PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA

dokumen-dokumen yang mirip
TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

PERBANDINGAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY TESIS

KAJIAN TERJEMAHAN STRUKTUR DAN POLA PENGEMBANGAN TEMA PADA ARTIKEL FLEEING TERROR, FINDING REFUGE KE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS

TERJEMAHANNYA DALAM SUBTITLE FILM KUNGFU PANDA I

KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN BUDAYA DALAM KISAH SENGSARA YESUS KRISTUS PADA ALKITAB DUA BAHASA YANG BERJUDUL ALKITAB KABAR BAIK GOOD NEWS TESIS

ANALISIS TERJEMAHAN KLAUSA KOMPLEKS DALAM CERITA PENDEK THE SNOW OF KILIMANJARO DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH TABU DALAM FILM BERJUDUL THE HURT LOCKER DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user i

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.

ANALISIS STRUKTUR TEKS DAN KOHESI DONGENG ANAK BERBAHASA INGGRIS DREAMLETS KARYA ARLEEN A. DAN EorG

ANALISIS TERJEMAHAN EUFEMISME ORGAN AKTIFITAS SEKSUAL DALAM NOVEL FIFITY SHADES OF GREY

ANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL ANGELS & DEMONS KE DALAM MALAIKAT & IBLIS (Pendekatan Stilistika) TESIS

LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM

ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA TESIS

PROGRAM STUDI ILMU KEOLAHRAGAAN PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

Tesis. Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

KOHESI DAN KOHERENSI WACANA PADA CATATAN MOTIVASI MARIO TEGUH DI PROFIL FACEBOOK

ANALISIS PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA TERJEMAHAN KALIMAT DALAM TEKS DESKRIPSI, REKON DAN EKSPOSISI PADA SITUS MEDIA ONLINE BBC

PENGARUH ANTESEDEN KEPUASAN DALAM MENINGKATKAN LOYALITAS KONSUMEN (STUDI KASUS PADA PT. ASURANSI JASA INDONESIA (PERSERO) KANTOR CABANG SOLO)

ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU DONGENG TERJEMAHAN BERJUDUL KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR PUTRI

PENINGKATAN PEMAHAMAN KONSEP SIFAT-SIFAT BANGUN RUANG MELALUI METODE EXAMPLES NON EXAMPLES PADA SISWA KELAS V SDN TAWANG 02 TAHUN 2013 SKRIPSI

PENERAPAN METODE ROLE PLAYING UNTUK MENINGKATKAN SIKAP NASIONALISME DAN PRESTASI BELAJAR SEJARAH PADA SISWA SMP NEGERI 1 PEDAN

HUBUNGAN ANTARA MOTIVASI BELAJAR DAN SARANA

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL DAN LEKSIKAL PADA TEKS BERITA SISWA KELAS VIII SMP KRISTEN 4 SURAKARTA

MENINGKATKAN KETERAMPILAN BERBICARA MELALUI MEDIA GAMBAR SERI PADA SISWA KELAS V SD MUHAMMADIYAH 11 MANGKUYUDAN SURAKARTA TAHUN PELAJARAN 2013/2014

LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM

PENINGKATAN KETERAMPILAN MENULIS PUISI MELALUI MODEL

IMPLEMENTASI GREEN CAMPUS PROGRAM DI UNIVERSITAS SEBELAS MARET

ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR ILOKUSI KALIMAT TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK GOLD DAN NEGERI EMAS HITAM

MOTTO. - David McCullough Jr.

