TESIS. Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Bidang Penerjemahan

dokumen-dokumen yang mirip
TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

TERJEMAHANNYA DALAM SUBTITLE FILM KUNGFU PANDA I

PERBANDINGAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY TESIS

KAJIAN TERJEMAHAN STRUKTUR DAN POLA PENGEMBANGAN TEMA PADA ARTIKEL FLEEING TERROR, FINDING REFUGE KE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS

ANALISIS TERJEMAHAN KLAUSA KOMPLEKS DALAM CERITA PENDEK THE SNOW OF KILIMANJARO DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

ANALISIS PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA TERJEMAHAN KALIMAT DALAM TEKS DESKRIPSI, REKON DAN EKSPOSISI PADA SITUS MEDIA ONLINE BBC

KAJIAN TERJEMAHAN UNGKAPAN BUDAYA DALAM KISAH SENGSARA YESUS KRISTUS PADA ALKITAB DUA BAHASA YANG BERJUDUL ALKITAB KABAR BAIK GOOD NEWS TESIS

PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA

ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA TESIS

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user i

Tesis. Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MAKSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER TESIS

ANALISIS TERJEMAHAN EUFEMISME ORGAN AKTIFITAS SEKSUAL DALAM NOVEL FIFITY SHADES OF GREY

LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM

ANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL ANGELS & DEMONS KE DALAM MALAIKAT & IBLIS (Pendekatan Stilistika) TESIS

Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.

ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR ILOKUSI KALIMAT TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK GOLD DAN NEGERI EMAS HITAM

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH TABU DALAM FILM BERJUDUL THE HURT LOCKER DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

Septianingrum Kartika Nugraha Universitas Sebelas Maret Surakarta

MOTTO. - David McCullough Jr.

TEKNIK PENERJEMAHAN BSu BSa

ANALISIS TERJEMAHAN EUFEMISME ORGAN DAN AKTIFITAS SEKSUAL DALAM NOVEL FIFTY SHADES OF GREY

KAJIAN TERJEMAHAN KLAUSA KOMPLEKS PROYEKSI PADA CERITA-CERITA RAKYAT DWIBAHASA DI INDONESIA

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL: BAHASA INGGRIS INDONESIA TESIS. Oleh

ANALISIS STRUKTUR TEKS DAN KOHESI DONGENG ANAK BERBAHASA INGGRIS DREAMLETS KARYA ARLEEN A. DAN EorG

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS

BAB V SIMPULAN DAN SARAN. Bab ini terdiri dari dua bagian, yaitu simpulan dan saran. Simpulan

PROYEKSI DALAM CERITA RAKYAT MELAYU KAJIAN LINGUISTIK SISTEMIK FUNSIONAL. Tesis ELFITRIANI NIM:

ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU DONGENG TERJEMAHAN BERJUDUL KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR PUTRI

SKRIPSI. Oleh: SRI LESTARI K

LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM

TESIS. Oleh: ELIS SITI SOELISTYANINGSIH NIM. S

VILYA LAKSTIAN CATRA MULIA S

BAB III METODOLOGI PENELITIAN. Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan yang bersifat deskriptif-kualitatif

PELANGGARAN PRINSIP KERJA SAMA DAN PEMATUHAN PRINSIP KESANTUNAN DALAM PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA DI SMK PELAYARAN AKPELNI SEMARANG TESIS

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN TINDAK TUTUR KELUHAN DALAM FILM A MAN APART TAYANGAN TELEVISI DAN CD TESIS IDAWATI SITUMORANG /LNG

ANALISIS TUTURAN TOKOH TINKER BELL DALAM FILM TINKER BELL AND THE LOST TREASURE DAN TERJEMAHANNYA DALAM BAHASA INDONESIA

TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK KECANTIKAN DAN PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI MAJALAH WANITA KE DALAM BAHASA INDONESIA

RELEVANSI PEMIKIRAN MOHAMMAD HATTA DI KOPERASI UNIT DESA GRABAG PADA ERA REFORMASI SKRIPSI

perp r usta st kaa ka n.u. ns.a s. c.id i dig i i g liilb i.uns.ac.id i co c mm m i m ti to t u s u er s ii

