ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TINDAK TUTUR PREDICTING PADA PERCAKAPAN DALAM NOVEL THE SERPENT S SHADOW KARYA RICK RIORDAN DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) TESIS Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh Betti Widianingsih S131208005 PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA commit 2015 to user
PERSEMBAHAN Kupersembahkan tesis ini untuk : Bapak Sudjito Hadi Winoto (Almarhum bapak tercinta) Ibu Sunarsih Sudjito, S. Pd. (Ibu tercinta) Anjar Widiarto, Cahyo Widiatmoko (saudara tercinta) Hardjo Pranoto (Almarhum kakek tercinta) v
MOTTO Fainna ma al usri yusra Inna ma al usri yusra (Sebab sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan, sesungguhnya sesudah kesulitan ada kemudahan) *Surah Al-Insyirah 5-6* vi
KATA PENGANTAR Alhamdulillahirabbil alamin. Puji syukur ke hadirat Allah SWT atas segala berkat dan karunia-nya, penulis dapat menempuh pendidikan di Program Pasca Sarjana Ilmu Linguistik di UNS dan mampu menyelesaikan tesis dengan judul Analisis Terjemahan Kalimat yang mengandung Tindak Tutur Predicting pada percakapan dalam Novel The Serpent s Shadow Karya Rick Riordan dan Kualitas Terjemahannya (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik). Penyusunan tesis ini dilakukan sebagai salah satu persyaratan untuk memperoleh gelar Magister Humaniora (M.Hum) dalam bidang keahlian linguistik penerjemahan di Program Magister Linguistik minat utama Penerjemahan di Universitas Sebelas Maret Surakarta. Tesis ini dapat diselesaikan berkat beberapa pihak yang telah membantu. Oleh karenanya, penulis menyampaikan rasa terima kasih yang tulus kepada : 1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S. selaku direktur program pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan untuk menempuh studi S2 pada Program Studi Linguistik Penerjemahan Pascasarjana UNS. 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D selaku pembimbing I sekaligus Ketua Program Studi S2 Linguistik atas bimbingan, masukan dan waktu yang sudah diluangkan kepada penulis untuk membantu menyelesaikan tesis ini. 3. Prof. Dr. Djatmika M.A. selaku pembimbing II atas ketelitian, arahan, dan saran yang sangat membantu penulis dalam menyelesaikan penyusunan tesis ini. 4. Dra. Diah Kristina M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi S2 Linguistik atas saran dan nasehatnya. 5. Segenap staf dan karyawan program pascasarjana UNS atas bantuan dan pelayanannya selama penulis menempuh studi S2 di pascasarjana UNS. 6. Orang tua tercinta, Bapak Sudjito Hadi Winoto (alm) dan Ibu Sunarsih, S.Pd serta kedua saudara penulis; Anjar Widiarto dan Cahyo Widiatmoko atas semua doa, dukungan moril kepada penulis sejak proses menempuh studi S2 hingga terselesainya tesis ini. vii
7. Rekan-rekan S2 Linguistik Penerjemahan angkatan 2012 atas kebersamaan dan rasa kekeluargaan yang terjalin selama hampir dua setengah tahun terakhir ini. 8. Para rater dan responden yang telah membantu dengan memberikan ide-ide, masukan dan kritik pada data penelitian yang penulis lakukan. 9. Semua pihak yang tidak dapat disebutkan satu-persatu. Atas segala bantuannya, penulis hanya bisa menghaturkan ucapan terima kasih dan doa yang tulus, semoga Allah SWT senantiasa melimpahkan pahala dan rahmat-nya kepada mereka atas segala kebaikan yang telah diberikan kepada penulis. Amin. Dengan segala keterbatasan pengalaman dan pengetahuan yang dimiliki, penulis menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari sempurna, baik dalam hal keilmuan, tata bahasa maupun tata cara penulisan, sehingga diperlukan pengembangan penelitan lebih lanjut agar bisa lebih bermanfaat bagi semua pihak. Oleh karena itu, penulis mengharapkan saran dan kritik sebagai masukan untuk perbaikan tesis ini. Penulis juga berharap, semoga hasil penelitian dalam tesis ini dapat berguna bagi pihak-pihak yang membutuhkan, terutama untuk pengembangan ilmu pengetahuan di bidang linguistik dan penerjemahan. Kebumen, Februari 2015 Betti Widianingsih viii
