RANCANGAN PERENCANAAN PEMBELAJARAN Mata Kuliah : Übersetzung 1 (Deutsch Indonesisch) Kode Matakuliah : JER Kredit Semester : 2 (dua) Program Studi : Pendidikan Bahasa Jerman Status : Wajib Tempuh Semester /tahun Ajaran : Ganjil / 2015 2016 Hari / Jam : (A) Senin/ 11.20 13.00 WIB // (B) Senin / 14.40 16.20 WIB Ruang : (A) 04 // (B) 04 Dosen : Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum / Nurhanifah Lubis, S.Pd, M.Si Alamat : Jl. Perkutut no 36 Medan HP : 082165957870 Email : tanti_ks@yahoo.com 1. Deskripsi Mata Kuliah : Matakuliah ini bertujuan memberikan kompetensi dari bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia. Materi perkuliahan antara lain terdiri dari teori berupa pemahaman tentang hakikat, terjemahan yang baik serta pemahaman tentang teknik dan metode. Selain teori juga diberikan praktek teks-teks berbahasa Jerman yang bergenre Alltagsprache (bahasa sehari-hari), Fachsprache (bahasa ilmiah) dan Literatur (Sastra). Kegiatan kuliah meliputi ceramah, latihan/workshop, presentasi dan diskusi. Evaluasi dilaksanakan secara tertulis berupa tes harian, tugas individu dan kelompok. 2. Tujuan Mata Kuliah : Matakuliah ini bertujuan agar mahasiswa memahami hakikat terjemahan serta mengetahui macammacam metode, dan teknik sehingga mampu leksikon dengan atau tanpa kamus, mengenal struktural gramatikal, situasi komunikasi dan konteks budaya bahasa sumber. Selain
itu agar mahasiswa mampu menganalisis teks bahasa sumber untuk menemukan maknanya dan mampu mengungkapkan kembali makna yang sama itu dengan menggunakan leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa target dan konteks budayanya. Pada akhir perkuliahan diharapkan mahasiswa mampu menghasilkan terjemahan yang baik dan benar. 3. Standard Kompetensi : Mahasiswa dapat menguasai pengetahuan mengalihbahasakan wacana berbahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia dengan bahasa yang wajar dan dapat dari bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia dengan baik dan benar. 4. Kompetensi Dasar : 1. Kompeten hakikat terjemahan 2. Kompeten model-model 3. Kompeten proses dan langkah-langkah 4. Kompeten metode, dan teknik 5. Kompeten ideologi dalam 6. Kompeten bergenre Alltagsprache (bahasa sehari-hari) 7. Kompeten bergenre Fachsprache (bahasa ilmiah) 8. Kompeten bergenre Literatur (sastra) 5. Strategi Pembelajaran : Kegiatan perkuliahan dibagi ke dalam empat kegiatan utama, yaitu (1) pendahuluan untuk mengaktifkan pengetahuan awal mahasiswa sekaligus memotivasi untuk memasuki tema, (2) tema pokok yang dibagi ke dalam dua tugas utama yakni secara individu dan diskusi kelompok (3) presentasi dan pembahasan (4) kesimpulan dan penutup. Pembelajaran dilakukan dengan strategi student centered- learning (SCL), yang melibatkan strategi yaitu mendorong mahasiswa agar (a) memahami hakikat terjemahan, model-model, proses dan langkah-langkah, berbagai metode dan teknik (b) mampu berbahasa
Jerman yang bergenre Alltagsprache (bahasa sehari-hari), Fachsprache (bahasa ilmiah) dan Literatur (Sastra). 6. Daftar Rujukan a. Baker, Mona. 1992. In Other Word. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge b. Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman Untuk Pemadanan Antarbahasa. Alihbahasa: Kencanawati Taniran. Jakarta: Arca 1989. c. Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung : Mizan Pustaka d. Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Language and Translation The New Millennium Publication. Jakarta: Kesaint Blanc e. Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan Teori, Praktik dan Kajian. Medan: Bartong Jaya Rancangan Belajar (Kompetensi Dasar, Bahan Ajar, Aktifitas Belajar, Output, Outcome dan Indikator Asesmen) Sesi Kompetensi Topik Hard Skills Soft Skills (Bahan Ajar) 1 Kompeten belajar Übersetzung 1 Kompeten hakikat terjemahan Motivasi belajar tinggi Kepatuhan terhadap kontrak Kuliah Kemandirian Pengantar Perkuliahan: Penjelasan teknis perkuliahan, kontrak kuliah dan soft skills. Penyampaian pengetahuan awal tentang hakikat Aktifitas Belajar Apersepsi Menjelaskan kontrak perkuliahan Menyepakati kontrak perkuliahan Menjelaskan tugas matakuliah Menjelaskan pengetahuan awal hakikat Hasil Belajar (Output) Catatan berisi pemahaman dan refleksi terhadap ceramah dan diskusi serta rencana strategi belajar yang akan diterapkan mahasiswa serta pemahaman hakikat Dampak Hasil Belajar (Outcome) Meningkatnya Kesiapan belajar. Meningkatnya kualitas dan kejelasan Rencana perilaku belajar Meningkatnya pemahaman tentang hakikat Sumber Belajar (Learning Resources) Indikator Penilaian (Assessment Indi- cators) 6.e Kesesuaian catatan dgn materi ceramah dan diskusi. Kesesuian rumusan rencana strategi belajar yang direncanakan
Soft skill 2 Kompeten produk Kompeten teori dan model Kompeten proses dan langkah-langkah kemandirian belajar Produk Teori dan model Proses Langkahlangkah dosen produk, model-model, Proses dan Langkah-langkah mahasiswa memperhatikan penjelasan dosen mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk dengan menerapkan teori yang dipelajari mahasiswa mempresentasikan hasil diskusi dosen memberikan penjelasan dan umpan balik terhadap presentasi mahasiswa. catatan berisi produk yang baik, Teori dan model, Proses dan Langkah-langkah catatan hasil diskusi kelompok meningkatnya tentang Produk Teori dan model Proses Langkah-langkah 6.c ketepatan deskripsi Produk Teori dan model Proses Langkahlangkah dan ketepatan penerapan proses dan langkahlangkah 3 kompeten teknik kemandirian belajar Teknik menurut Molina dan Albir Teknik menurut Moentaha dosen macam-macam teknik beserta contohnya mahasiswa memperhatikan penjelasan dosen mahasiswa berdiskusi dalam kelompok catatan berisi macam-macam teknik serta contohnya meningkatnya tentang teknik 6.d ketepatan deskripsi teknik dan ketepatan contoh teknik
mahasiswa kembali teknik dengan contoh yang baru 4 Ujian Formatif 1 (F1) 5 kompeten metode kemandirian belajar metode Newmark dosen macam-macam metode beserta contohnya mahasiswa memperhatikan penjelasan dosen mahasiswa berdiskusi dalam kelompok mahasiswa kembali metode dengan contoh yang baru catatan berisi macam-macam metode dan contohnya meningkatnya tentang metode ketepatan deskripsi metode dan ketepatan contoh metode 6 Kompeten ideologi kemandirian belajar Ideologi dalam dosen pengertian dan pembagian ideologi dalam beserta contohnya mahasiswa memperhatikan penjelasan dosen dosen memberi tugas diskusi mahasiswa mahasiswa berdiskusi dalam kelompok mahasiswa catatan berisi pengertian dan pembagian ideologi dalam dan contohnya meningkatnya tentang pengertian dan pembagian ideologi dalam dan contohnya ketepatan deskripsi ideology dalam dan ketepatan kembali ideology dalam sebuah teks
7 Kompeten kembali teknik, metode dan ideology dalam kemandirian belajar Pendalaman materi tentang Teknik Metode Ideologi dalam ideologi dalam sebuah teks dosen memberi tugas diskusi mahasiswa mahasiswa berdiskusi dalam kelompok mahasiswa mempresentasekan hasil diskusi dosen memberi penjelasan dan umpan balik hasil diskusi mahasiswa Hasil tugas tentang teknik, metode dan ideology dalam meningkatnya tentang teknik, metode dan ideology dalam yang terdapat dalam sebuah teks terjemahan ketepatan menentukan teknik, metode dan ideology dalam sebuah teks 8 Ujian Formatif 2 (F2) 9 Kompeten teks bergenre Alltagsprache Teks berjudul Die Fischpastete Teks berjudul Altendonop dosen teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa Terjemahan teks berjudul die Fischpastete Terjemahan teks berjudul Altendonop Meningkatnya pengetahuan dan bergenre Alltagsprache 6.a Ketepatan teks 10 Kompeten teks bergenre Teks berjudul Oktoberfest dosen teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan Terjemahan teks berjudul Oktoberfest Meningkatnya pengetahuan dan 6.a Ketepatan teks