Chairunnisa, Djatmika, Tri Wiratno Magister Linguistik Penerjemahan Pascasarjana Universitas Sebelas Maret

LAPORAN PENELITIAN FUNDAMENTAL STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH BUDAYA POLITIK DALAM BUKU TEKS CIVIC CULTURE DAN TERJEMAHANNYA BUDAYA POLITIK

TESIS. Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia

HUBUNGAN PENGETAHUAN DAN SIKAP TENTANG PERSALINAN DENGAN KESIAPAN PRIMIGRAVIDA MENGHADAPI PERSALINAN TESIS

PELESAPAN ARGUMEN PADA PENGGABUNGAN KLAUSA BAHASA INDONESIA

PENGARUH KEPEMIMPINAN DAN LINGKUNGAN KERJA TERHADAP KEPUASAN KERJA PEGAWAI PADA DINAS PENDIDIKAN PEMUDA DAN OLAHRAGA KOTA SURAKARTA

KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS VERSI BUKU DAN VERSI INTERNET (Penjelasan Istilah Khusus) TESIS

DWI AGUS SARWANA K

MAKNA INTERPERSONAL TEKS OPINI KASUS BASUKI TJAHJA PURNAMA (AHOK) TERHADAP DUGAAN PENISTAAN AGAMA PADA HARIAN KOMPAS DAN REPUBLIKA TESIS

PEMANFAATAN INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY DALAM PEMBELAJARAN DI SEKOLAH MENENGAH PERTAMA NEGERI 1 WONOGIRI

PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

POLA RETORIKA ABSTRAK DAN PENDAHULUAN ARTIKEL JURNAL LITERA DAN RELEVANSINYA DENGAN PENGAJARAN BAHASA INDONESIA DI PERGURUAN TINGGI

KONTRIBUSI KEPEMIMPINAN, MOTIVASI, KOMPETENSI, DAN PENDIDIKAN TERHADAP KINERJA SEKOLAH (Studi Kasus SMP Se Kab. Sragen) TESIS

TESIS. Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA

UPAYA PENINGKATAN PENGENALAN LAMBANG BILANGAN MELALUI FINGER PAINTING PADA ANAK KELOMPOK A TKIT NUR HIDAYAH SURAKARTA TAHUN AJARAN 2014/ 2015

ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS

Kajian Pragmatik pada Penerjemahan TESIS

UNIVERSITAS INDONESIA. Terjemahan Beranotasi Buku Just Tell Me What to Say ke Bahasa Indonesia TESIS IKA KARTIKA AMILIA NPM

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TUTURAN MENJAWAB DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL PRIDE AND PREJUDICE

BAB II LANDASAN TEORI. A. Bahasa Mandarin

PENGELOLAAN EVALUASI PEMBELAJARAN KURIKULUM 2013 DI SD NEGERI 01 KARANGANYAR TESIS. Diajukan Kepada

FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA TESIS

PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2014 commit to user

TESIS. Oleh EVY SOFIA MANURUNG /LNG

TESIS. Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia. Oleh

PEMBELAJARAN MENULIS TEKS PIDATO DAN BERPIDATO KELAS X DI SMA NEGERI 3 SUKOHARJO

BAB I PENDAHULUAN. yang dirasakannya melalui hasil karya tulisnya kepada para pembacanya. Banyak

ANALISIS DISTRIBUSI SPASIAL DAN KINERJA PELAYANAN KANTOR POS DI KOTA SURAKARTA TAHUN 2012

PENGEMBANGAN PEMBELAJARAN MATEMATIKA BERBASIS AL QUR AN DI SEKOLAH MENENGAH PERTAMA MUHAMMADIYAH 9 GEMUH PONDOK PESANTREN DARUL ARQAM 4 KENDAL TESIS

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL THE GOOD EARTH DALAM BAHASA INDONESIA TESIS. Oleh MERRY NOVITA /LNG