ABSTRAK Betti Widianingsih. S131208005, 2015. Analisis Terjemahan Kalimat yang mengandung Tindak Tutur Predicting pada Percakapan dalam Novel The Serpent s Shadow Karya Rick Riordan dan Kualitas Terjemahannya. Tesis. Pembimbing I : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D, Pembimbing II : Prof. Dr. Djatmika M.A. Program Studi S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini bertujuan untuk (1) menggolongkan jenis tindak tutur predicting yang terdapat pada kalimat dalam novel The Serpent s Shadow karya Rick Riordan, (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting dan (3) mendeskripsikan dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting yang ditemukan dalam novel The Serpent s Shadow dan novel terjemahannya dengan menggunakan instrumen penilaian keakuratan (accuracy), keberterimaan (acceptibility), dan keterbacaan (readability). Metode penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen novel The Serpent s Shadow karya Rick Riordan dan novel terjemahannya yang diterjemahkan oleh Sujatrini Liza dan Rika Iffati Farihah, yaitu sebanyak 142 data serta informan. Data diperoleh dari hasil kuesioner para rater untuk menilai kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Proses analisis data dilakukan dengan menggunakan metode dari Spradley yang terdiri dari analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial dan tema budaya. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa 142 kalimat yang mengandung tindak tutur predicting dalam novel The Serpent s Shadow terdiri dari 92 predictive modality (64,8%), 39 habitual prediction (27,5%) dan 11 hypothetical prediction (7,7%). Ada 11 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dengan frekuensi sebanyak 305 kali, yaitu teknik harfiah, kompresi linguistik, modulasi, peminjaman murni, reduksi, transposisi, amplifikasi linguistik, amplifikasi, peminjaman alamiah, kesepadanan lazim, partikularisasi dan generalisasi. Dari teknik yang digunakan, ditemukan 133 data kalimat (93,6%) dinyatakan akurat, 9 data kalimat (6,4%) kurang akurat, 100 data kalimat (70,4%) berterima, 42 data kalimat (29,6%) kurang berterima, 121 data kalimat (85,2%) mempunyai tingkat keterbacaan tinggi dan 21 data kalimat (14,8%) dengan tingkat keterbacaan sedang. Teknik kesepadanan lazim merupakan teknik yang paling dominan digunakan untuk menerjemahkan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting meskipun beberapa data lain yang dinyatakan akurat. Sehingga, kalimat-kalimat tersebut mengandung unsur prediksi yang lemah atau bahkan menjadi jenis tindak tutur yang lain. Dengan menggunakan instrumen penilaian kualitas terjemahan oleh Nababan (2012), maka dihasilkan kualitas terjemahan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting tergolong berkualitas dengan hasil akhir 2,85. Kata kunci : pragmatik, kalimat, tindak tutur predicting, teknik penerjemahan, keakuratan, keberterimaan, keterbacaan xv