ANALISIS PEMBELAJARAN SEJARAH DI PONDOK PESANTREN AL-MUAYYAD SURAKARTA. (Studi Kasus Kelas X SMA Al-Muayyad Surakarta) TESIS

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA NOVEL PRIDE AND PREJUDICE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS. Oleh NUR KHANIFAH RIZKY LUBIS /LNG

BIMBINGAN KELOMPOK DENGAN TEKNIK DISKUSI UNTUK

PENGARUH TIME BUDGET PRESSURE, KOMPLEKSITAS TUGAS, KOMPETENSI DAN SISTEM PENGENDALIAN INTERN ENTITAS TERHADAP AUDIT JUDGMENT

ANALISIS TINGKAT BERPIKIR KREATIF SISWA SEKOLAH

ANALISIS TERJEMAHAN EUFEMISME ORGAN DAN AKTIFITAS SEKSUAL DALAM NOVEL FIFTY SHADES OF GREY

PERBEDAAN PENGARUH LATIHAN PLIOMETRIK DAN KELINCAHAN TERHADAP KECEPATAN TENDANGAN MAEGERI CUDAN

PENGARUH PENGALAMAN KERJA, INDEPENDENSI, OBYEKTIVITAS, INTEGRITAS, DAN KOMPETENSI AUDITOR TERHADAP KUALITAS REKOMENDASI AUDIT

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

PENINGKATAN KEMAMPUAN PENGENALAN MEMBACA PERMULAAN MELALUI PERMAINAN TEBAK KATA PADA ANAK KELOMPOK B TK CEMARA DUA SURAKARTA TAHUN AJARAN 2015/2016

ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS

Oleh: Dian Arumsari NIM: S

HUBUNGAN PENGETAHUAN DAN SIKAP TENTANG PERSALINAN DENGAN KESIAPAN PRIMIGRAVIDA MENGHADAPI PERSALINAN TESIS

PENINGKATAN PEMAHAMAN KONSEP ENERGI BUNYI

PENINGKATAN HASIL BELAJAR IPA MATERI SIFAT CAHAYA

HUBUNGAN ANTARAKREATIVITAS SISWA DAN KEMAMPUAN NUMERIKDENGAN KEMAMPUAN KOGNITIF FISIKA SISWA SMPKELAS VIII

Oleh: LINAWATI NIM : S

ANALISIS TUTURAN TOKOH TINKER BELL DALAM FILM TINKER BELL AND THE LOST TREASURE DAN TERJEMAHANNYA DALAM BAHASA INDONESIA

KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS VERSI BUKU DAN VERSI INTERNET (Penjelasan Istilah Khusus) TESIS

Oleh : EKY DAYANTI LINDA PERMADANI K

KOHESI DALAM NOVEL KELANGAN SATANG KARYA SUPARTO BRATA TESIS

PENINGKATAN PEMAHAMAN KONSEP PERSIAPAN KEMERDEKAAN INDONESIA MELALUI METODE TEAM QUIZ PADA SISWA KELAS V SDN KEMETUL SEMARANG TAHUN AJARAN 2012/2013

TESIS. Oleh : WENING NURDIYAH NIM

FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA TESIS

Oleh: Dian Arumsari NIM: S

KARAKTERISTIK INSPEKTORAT DAERAH DAN KETEPATWAKTUAN PENETAPAN APBD PEMERINTAH DAERAH DI INDONESIA

PERBANDINGAN KINERJA KEUANGAN PERBANKAN DI NEGARA MUSLIM QATAR DAN BAHRAIN

PENGGUNAAN METODE PEMBELAJARAN BRAINSTORMING

PENERAPAN MODEL PEMBELAJARAN LEARNING TOGETHER

ANALISIS PERANTI KOHESI DAN KOHERENSI PADA TULISAN NARASI SISWA KELAS VII SMP NEGERI 1 TAWANGMANGU KABUPATEN KARANGANYAR TAHUN AJARAN 2012/2013

KOMPETENSI PROFESIONAL GURU DI SMP NEGERI 1 PURWODADI KABUPATEN GROBOGAN

SERVICE QUALITY DAN KEPUASAN NASABAH (PADA BANK JATENG KOTA SURAKARTA)

LAPORAN PENELITIAN FUNDAMENTAL STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH BUDAYA POLITIK DALAM BUKU TEKS CIVIC CULTURE DAN TERJEMAHANNYA BUDAYA POLITIK