ANALISIS REDUPLIKASI PADA KARANGAN NARASI SISWA KELAS X SMA NEGERI 1 KARANGPANDAN

TERJEMAHAN LAOWÖMARU MANÖMANÖ NONO NIHA DALAM LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS TESIS. Oleh. Agustinus Hulu

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL DAN LEKSIKAL PADA TEKS BERITA SISWA KELAS VIII SMP KRISTEN 4 SURAKARTA

DISFEMISME DALAM BERITA KRIMINAL PADA JATENG POS EDISI SEPTEMBER-DESEMBER 2015

PENGELOLAAN PERPUSTAKAAN DI SEKOLAH DASAR (Studi Situs di Sekolah Dasar Negeri 5 Pracimantoro Kecamatan Pracimantoro Kabupaten Wonogiri) TESIS

POLA KOMUNIKASI ORGANISASI PADA FANS CLUB MANCHESTER UNITED (UNITED INDONESIA) CHAPTER SOLO

PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

WARA KUSRINI NIM: S

TESIS. Oleh Q

TESIS. Oleh : Dini Dwi Yunianti S

DESKRIPSI KEMAMPUAN BERPIKIR KREATIF MATEMATIS SISWA KELAS VII SMP NEGERI 8 PURWOKERTO (Ditinjau dari Domain Kecerdasan McKenzie)

PERBANDINGAN HASIL BELAJAR MATEMATIKA DENGAN MENGGUNAKAN STRATEGI CONTEXTUAL TEACHING AND LEARNING

PENGARUH PENDIDIKAN KEWIRAUSAHAAN TERHADAP NIAT BERWIRAUSAHA SISWA SMK NEGERI 1 PEDAN TAHUN 2013 TESIS

Oleh : Danny Adam Kurniawan D SKRIPSI

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN KLAUSA RELATIF PADA NOVEL THE KITE RUNNER SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS HASIL TERJEMAHANNYA.

PERBEDAAN PENGARUH PEMANFAATAN MEDIA E-LEARNING BERBASIS SCHOOLOGY DAN EDMODO TERHADAP KEMANDIRIAN BELAJAR DAN PRESTASI BELAJAR MATEMATIKA

ANALISIS PROSES BERPIKIR KREATIF SISWA KELAS XI

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN

BAB I PENDAHULUAN. Pada dasarnya metafora adalah suatu bentuk kekreatifan makna dalam

PENDAYAGUNAAN ALAT PERAGA DALAM PEMBELAJARAN TEMATIK DI SDN 3 MOJOREBO WIROSARI GROBOGAN TESIS

KOMPETENSI GURU DALAM PEMBELAJARAN DI SEKOLAH DASAR NEGERI 3 WIROSARI GROBOGAN TESIS. Diajukan Kepada :

STUDI PENGEMBANGAN MEDIA PEMBELAJARAN BERBANTUAN KOMPUTER PROGRAM MACROMEDIA FLASH UNTUK PEMBELAJARAN MATERI LARUTAN PENYANGGA SMA KELAS XI

SKRIPSI. Oleh : ATEIN RESPATI NINGRUM K FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

PENGELOLAAN PRAKERIN PROGRAM KEAHLIAN TEKNIK ELEKTRONIKA DI SMK MUHAMMADIYAH 1 SUKOHARJO TESIS

PERAN PAGUYUBAN ORANG TUA SISWA DALAM PENGEMBANGAN SEKOLAH MELALUI MANAJEMEN BERBASIS SEKOLAH (MBS) DI SEKOLAH DASAR SKRIPSI

PROGRAM STUDI ILMU KEOLAHRAGAAN PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

TESIS. Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Magister Ilmu Komunikasi Minat Utama : Manajemen Komunikasi

KEEFEKTIFAN TEKNIK QUANTUM WRITING DAN CONCEPT MAPPING DALAM PENINGKATAN KOMPETENSI MENULIS KARANGAN EKSPOSISI PESERTA DIDIK SMA

Transkripsi:

KAJIAN TERJEMAHAN KLAUSA KOMPLEKS PROYEKSI PADA CERITA- CERITA RAKYAT NUSANTARA DWIBAHASA DI INDONESIA (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional) TESIS Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Bidang Penerjemahan Oleh: DIMAS ADIKA S131408005 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2017 i

ii

iii

iv

MOTTO ر ب زد ني ع ل ما Ya Allah tambahkanlah ilmu kepadaku (Q.S Thaha [20]:114) خ ي ر الناس أ ن ف ع ه م ل لناس Sebaik-baiknya manusia adalah yang paling bermanfaat bagi manusia (H.R Thabrani dan Daruquthni) v

KATA PENGANTAR Puji dan syukur penulis haturkan ke hadirat Allah subhanahu wa ta ala yang telah melimpahkan rahmat, taufik serta hidayah-nya sehingga penulis mampu menyelesaikan tesis ini. Selama penyelesaian tesis ini, penulis mendapatkan banyak ilmu baru dan pengalaman yang in sya Allah dapat menjadi bekal buat masa depan. Penulis juga memperoleh bimbingan dan bantuan dari berbagai pihak. Oleh karena itu, perkenankanlah penulis menghaturkan terimakasih kepada: 1. Prof. Dr. H. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd selaku Direktur Program Pascasarjana UNS 2. Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D selaku kepala Program Studi Linguistik Program Pascasarjana UNS yang telah memberikan bantuan dan kesempatan hingga akhir selesainya tesis ini 3. Prof. Dr. Djatmika, M.A selaku pemibimbing I atas kesabaran, arahan dan saran yang sangat membantu dalam mengerjakan tesis dan penyusunan jurnal ilmiah. 4. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D selaku pembimbing II yang telah meluangkan waktunya memberikan bimbingan dan arahan sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik. 5. Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah Prodi Linguistik minat utama penerjemahan. 6. Mbak Hani Septiana, admin program studi S2 Linguistik Pascasarjana UNS, terimakasih atas pelayanan administratif dan kemudahan informasi selama di prodi S2 LP. 7. Para rater, Havid Ardi, S.Pd, M.Hum, Bayu Budiarjo, S.S, M.Hum dan John Rea, atas kesediaan untuk menjadi rater dan memberi masukan serta pengalaman 8. Kedua orang tua, Imam Suwardi W dan Nanik Setijarini yang tak pernah lelah berdoa dan memberikan motivasi setiap saat. 9. Mukhlisah Ika Wati, atas segala dukungan, doa dan semangat setiap waktu 10. Mas Wid, Ontot, Mbak Lilik dan Heri terimakasih atas motivasi dan semangat untuk menyelesaikan tesis ini vi

11. Teman-teman seperjuangan Linguistik Penerjemahan 2014. Terimakasih atas diskusi, waktu dan kebersamaan selama ini. Penulis juga mengharapkan masukan dari pembaca untuk perbaikan tesis ini. Saran dan kritik bisa disampaikan melalui surel dimasadika@yahoo.com. Penulis berharap semoga hasil penelitian tesis ini mampu memberi manfaat kepada pihak yang membutuhkan dan berkontribusi pada pengembangan ilmu penerjemahan. Surakarta, 20 Juli 2017 Dimas Adika S131408005 vii

DAFTAR ISI Halaman Judul Persetujuan Pembimbing Tesis. ii Pengesahan Ujian Tesis.. iii Pernyataan Keaslian iv Motto.. v Kata Pengantar vi Daftar Isi. viii Daftar Tabel xii Daftar Gambar xiv Abstrak xv Abstract xvi BAB I Pendahuluan.. 1 1.1 Latar Belakang Masalah 1 1.2 Batasan Masalah 8 1.3 Pertanyaan Penelitian. 8 1.4 Tujuan Penelitian.. 9 1.5 Manfaat Penelitian. 9 BAB II Kajian Teori. 10 A. Kajian Teori.. 10 2.1. Ihwal Penerjemahan 10 2.2 Proses dan Produk Penerjemahan. 11 2.3 Kesepadanan... 12 2.4 Teknik Penerjemahan... 14 2.5 Kualitas Terjemahan.... 22 2.6 Linguistik Sistemik Fungsional (LSF).. 24 2.6.1 Klausa. 25 2.6.1.1 Hubungan Interdependensi (taksis)... 26 viii