ABSTRACT Betti Widianingsih. S131208005, 2015. Analysis of Translation of Sentence containing Prediction Speech Act in conversations on The Serpent s Shadow Novel by Rick Riordan and its Translation Quality. Thesis. Supervisor I : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D, Supervisor II : Prof. Dr. Djatmika M.A. Linguistic Study Program, Postgraduate Program, Sebelas Maret University Surakarta. This study is aimed at (1) classifying the type of predicting speech act in sentences on The Serpent s Shadow Novel, (2) describing the translation techniques used by translator in translating every sentences containing predicting speech act in conversations on The Serpent s Shadow Novel, and (3) describing the impact of translation technique on the study in conversations on The Serpent s Shadow and its translations in terms of accuracy, acceptability, and readability This study method is descriptive qualitative. The source of data in this study is document of The Serpent s Shadow Novel and its translations translated by Sujatrini Liza and Rika Iffati Farihah and informant. There were 142 sentences containing predicting speech act. The data were collected from rater questionnaires to measure the translation quality including three aspects, such as accuracy, acceptability and readability. The process of analysis used a model proposed by Spradley consisting of domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis and finding of cultural theme. The result of the study shows that 142 sentences containing predicting speech act in conversations on The Serpent s Shadow Novel consisting of 92 predictive modality (64,8%), 39 habitual prediction (27,5%) and 11 hypothetical prediction (7,7%). There were 11 translation techniques used to translate 142 sentences containing predicting speech act with the frequency 305 times. The translation techniques used by the translator were established equivalent, variation, pure borrowing, reduction, modulation, transposition, linguistic compression, linguistic amplification, amplification, naturalized borrowing and generalization. From the applied techniques, 133 data (93,6%) were accurately translated, 9 data (6,4%) were less accurately translated. There were 100 data (70,4%) identified as acceptable translation and 42 data (29,6%) were less acceptable. 121 data (85,2%) had high readability and 21 data (14,8%) were less to understand. Established equivalent was dominantly applied on sentences containing predicting speech act, though some data were less accurately translation. Hence, those data had less predicting speech act or even changed into the other type of speech act. By using the model of measuring the translation quality proposed by Nababan (2012), the final score of translation quality was 2,85. Key words : pragmatic, sentence, predicting speech act, translation technique, accuracy, acceptability, readability xvi
DAFTAR ISI JUDUL... LEMBAR PENGESAHAN... LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI TESIS.. PERNYATAAN PERSEMBAHAN.. MOTTO. KATA PENGANTAR... DAFTAR ISI. DAFTAR TABEL. DAFTAR GAMBAR. ABSTRAK. ABSTRACT.. BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang B. Batasan Masalah. C. Rumusan Masalah... D. Tujuan Penelitian E. Manfaat Penelitian... BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. KAJIAN TEORI. 1. Penerjemahan. 1.1 Konsep dan Definisi Penerjemahan 1.2 Proses Penerjemahan.. 1.3 Teknik Penerjemahan. 1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan... 2. Penerjemahan Tindak Tutur.. 2.1 Definisi Tuturan.. i ii iii iv v vi vii ix xii xiv xv xvi 1 10 11 11 12 13 13 13 17 19 24 28 29 ix
2.1.1 Kalimat.. 2.1.2 Klausa 2.1.3 Frasa... 2.1.4 Kata 2.2 Definisi dan Jenis Tindak Tutur. 2.3 Peristiwa Tutur... 2.4 Aspek-aspek Tindak Tutur. 2.5 Tindak Tutur Asertif... 2.6 Tindak Tutur Predicting. 2.6.1 Definisi Tindak Tutur Predicting.. 2.6.2 Jenis Tindak Tutur Predicting... 2.6.2.1 Habitual Prediction.. 2.6.2.2 Predictive Modality.. 2.6.2.3 Hypothetical Prediction 3. Pragmatik dan Perannya Dalam Penerjemahan. 4. Sekilas Tentang Novel The Serpent s Shadow Karya Rick Riordan. B. KERANGKA PIKIR.. BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian... B. Lokasi Penelitian C. Sampel dan Teknik Sampling. D. Sumber Data dan Jenis Data... E. Validitas Data. F. Teknik Pengumpulan Data. G. Teknik Analisis Data.. 1. Analisis Domain 2. Analisis Taksonomi... 3. Analisis Komponensial.. 4. Analisis Tema Budaya... H. Prosedur Penelitian. 30 32 33 33 34 39 41 42 44 44 47 47 48 49 50 52 53 55 55 57 57 59 60 63 64 65 66 68 68 x