TESIS. Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Mencapai Derajat Magister Program Studi Pendidikan Sains Minat Utama: Pendidikan Kimia

SKRIPSI. Oleh: EVY NURYANI K FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

PERBANDINGAN PRESTASI BELAJAR ANTARA MENGGUNAKAN MODEL PEMBELAJARAN PROJECT BASED LEARNING

SKRIPSI. Disusun Oleh : MU ALIM AKBAR YUSUF K

ANALISIS KEMAMPUAN PEMAHAMAN KONSEP MATEMATIS SISWA KELAS IX SMP NEGERI 1 PANDANARUM PADA MATERI KESEBANGUNAN DAN KEKONGRUENAN

Disusun Oleh: ANIK ANDINI D

PENGARUH MOTIVASI DAN KOMPETENSI SUMBER DAYA MANUSIA TERHADAP KINERJA SISTEM KEUANGAN BERBASIS TEKNOLOGI INFORMASI

PEMBELAJARAN COOPERATIVE LEARNING, TERSTRUKTUR, DAN PRESTASI BELAJAR MATEMATIKA. (Studi Eksperimen di SMP Negeri 2 Kebakkramat) Tesis

TIME MANAGEMENT, COST MANAGEMENT, QUALITY OF INFORMATION EFFECT

ANALISIS KERUANGAN DIALEK BAHASA JAWA DI KABUPATEN KLATEN TAHUN 2013

HUBUNGAN ANTARA PEMANFAATAN MEDIA VIDEO DAN MOTIVASI

UPAYA PENINGKATAN PENGENALAN LAMBANG BILANGAN MELALUI FINGER PAINTING PADA ANAK KELOMPOK A TKIT NUR HIDAYAH SURAKARTA TAHUN AJARAN 2014/ 2015

TESIS. Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia

PENINGKATAN KETERAMPILAN MENYIMPULKAN MELALUI

STUDI PENGEMBANGAN MEDIA PEMBELAJARAN BERBANTUAN KOMPUTER PROGRAM MACROMEDIA FLASH UNTUK PEMBELAJARAN MATERI LARUTAN PENYANGGA SMA KELAS XI

PENGGUNAAN METODE DISCOVERY UNTUK MENINGKATKAN PENGUASAAN KONSEP MENGENAL BENTUK BANGUN DATAR ANAK AUTIS SKRIPSI

Skripsi. Disusun Oleh: Gracia Asri Wulandari NIM: F

HUBUNGAN ANTARA PERSEPSI PERHATIAN ORANG TUA DAN KEDISIPLINAN BELAJAR DENGAN PRESTASI BELAJAR SISWA KELAS X IPS SMA NEGERI 2 MAGELANG

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL: BAHASA INGGRIS INDONESIA TESIS. Oleh

POLA RETORIKA ABSTRAK DAN PENDAHULUAN ARTIKEL JURNAL LITERA DAN RELEVANSINYA DENGAN PENGAJARAN BAHASA INDONESIA DI PERGURUAN TINGGI

PELESAPAN ARGUMEN PADA PENGGABUNGAN KLAUSA BAHASA INDONESIA

PENERAPAN READING WORKSHOP

SKRIPSI. Oleh: SRI LESTARI K

PENGARUH LAYANAN BIMBINGAN KARIR DAN LOCUS OF CONTROL TERHADAP KEMATANGAN KARIR PADA MAHASISWA PROGRAM STUDI D III KEBIDANAN STIKES PKU

REMEDIASI DENGAN METODE PEER TUTORING

PENGARUH KEPEMIMPINAN DAN LINGKUNGAN KERJA TERHADAP KEPUASAN KERJA PEGAWAI PADA DINAS PENDIDIKAN PEMUDA DAN OLAHRAGA KOTA SURAKARTA