2.6.1.1 Hubungan Logiko Semantik.... 28 2.6.2 Proyeksi... 29 2.6.2.1 Proyeksi Lokusi Parataktik dan Ide Parataktik... 32 2.6.2.2 Proyeksi Lokusi Hipotaktik dan Ide Hipotaktik... 34 2.6.3 Proyeksi vs Kalimat Langsung dan Tidak Langsung. 35 2.7 Struktur Narasi... 36 2.8 Ihwal Cerita Rakyat 37 B. Kerangka Pikir. 39 BAB III Metodologi Penelitian. 40 3.1 Desain Penelitian... 40 3.2 Lokasi Penelitian 41 3.3 Sumber Data dan Data 42 3.4 Teknik Cuplikan. 43 3.5 teknik Pengambilan Data 44 3.6 Validitas..... 46 3.7 Teknik Analisis Data.. 47 3.8 Prosedur Penelitian 52 Bab IV Hasil Penelitian dan Pembahasan 54 4.1 Hasil Penelitian... 54 4.1.1 Bentuk dan Fungsi Klausa Kompleks Proyeksi... 54 4.1.1.1 Lokusi Parataktik. 57 4.1.1.2 Lokusi Hipotaktik. 59 4.1.1.3 Ide Parataktik 61 4.1.1.4 Ide Hipotaktik... 61 4.1.2 Temuan Teknik Penerjemahan Proyeksi Cerita-Cerita Rakyat Nusantara Dwi Bahasa... 63 1 Teknik Kesepadanan Lazim... 64 ix

2 Teknik Generalisasi..... 66 3 Teknik Peminjaman.... 67 4 Teknik Reduksi.... 68 5 Teknik Eksplisitasi.. 69 6 Teknik Transposisi...... 71 7 Teknik Penambahan.... 72 8 Teknik Modulasi..... 73 9 Teknik Implisitasi. 74 10 Teknik Harfiah... 75 11 Teknik Partikularisasi. 76 12 Teknik Kreasi Diskursif. 77 13 Teknik Amplifikasi Linguistik..... 78 14 Teknik Adaptasi. 78 15 Teknik Kompensasi... 79 4.1.2.1 Perubahan Bentuk Proyeksi. 80 4.1.3 Penilaian Kualitas Terjemahan (Keakuratan dan Keberterimaan). 82 4.1.3.1 Keakuratan Terjemahan... 82 1. Terjemahan Akurat.. 83 2. Terjemahan Kurang Akurat. 84 3. Terjemahan Tidak Akurat. 85 4.1.3.2 Keberterimaan Terjemahan.. 86 1. Terjemahan Berterima..... 88 2. Terjemahan Kurang Berterima. 90 3. Terjemahan Tidak Berterima 92 4.2 Pembahasan 96 4.2.1 Kekhasan Bentuk Proyeksi Cerita-cerita Rakyat Indonesia Dwibahasa.. 97 4.2.2 Fungsi Proyeksi Cerita Rakyat Indonesia.. 98 4.2.3 Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan dalam Proyeksi Lokusi Parataktik 100 x

4.2.4 Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan dalam Proyeksi Lokusi Hipotaktik..... 103 4.2.5 Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan dalam Proyeksi Ide Parataktik.... 106 4.2.6 Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan dalam Proyeksi Ide Hipotaktik... 108 4.2.7 Hubungan antara Bentuk Proyeksi, Fungsi Proyeksi, Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan.... 110 Bab V Kesimpulan dan Saran.. 114 5.1 Kesimpulan. 114 1. Bentuk dan Fungsi Proyeksi Cerita Rakyat Indonesia Dwibahasa.... 114 2. Teknik Penerjemahan yang Digunakan dalam Menerjemahkan Proyeksi Cerita Rakyat Indonesia Dwibahasa.. 115 3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan Proyeksi dalam Setiap Domain Proyeksi..... 116 4. Hubungan Antara Bentuk dan Fungsi Proyeksi, Teknik Penerjemahan, dan Kualitas Terjemahan Proyeksi.... 117 5.2 Saran 118 1. Bagi Peneliti Lain. 118 2. Bagi Penerjemah.. 118 Daftar Pustaka... 120 Lampiran. 124 xi