Alltagsprache 11 Ujian Formatif 3 (F3) beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa bergenre Alltagsprache 12 Kompeten teks bergenre Fachsprache Teks berjudul Verstehen und Übersetzen dosen teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa Terjemahan teks berjudul Verstehen und Übersetzen Meningkatnya pengetahuan dan bergenre Fachsprache 6.a Ketepatan teks 13 Kompeten teks bergenre Fachsprache Teks berjudul Verstehen und Übersetzen dosen teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi Terjemahan teks berjudul Verstehen und Übersetzen Meningkatnya pengetahuan dan bergenre Fachsprache 6.a Ketepatan teks
14 Kompeten teks bergenre Literatur 15 Kompeten teks bergenre Literatur 16 Ujian Formatif 4 (F4) Teks berjudul die Brei Teks berjudul Abenteuer in Australien dalam kelompok untuk dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa dosen teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa dosen teks yang akan diterjemahkan dengan mengajukan beberapa pertanyaan yang berhubungan dengan teks dosen meminta mahasiswa berdiskusi dalam kelompok untuk dosen bersama mahasiswa membahas terjemahan mahasiswa Terjemahan teks berjudul die Brei Terjemahan teks berjudul Abenteuer in Australien Meningkatnya pengetahuan dan bergenre Literatur Meningkatnya pengetahuan dan bergenre Literatur 6.a Ketepatan teks 6.a Ketepatan teks
7. Penilaian Evaluasi dilakukan melalui empat kali ujian formatif. Nilai akhir diperoleh melalui rumus: Nilai = F1 + F2 + F3 + F4 F = X + Y X = Nilai ujian formatif 4 2 Y = Nilai tugas/presentasi Konversi nilai dilakukan dengan menggunakan kriteria sebagai berikut: Nilai Angka Range/Skor Arti A 4 90-100 Sangat Kompeten B 3 80 89 Kompeten C 2 70 79 Cukup Kompeten D 1 55 69 Tidak Kompeten E 0 0 54 Tidak Kompeten
KONTRAK PERKULIAHAN Nama matakuliah : Übersetzung 1 SKS : 2 SKS Semester : 3 (Tiga) Waktu Pertemuan : (A) Senin/ 11.20 13.00 WIB // (B) Senin / 14.40 16.20 WIB Ruang Kuliah : C Lt 3 04 Nama Dosen : Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum / Nurhanifah Lubis, S.Pd, M.Si Deskripsi Matakuliah : Matakuliah ini bertujuan memberikan kompetensi dari bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia. Materi perkuliahan antara lain terdiri dari teori berupa pemahaman tentang hakikat, terjemahan yang baik serta pemahaman tentang teknik dan metode. Selain teori juga diberikan praktek teks-teks berbahasa Jerman yang bergenre Alltagsprache (bahasa sehari-hari), Fachsprache (bahasa ilmiah) dan Literatur (Sastra). Kegiatan kuliah meliputi ceramah, latihan/workshop, presentasi dan diskusi. Evaluasi dilaksanakan secara tertulis berupa tes harian, tugas individu dan kelompok Standar Kompetensi : Mahasiswa dapat menguasai pengetahuan mengalihbahasakan wacana berbahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia dengan bahasa yang wajar dan dapat dari bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia dengan baik dan benar. Kompetensi Dasar : 9. Kompeten hakikat terjemahan 10. Kompeten model-model 11. Kompeten proses dan langkah-langkah 12. Kompeten metode, dan teknik 13. Kompeten ideologi dalam 14. Kompeten bergenre Alltagsprache (bahasa seharihari) 15. Kompeten bergenre Fachsprache (bahasa ilmiah) 16. Kompeten bergenre Literatur (sastra) Aktifitas Pembelajaran : Kegiatan perkuliahan dibagi ke dalam empat kegiatan utama, yaitu (1) pendahuluan untuk mengaktifkan pengetahuan awal mahasiswa sekaligus memotivasi untuk memasuki tema, (2) tema pokok yang dibagi ke dalam dua tugas utama yakni secara individu dan diskusi kelompok (3) presentasi dan pembahasan (4) kesimpulan dan penutup. Pembelajaran dilakukan dengan strategi student centered- learning (SCL), yang melibatkan strategi yaitu mendorong mahasiswa agar (a) memahami hakikat terjemahan, model-model,