PENGARUH KUALITAS AUDIT TERHADAP MANAJEMEN LABA PADA PERUSAHAAN MANUFAKTUR YANG TERDAFTAR DI BURSA EFEK INDONESIA TAHUN

ANALISIS MISKONSEPSI MATERI FLUIDA PADA BUKU AJAR FISIKA SMA. Skripsi. Oleh: Nirmala Respatiningrum K

IMPLEMENTASI ASAS AMAN DALAM PENDAFTARAN PERALIHAN HAK ATAS TANAH KARENA WARISAN DI KANTOR PERTANAHAN KOTA SURAKARTA

PENGETAHUAN BIDANG KERJA, BUDAYA KERJA, ETOS KERJA, DAN KINERJA KEPALA SEKOLAH DASAR DI KABUPATEN SUKOHARJO

: AYU PERDANASARI K

KEEFEKTIFAN MODIFIKASI PERILAKU DENGAN TEKNIK TOKEN ECONOMIC

KONTRIBUSI KEPEMIMPINAN, MOTIVASI, KOMPETENSI, DAN PENDIDIKAN TERHADAP KINERJA SEKOLAH (Studi Kasus SMP Se Kab. Sragen) TESIS

ANALISIS PENGGUNAAN TURBO ELEKTRIK DAN SARINGAN UDARA MODIFIKASI TERHADAP TORSI DAN DAYA PADA SEPEDA MOTOR HONDA SUPRA X 125 TAHUN 2009

PERNYATAAN KEASLIAN TULISAN

TESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Magister Manajemen Minat Utama: Manajemen Pemasaran

Transkripsi:

PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA TESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Christina Maya Iriana Sari NIM: S130907001 PROGRAM STUDI LINGUISTIK PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET 2013 i

PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA Oleh: CHRISTINA MAYA IRIANA SARI S130907001 i

ii

PERNYATAAN Yang bertanda tangan di bawah ini, saya Nama : Christina Maya Iriana Sari NIM : S130907001 Menyatakan dengan sesungguhnya, bahwa tesis yang berjudul PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA INDONESIA betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya dalam tesis tersebut diberi tanda citasi dan ditunjukkan dalam daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik yang berupa pencabutan tesis dan gelar yang saya peroleh dari tesis tersebut. Surakarta, Agustus 2013 Yang membuat pernyataan, Christina Maya Iriana Sari iii

MOTTO - You cannot change what you refuse to confront - iv

PERSEMBAHAN Tesis Ini Kupersembahkan untuk: Ayah Ibu Adik-adik Sahabat v

KATA PENGANTAR Puji syukur kepada Tuhan atas selesainya penyusunan tesis ini. Sungguh merupakan perjuangan yang tak akan berhasil tanpa rahmat dan karunia-nya, serta dukungan doa dan motivasi dari semua pihak yang memberikan perhatian pada penulis dalam penyusunan tesis ini. Penulis mengapresiasi setiap dukungan dari semua pihak. Pada kesempatan ini, penulis menyampaikan ucapan terimakasih yang tulus kepada: 1. Bapak Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S. selaku direktur Program Pascasarjana UNS. 2. Bapak Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D selaku ketua Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS yang telah sangat banyak membantu dengan memberikan bimbingan dan pengarahan yang sangat berharga dalam penyusunan tesis ini. 3. Prof. Dr. Djatmika M.A. selaku pembimbing I tesis penulis, yang dengan sabar memberi bimbingan dan pengarahan dalam penyusunan tesis ini. 4. Dr.Tri Wiratno selaku pembimbing II tesis penulis, yang dengan sabar memberi bimbingan dan pengarahan dalam penyusunan tesis ini. 5. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D selaku ketua penguji tesis, yang telah memberi banyak masukan berharga untuk perbaikan tesis ini. 6. Keluarga besarku, orang tua dan adik-adik (Rina, Agnes, Widhi) yang telah dengan begitu sabar dan tiada henti memberikan doa dan semangat demi terselesaikannya penyusunan commit tesis ini. to user vi

