh pembaca. Tahap ketiga yaitu menyusun hasil terjemahan kalimat tersebut kedalam paragraf dan menyesuaikannya supaya lebih mudah dipahami. Tahap selanjutnya memasukkan hasil terjemahan kedalam bentuk buku aslinya. Terakhir, meninjau kembali apakah hasil terjemahan sudah layak atau masih perlu diperbaiki. 1.6 Sistematika Penulisan Sistematika penulisan tugas akhir ini terdiri dari tiga bab yang disusun secara sistematik. Bab I yaitu pendahuluan yang terdiri dari latar belakang masalah, pokok bahasan, tujuan penulisan, metode penerjemahan, langkah penerjemahan, dan sistematika penulisan. Bab II yaitu terjemahan buku nihon marugoto gaido bukku bab II bagian budaya karya Ikegami Akira berisi teks terjemahan per kalimat, hasil terjemahan, dan daftar istilah hasil terjemahan
6 dalam bahasa sasaran. Bab III yaitu penutup yang berisi ringkasan hasil terjemahan. Kemudian dibagian akhir akan dilampirkan teks asli artikel yang akan diterjemahakan dalam buku Nihon Marugoto Gaido Bukku.