proses dan langkah-langkah, berbagai metode dan teknik (b) mampu berbahasa Jerman yang bergenre Alltagsprache (bahasa sehari-hari), Fachsprache (bahasa ilmiah) dan Literatur (Sastra). Sumber Belajar : f. Baker, Mona. 1992. In Other Word. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge g. Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman Untuk Pemadanan Antarbahasa. Alihbahasa: Kencanawati Taniran. Jakarta: Arca 1989. h. Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung : Mizan Pustaka i. Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Language and Translation The New Millennium Publication. Jakarta: Kesaint Blanc j. Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan Teori, Praktik dan Kajian. Medan: Bartong Jaya Penilaian Pembelajaran : Penilaian Evaluasi dilakukan melalui empat kali ujian formatif. Nilai akhir diperoleh melalui rumus: Nilai = F1 + F2 + F3 + F4 F = X + Y X = Nilai ujian formatif 4 2 Y = Nilai tugas/presentasi Konversi nilai dilakukan dengan menggunakan kriteria sebagai berikut: Nilai Angka Range/Skor Arti A 4 90-100 Sangat Kompeten B 3 80 89 Kompeten C 2 70 79 Cukup Kompeten D 1 55 69 Tidak Kompeten E 0 0 54 Tidak Kompeten Jadwal Perkuliahan : Pertemuan Materi Waktu 1 Hakikat 100 menit 2 Produk 100 menit Kriteria terjemahan yang baik Kesepadanan dalam Teori dan model
Translasi dan Model Larson Model Penerjemahan Catford Model Penerjemahan Bell Proses Langkah-langkah 3 Teknik menurut Molina dan Albir 100 menit Teknik menurut Moentaha 4 F1 100 menit 5 Metode Newmark 100 menit 6 Ideologi dalam 100 menit 7 Pendalaman materi tentang Teknik 100 menit Metode Ideologi dalam 8 F2 100 menit 9 Teks berjudul Die Fischpastete 100 menit Teks berjudul Altendonop 10 Teks berjudul Oktoberfest 100 menit 11 F3 100 menit 12 Teks berjudul Verstehen und Übersetzen 100 menit 13 Teks berjudul Verstehen und Übersetzen 100 menit 14 Teks berjudul die Brei 100 menit 15 Teks berjudul Abenteuer in Australien 100 menit 16 F4 100 menit I. Hak dan Kewajiban Mahasiswa : 1. Kegiatan pembelajaran dimulai pukul...wib, toleransi keterlambatan adalah 10 menit 2. Mahasiswa yang terlambat lebih dari toleransi waktu yang telah disepakati tidak diperkenankan memasuki ruangan kelas dan mengikuti perkuliahan. 3. Selama proses pembelajaran berlangsung, HP harus dimatikan/disilentkan. Pemilik HP yang Hp-nya berbunyi selama kegiatan PBM berlangsung akan mendapat sanksi yang disepakati bersama. 4. Pengumpulan tugas perkuliahan harus sesuai dengan jadwal yang telah ditetapkan dan dilakukan sebelum pembelajaran dimulai. Mahasiswa yang terlambat menyerahkan tugas hanya memperoleh 75% nilai maksimal tugas, apabila terlambat hingga satu hari hanya mendapat 50% nilai tugas, dan apabila terlambat lebih dari satu hari mendapat nilai 0. 5. Tugas yang merupakan plagiat, atau pengutipan tanpa aturan penulisan akan dikembalikan dan tidak akan memperoleh nilai. 6. Mahasiswa yang kehadirannya kurang dari 75% tidak dapat mengikuti ujian Akhir Semester. 7. Mahasiswa harus berpakaian rapi sesuai aturan Unimed 8. Mahasiswa berhak mengharapkan tugas atau karyanya dinilai dan hasil penilaian dikembalikan dalam batas waktu tertentu, disertai masukan (umpan balik) dari dosen.
9. Mahasiswa berhak mengharapkan keterbukaan dan perbaikan nilai oleh dosen jika dosen melakukan kekeliruan menilai. 10. Menjaga kebersihan ruangan kelas 11. Menjaga ketertiban selama perkuliahan berlangsung 12. Menginformasikan kepada dosen jika tidak hadir kuliah. II. Hak dan Kewajiban Dosen 1. Tiba tepat waktu dan melaksanakan PBM 2. Tetap terlibat untuk seluruh aktivitas kelas 3. Memeriksa, menganalisis dan mengembalikan tugas mahasiswa tepat waktu 4. Mengharapkan evaluasi mahasiswa tentang pembelajaran yang dilakukan Wakil Mahasiswa Medan, Dosen Pengampu (...) (Tanti Kurnia Sari, S.Pd, M.Hum) NIM.... NIP. 19801205 200501 2 002