DAFTAR TABEL Tabel 2.1 Instrumen penilaian keakuratan. 22 Tabel 2.2 Instrumen Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan. 23 Tabel 2.3 Klausa-klausa Primer dan Sekunder dalam Nexus Klausa.. 26 Tabel 2.4 Jenis-jenis Nexus Proyeksi. 31 Tabel 2.5 Fungsi Ujaran Proyeksi.. 32 Tabel 2.6 Tataurutan dan Pilihan Tone dalam Proyeksi Parataksis 34 Tabel 3.1 Contoh Kuesioner Keakuratan 45 Tabel 3.2 Contoh Kuesioner Keberterimaan... 45 Tabel 3.3 Contoh termasuk data berdasarkan domain bentuk proyeksi. 48 Tabel 3.4 Contoh yang bukan termasuk data.. 48 Tabel 3.5 Contoh Analisis Taksonomi 49 Tabel 3.6 Format Analisis Komponensial.. 51 Tabel 4.1 Frekuensi Bentuk Proyeksi Cerita-cerita Rakyat Indonesia Dwibahasa 56 Tabel 4.2 Frekuensi Fungsi Proyeksi Cerita-cerita Rakyat Indonesia Dwibahasa.. 57 Tabel 4.3 Contoh proyeksi lokusi parataktik... 58 Tabel 4.4 Contoh proyeksi lokusi Hipotaktik... 59 Tabel 4.5 Contoh proyeksi Ide Parataktik.. 61 Tabel 4.6 Contoh proyeksi Ide Hipotaktik.. 62 Tabel 4.7 Persentase Kemunculan Teknik Penerjemahan Proyeksi Cerita- cerita Rakyat Nusantara Dwibahasa... 63 Tabel 4.8 Perubahan Bentuk Proyeksi.. 80 Tabel 4.9 Keakuratan Terjemahan. 83 Tabel 4.10 Persentase Keberterimaan. 87 Tabel 4.11 Kemunculan Kualitas Keberterimaan pada setiap Domain 87 xii

Tabel 4.12 Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan dalam setiap Jenis Domain Klausa Kompleks Proyeksi.. 94 Tabel 4.13. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan dalam Domain Proyeksi Lokusi Parataktik... 100 Tabel 4.14. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan dalam Domain Proyeksi Lokusi Hipotaktik. 104 Tabel 4.15. Kualitas Terjemahan masing-masing Teknik Penerjemahan dalam Proyeksi Ide Parataktik... 106 Tabel 4.16. Kualitas Terjemahan masing-masing Teknik Penerjemahan dalam Proyeksi Ide Hipotaktik.... 108 xiii

Daftar Gambar 2.1 Sistem Jaringan Konteks Situasi, Metafungsi, Semantik Wacana, Tata Bahasa, Leksis, Fonologi dan Grafologi.... 25 2.2 Hubungan Makna Antar Klausa.. 26 2.3 Kerangka Pikir Penelitian 39 3.1 Model Analisis Isi.... 47 xiv