7. Sumardiono, M.Hum, Ninuk Sholikah, M.Hum, dan Fathuna imah Rhina, M.Hum selaku rater yang telah sangat membantu dalam penyususan tesis ini. 8. Teman-teman Program Linguistik Penerjemahan, Umi Pujiyanti, M.Hum, Tarida Devi M.Hum, Nuning Yudhi M.Hum, Mbak Maria, Mbak Budiarti dan teman-teman lain yang tidak bisa penulis sebutkan satu per satu, terima kasih atas kebersamaan dengan kalian yang menyenangkan. 9. Sahabat-sahabatku (Nana, Lia, Feny) serta teman-teman Choice dan St. Christophorus Choir, yang selalu memberi dukungan semangat. 10. Seluruh dosen dan karyawan program studi linguistik pascasarjana UNS 11. Semua pihak yang mungkin belum tersampaikan, yang telah membantu dan mendukung penulis dalam penyusunan tesis ini. Penulis menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari kesempurnaan. Karena itu, penulis sangat mengharapkan saran dan kritik yang membangun. Semoga tesis ini berguna bagi studi penerjemahan. Surakarta, Agustus 2013 Christina Maya Iriana Sari vii

DAFTAR ISI PERSETUJUAN PEMBIMBING... PENGESAHAN TESIS... PERNYATAAN... MOTTO... PERSEMBAHAN... KATA PENGANTAR... DAFTAR ISI... DAFTAR GAMBAR... DAFTAR TABEL... DAFTAR SINGKATAN... DAFTAR LAMPIRAN... ABSTRAK... ABSTRACT... i ii iii iv v vi viii xi xii xiii xiv xv xvii BAB I : PENDAHULUAN A. Latar Belakang... 1 B. Batasan Masalah... 9 C. Rumusan Masalah... 10 D. Tujuan Penelitian... 11 E. Manfaat Penelitian... 11 viii

BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Teori Penerjemahan 1. Pengertian Penerjemahan... 13 2. Proses Penerjemahan... 15 3. Makna dan Padanan... 20 4. Teknik Penerjemahan... 28 5. Kompetensi Penerjemahan... 34 6. Penilaian Kualitas Terjemahan... 37 7. Penerjemahan novel... 42 8. Wacana... 43 9. Kohesi dan Koherensi... 48 10. Konsep Substitusi... 54 11. Konsep Elipsis... 57 12. Sekilas Tentang Novel... 67 B. Penelitian yang Relevan... 65 C. Kerangka Pikir... 68 B BAB III: METODE PENELITIAN A. Jenis Penelitian... 71 B. Data dan Sumber Data... 73 C. Teknik Cuplikan... 76 D. Teknik Pengumpulan Data... 77 E. Validitas Data... 81 F. Teknik Analisis Data... 84 ix

A. Prosedur Penelitian... 90 BAB IV: DISKUSI DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian... 92 B. Pembahasan... 157 1. Bentuk Bentuk Pemarkah Kohesi Substitusi dan Elipsis Pergeseran Jenis Kohesi Pada Terjemahannya... 157 2. Teknik Penerjemahan dan Kemungkinan Pergeseran Jenis Kohesi Pada Terjemahannya... 153 3. Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan dan Kaitannya dengan Teknik yang Diterapkan... 170 4. Relasi antara Teknik Penerjemahan, Pergeseran Jenis Kohesi dan Kualitas Terjemahan... 174 BAB V: SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan... 190 B. Saran... 192 DAFTAR PUSTAKA... 193 LAMPIRAN... 197 x

DAFTAR GAMBAR Gambar 1. Proses Penerjemahan (Bassnet, 1991: 16)... 16 Gambar 2. Kerangka Pikir... 69 Gambar 3. Skema Trianggulasi Sumber Data (Sutopo, 2006:94)... 82 Gambar 4. Skema Trianggulasi Metode (Sutopo, 2006: 96)... 83 Gambar 5. Model Analisis Interaktif (Sutopo, 2006:120)... 86 xi