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian... 1. Temuan Jenis Tindak Tutur Predicting 2. Temuan Teknik Penerjemahan kalimat yang mengandung tindak tutur Predicting. a. Varian tunggal b. Varian kuplet.. c. Varian triplet... d. Varian kwartet 3. Penilaian Kualitas Terjemahan.. a. Keakuratan (accuracy) b. Keberterimaan (acceptability) c. Keterbacaan (readability)... 4. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan... B. Pembahasan 1. Jenis Tindak Tutur Predicting... 2. Penerapan Teknik Penerjemahan... 3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan terhadap kualitas terjemahan. 4. Hubungan Jenis Tindak Tutur predicting, teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan... 5. Penerapan teknik penerjemahan pada kalimat yang mengandung jenis tindak tutur predicting dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. SIMPULAN B. SARAN... DAFTAR PUSTAKA LAMPIRAN 70 70 94 95 98 108 116 122 123 128 133 137 158 158 162 166 175 182 185 189 xi
DAFTAR TABEL Tabel 2.1 Accuracy Rating Instrument 26 Tabel 2.2 Acceptibility Rating Instrument.. 27 Tabel 2.3 Readability Rating Instrument. 28 Tabel 2.4 Tindak tutur dan jenis kalimat yang digunakan... 31 Tabel 2.5 Jenis Klausa. 32 Tabel 3.1 Kuesioner Penilaian keakuratan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting.. 62 Tabel 3.2 Kuesioner Penilaian keberterimaan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting.. 62 Tabel 3.3 Kuesioner Penilaian keterbacaan kalimat yang mengandung tindak tutur predicting.. 62 Tabel 3.4 Contoh data penelitian. 64 Tabel 3.5 Contoh Bukan data penelitian.. 65 Tabel 3.6 Contoh analisis taksonomi... 66 Tabel 3.7 Contoh analisis komponensial. 67 Tabel 4.1 Jenis tindak tutur predicting 71 Tabel 4.2 Varian teknik yang digunakan pada Novel The Serpent s Shadow 95 Tabel 4.3 Teknik penerjemahan varian tunggal... 95 Tabel 4.4 Teknik penerjemahan varian kuplet. 98 Tabel 4.5 Teknik penerjemahan varian triplet. 108 Tabel 4.6 Teknik penerjemahan varian kwartet... 117 Tabel 4.7 Jumlah keseluruhan teknik penerjemahan... 121 Tabel 4.8 Penilaian keakuratan hasil terjemahan.. 124 Tabel 4.9 Penilaian keberterimaan hasil terjemahan... 129 Tabel 4.10 Penilaian keterbacaan hasil terjemahan... 133 Tabel 4.11 Frekuensi penerapan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan 137 Tabel 4.12 Dampak penerapan teknik varian tunggal terhadap kualitas terjemahan 138 Tabel 4.13 Dampak penerapan teknik varian kuplet terhadap kualitas terjemahan.. 140 Tabel 4.14 Dampak penerapan teknik varian commit triplet to user terhadap kualitas terjemahan... 148 xii
Tabel 4.15 Dampak penerapan teknik varian kwartet terhadap kualitas terjemahan 155 Tabel 4.16 Hasil akhir penilaian kualitas terjemahan 158 Tabel 4.17 Hubungan antara penerapan teknik penerjemahan terhadap keakuratan 168 hasil terjemahan.. Tabel4.18Hubungan antara penerapan teknik penerjemahan terhadap 170 keberterimaan hasil terjemahan.. Tabel 4.19 Hubungan antara penerapan teknik penerjemahan terhadap keterbacaan 173 hasil terjemahan.. Tabel 4.20 Penerapan jenis tindak tutur predicting, teknik penerjemahan dan 177 kualitas terjemahan. xiii
DAFTAR GAMBAR Gambar 2.1 Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber 18 Gambar 2.2 Kerangka Pikir Penelitian. 54 Gambar 3.1 Skema Trianggulasi sumber data (Sutopo, 2006 : 96). 60 Gambar 3.2 Skema Trianggulasi metode (Sutopo, 2006 : 96). 60 Gambar 3.3 Skema Analisis data menurut Spradley 64 xiv