ABSTRAK Dimas Adika. S131408005. 2017. Kajian Terjemahan Klausa Kompleks Proyeksi pada Cerita-Cerita Rakyat Nusantara Dwibahasa di Indonesia. TESIS. Pembimbing (1) Prof. Dr. Djatmika, M.A. (2) Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis klausa kompleks proyeksi dan terjemahannya dalam bahasa Inggris menggunakan pendekatan Systemic Functional Linguistics (SFL). Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan (1) bentuk proyeksi yang menyusun cerita rakyat Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Inggris berikut fungsi proyeksinya, (2) teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan proyeksi dan (3) dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan proyeksi. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dengan menggunakan teknik purposive sampling. Sumber data berupa klausa kompleks proyeksi dari 13 cerita rakyat Indonesia dwibahasa dari empat penerbit berbeda (Little Serambi, Pustaka Pelajar, BKPBM dan Bintang Indonesia) dan juga berasal dari informan penilai kualitas terjemahan. Teknik pengumpulan data berbentuk analisis dokumen, kuesioner dan focus group discussion. Proyeksi lokusi parataktik mendominasi cerita rakyat Indonesia dwibahasa diikuti oleh proyeksi lokusi hipotaktik, ide hipotaktik dan terakhir ide parataktik. Terdapat karakteristik khusus teks narasi cerita rakyat Indonesia beserta terjemahannya sehingga sehingga didominasi oleh proyeksi lokusi parataktik. Kemudian, seluruh fungsi proyeksi baik berupa proposisi (statement dan question) dan proposal (offer dan command) terdapat dalam penelitian ini. Setelah itu, ditemukan 15 teknik penerjemahan yaitu kesepadanan lazim, generalisasi, peminjaman, reduksi, eksplisitasi, transposisi, penambahan, modulasi, implisitasi, harfiah, partikularisasi, kreasi diskursif, amp.linguistik, adaptasi dan kompensasi. Teknik penerjemahan mempengaruhi perubahan proyeksi pada tataran level dan fungsi proyeksi. Teknik implisitasi, reduksi dan penambahan memberikan peranan pada perubahan proyeksi pada sistem level, sementara teknik kreasi diskursif membuat fungsi klausa terproyeksinya berubah. Dari keseluruhan data proyeksi, teknik kesepadanan lazim, eksplisitasi dan peminjaman lebih mampu menjaga kualitas keakuratan terjemahan dengan baik. Sebaliknya, teknik harfiah, reduksi dan kreasi diskursif membuat makna terjemahan menjadi kurang akurat. Pada kualitas keberterimaan terjemahan, teknik kesepadanan lazim masih memberikan keberterimaan yang baik di BSa. Namun, teknik penerjemahan harfiah dan reduksi cenderung menjadikan kualitas keberterimaan terjemahan proyeksi cerita rakyat menjadi kurang baik. Kata Kunci: Proyeksi, Teknik Penerjemahan, Kualitas Terjemahan, Cerita Rakyat xv

ABSTRACT Dimas Adika. S131408005. 2017. A Translation Analysis of Projection in the Bilingual Indonesia Folklores in Indonesia. Thesis. Thesis Supervisor: (1) Prof. Dr. Djatmika, M.A. (2) Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Master Degree in Linguistics, Majoring in Translation Studies, Postgraduate Program. Sebelas Maret University. Surakarta This research is conducted by analyzing projection and its translation in English using Systemic Functional Linguistics (SFL). The aims of this research are to describe (1) the projection types and functions constructing Indonesia folklores and its translation in English. (2) The translation techniques used by translators in translating projection (3) The impacts of translation techniques toward the translation quality of projection. This descriptive-qualitative research applied purposive sampling. The data sources are projection clause complexes from 13 bilingual folklores (published by Little Serambi, Pustaka Pelajar, BKPBM, and Bintang Indonesia) and also from the informants who assessed the translation quality. The techniques of data collection are content analysis, questionnaire, and focus group discussion. Paratactic locution of projections dominates bilingual Indonesia folklores. Then, it is respectively followed by hypotactic idea, hypotactic locution, and paratactic idea of projection. There are some characteristics in folklore narrative text, so paratactic locution is easily found. Then, all projection functions found in this research. They are proposition (statement and command) and proposal (offer and command). Moreover, there are 15 translation techniques identified. They are established equivalent, generalization, borrowing, reduction, explicitation, transposition, addition, modulation, implicitation, literal, particularization, discursive creation, linguistic amplification, adaptation, and compensation. Translation technique influences the projection changes to some levels and function of projection in the target language. Implicitation, reduction and addition give impacts to the changes in the level system of projection. Discursive creation makes the change in the function system. From all the data, established equivalence, explicitation and borrowing technique are more effective to show good accuracy. Then, literal, reduction and discursive creation technique produce less accurate translation quality. In the acceptability, established equivalent gives better acceptability. But, the using of literal and reduction tend to be less acceptable translation. Keywords: Projection, Translation Techniques, Translation Quality, Folklore xvi