DAFTAR TABEL Tabel 1. Modifikasi Skala Keakuratan Terjemahan... 79 Tabel 2. Modifikasi Skala Keberterimaan Terjemahan... 80 Tabel 3. Contoh Analisis Domain... 88 Tabel 4. Contoh Klasifikasi Teknik Penerjemahan... 88 Tabel 5. Contoh Tabulasi Penilaian Kualitas Terjemahan... 89 Tabel 6. Contoh Analisis Komponensial... 89 Tabel 7. Klasifikasi Bentuk-Bentuk Pemarkah Kohesi Substitusi.... 94 Tabel 8. Klasifikasi Bentuk-Bentuk Pemarkah Kohesi Elipsis... 110 Tabel 9. Pergeseran Jenis Kohesi Terjemahan Pemarkah Kohesi Substitusi dan Elipsis... 161 Tabel 10.Tabel Teknik Penerjemahan Substitusi dan Pergeseran Terjemahannya... 165 Tabel 11.Tabel Teknik Penerjemahan Elipsis dan Pergeseran Terjemahannya... 167 Tabel 12.Tabel Analisis Komponensial..... 175 Tabel 13.Bentuk Bentuk Pemarkah Kohesi Substitusi dan Elipsis, Teknik Penerjemahan, Pergeseran Jenis Kohesi, Kualitas Terjemahan dari Segi Keakuratan dan Keberterimaan..... 181 xii

DAFTAR SINGKATAN BSa BSu ELI NO ELI VB ELI KL = Bahasa Sasaran = Bahasa Sumber = Elipsis Nomina = Elipsis Verba = Elipsis Klausa R1 = Rater 1 R2 = Rater 2 R3 = Rater 3 SUB NO SUB VB SUB KL TSa Tsu = Substitusi Nomina = Substitusi Verba = Substitusi Klausa = Teks Sasaran = Teks Sumber xiii

DAFTAR LAMPIRAN Lampiran 1. Data Pemarkah Kohesi Substitusi dan Elipsis... 197 Lampiran 2. Rekapitulasi Hasil Penilaian Terjemahan Pemarkah Kohesi Substitusi dan Elipsis... 261 xiv

ABSTRAK Christina Maya Iriana Sari. S130907001. 2013. PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA. Tesis. Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini mengkaji terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dalam novel Sisters ke bahasa Indonesia. Penelitian difokuskan pada bentukbentuk pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dalam novel dan pergeseran terjemahannya, teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan dan pengaruhnya terhadap pergeseran terjemahannya, dan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan dalam kaitannya dengan teknik penerjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif, kualitatif, terpancang berkasus tunggal. Sumber data dalam penelitian ini antara lain: dokumen (novel Sisters beserta terjemahannya) dan informan (rater). Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri atas pengkajian dokumen, kuesioner dan wawancara. Teknik sampling yang digunakan ialah sampling bertujuan. Berdasarkan hasil analisis terhadap 268 data, terdiri dari 58 data pemarkah kohesi substitusi dan 210 data pemarkah kohesi elipsis, terdapat beberapa temuan dalam penelitian ini. Pertama, terdapat tiga bentuk pemarkah kohesi substitusi: substitusi nomina, substitusi verba dan substitusi klausa, serta terdapat tiga jenis pemarkah kohesi elipsis: elipsis nomina, elipsis verba dan elipsis klausa. Pergeseran jenis kohesi bisa terjadi dalam terjemahannya; substitusi menjadi elipsis, elipsis menjadi substitusi, menjadi repetisi, menjadi pengacuan, menjadi sinonim, menjadi bukan pemarkah kohesi atau tidak bergeser. Kedua, ada 4 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan pemarkah kohesi substitusi, yaitu amplifikasi, harfiah, transposisi, dan penghapusan; dan ada 11 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan pemarkah kohesi elipsis, yaitu amplifikasi, harfiah, transposisi, penghapusan, kompensasi, reduksi, penambahan, modulasi, peminjaman, padanan lazim, dan adaptasi. Ketiga, pengalihan makna penerjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dalam terjemahan novel Sisters dapat dinyatakan sudah baik. Berkaitan dengan aspek keakuratan, pada data substitusi, 49 data (84,48%) merupakan terjemahan yang akurat, 9 data (15,52%) merupakan terjemahan kurang akurat, dan tidak ada terjemahan tidak akurat. Pada data elipsis, 190 data (89,62%) merupakan terjemahan yang akurat, 19 data (8,96%) merupakan terjemahan kurang akurat, dan 3 data (1,41%) merupakan terjemahan tidak akurat. Berkaitan dengan aspek keberterimaan, pada data substitusi, 54 data (93,10%) merupakan terjemahan berterima, 4 data (6,90%) merupakan terjemahan kurang berterima, dan tidak ada terjemahan tidak berterima. Pada data elipsis, 203 data (95,75%) merupakan terjemahan berterima, 9 data (4,25%) merupakan terjemahan kurang berterima, dan tidak ada terjemahan tidak berterima. xv

Berdasarkan temuan tersebut dapat disimpulkan bahwa penerjemahan pemarkah kohesi novel Sisters ke dalam bahasa Indonesia dilakukan dengan baik. Terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis mudah dipahami dan dialihkan secara akurat. Kata kunci: terjemahan, substitusi, elipsis, keakuratan, keberterimaan xvi

ABSTRACT Christina Maya Iriana Sari. S130907001. 2013. TRANSLATION SHIFT OF COHESION DEVICES SUBSTITUTION AND ELLIPSIS IN DANIELLE STEEL S SISTERS INTO INDONESIAN. Thesis. Postgraduate Program of Sebelas Maret University Surakarta. This research is a study on the translation of cohesive devices from English into Indoesian. The research focused on the types of cohesion device substitution and ellipsis and its translation shift, the translation techniques applied and its effect on the translation shift as well as the accuracy and acceptability of the translation related to the translation techniques. This research is a descriptive qualitative, single-case, embedded research. The source of data consists of documents (novel Sisters and its translation) and informants (rater). The method of data collection used in this research consists of document analysis, questionnaire and interview. The sampling technique used in this research is purposive sampling technique. Based on analysis conducted on 268 data, consist of 58 data ellipsis cohesion markers and 210 substitution cohesion markers, there are some findings in this reserch. Firstly, there are three types of subtitution: nominal substitution, verbal substitution and clausal substitution, and there are three types of ellipsis: nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis. The shift of cohesion types might occur in its translation; substitution to ellipsis, ellipsis to substitution, be a repetition, be a reference, be a synonymy, not a cohesion device, and no shift. Secondly, there are four techniques applied in the translation of substitution markers, which are amplification, literal, transposition and deletion; and there are eleven techniques applied in the translation of the ellipsis markers, which are amplification, literal, transposition, deletion, compensation, reduction, addition, modulation, borrowing, established equivalent, and adaptation. Thirdly, the transfer of meaning in the translation of cohesive devices in novel Sisters was carried out succesfully. Related to the aspect of accuracy, in substitution data, 49 data (84,48%) were translated accurately, 9 data (15,52%) were translated less accurately, and no data translated inaccurately. In ellipsis data, 190 data (89,62%) were translated accurately, 19 data (8,96%) were translated less accurately, and 3 data (1,41%) were translated inaccurately. Related to the aspect of acceptability, in substitution data, 54 data (93,10%) were acceptable, 4 data (6,90%) were less acceptable and no data was unacceptable. In ellipsis data, 203 data (95,75%) were less acceptable and no data was unacceptable. From all these features, it can be concluded that the translation of cohesive devices in Sisters into Indonesian is carried out succesfully. The translation of cohesion device substitution and ellipsis are easy to understand and translated accurately. Key words: translation, substitution, ellipsis, accuracy, acceptability xvii