STUDI KASUS PENGARUH LATAR BELAKANG PENERJEMAH PROFESIONAL TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TEKS DI BIDANG KEILMUAN DAN DI LUAR BIDANG KEILMUAN PENENERJAMAH TESIS Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh: NIKEN RETNO RAHAYU S 131302019 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015
iii
iv
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa: 1. Tesis yang berjudul Studi Kasus Pengaruh Latar Belakang Penerjemah Profesional Terhadap Kualitas Terjemahan Teks Di Bidang Keilmuan Dan Di Luar Bidang Keilmuan Penenerjamah adalah karya penelitian saya dan bebas plagiat, dan tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagai acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No. 7, tahun 2010). 2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seizin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan Program Pascasarjana UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak mempublikasikan dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Prodi S2 Ilmu Linguistik berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku. Surakarta, Januari 2015 Mahasiswa, Niken Retno Rahayu S 131302019 v
PERSEMBAHAN Dengan mengucap rasa syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa, karya ini penulis persembahkan kepada: Kedua orangtua tercinta Adik & kakakku tersayang Keluaga besar Almamater vi
MOTTO I m the Soul, I m not the body, I m not the thought, I m not the emotion, I m not the mind. The mind is just a subtle instrument of the soul. I m the soul. I m a spiritual being of Divine intelligence, Divine love, & Divine power. I m one & connected with my soul. I m one & connected with the Divine spark within me. I m a child of God. I m connected with God. I m one God I m one with all. We are one (GMCKS) vii
KATA PENGANTAR Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Tuhan YME atas berkat-nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan tepat waktu. Penulis juga ingin menyampaikan terima kasih kepada beberapa pihak yang selama ini telah membantu penulis menyusun tesis ini, antara lain: 1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada penulis. 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan pembimbing I, atas izin dan bimbingan yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini. 3. Dra. Diah Kristina, M.A.,Ph.D., selaku pembimbing II yang telah dengan sabar memberikan waktu dan bimbingan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini. 4. Segenap dosen dan karyawan Program Pascasarjana UNS. 5. Tiga orang subjek penelitian dan enam orang rater, dan Sembilan responden yang telah bersedia membantu penulis dalam menyusun tesis ini. 6. Kedua orangtua, kakak dan adik tercinta, atas doa dan dukungan yang diberikan untuk penulis. 7. Teman-teman seperjuangan 207, atas kebersamaan dan dukungan selama menempuh program S2. Surakarta, Januari 2015 Penulis, Niken Retno Rahayu viii
DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL... PENGESAHAN PEMBIMBING... PENGESAHAN PENGUJI TESIS... PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS... PERSEMBAHAN... MOTTO... KATA PENGANTAR... DAFTAR ISI... DAFTAR LAMPIRAN... DAFTAR TABEL... DAFTAR GAMBAR... ABSTRAK... ABSTRACT... i ii iii iv v vi vii viii xi xii xiii xiv xv BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah... 1 B. Batasan Masalah... 4 C. Rumusan Masalah... 5 D. Tujuan Penelitian... 5 E. Manfaat Penelitian... 6 BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori... 8 1. Definisi Penerjemahan... 8 2. Proses Penerjemahan... 9 3. Kualitas Terjemahan... 10 4. Definisi Penerjemah... 17 5. Definisi Penerjemah Profesional... 17 6. Tipe Penerjemah... 18 7. Kompetensi Penerjemah... 20 8. Pendidikan dan Pelatihan Penerjemahan... 23 9. Definisi Latar Belakang... 25 B. Kerangka Pikir... 25 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian... 27 B. Lokasi Penelitian... 28 C. Data dan Sumber Data... 28 D. Teknik Sampling... 30 E. Teknik Pengumpulan Data... 32 F. Validitas Data... 38 G. Teknik Analisis Data... 39 H. Prosedur Penelitian... 43 ix
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian... 44 1. Latar Belakang Penerjemah... 44 a. Latar Belakang Tingkat Pendidikan, Bidang Akademik, 44 dan Kemampuan Bahasa Asing... b. Pengalaman di Bidang Penerjemahan... 45 c. Keikutsertaan Dalam Pengembangan Profesi... 46 2. Kualitas Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan dan di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah... 46 a. Keakuratan Terjemahan... 50 1) Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah. 52 2) Terjemahan Teks di Luar Bidang Penerjemah... 53 b. Keberterimaan Terjemahan... 54 1) Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah... 55 2) Teks di luar Bidang Keilmuan Penerjemah... 56 c. Keterbacaan Terjemahan... 57 1) Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah... 58 2) Teks di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah... 59 d. Data akurat terjemahan teks di Bidang Keilmuan... Penerjemah... 60 e. Data Akurat Terjemahan Teks di Luar Bidang Keilmu an Penerjemah 2... 63 f. Data Kurang Akurat Tejemahan Teks di Bidang... Keilmuan Penerjemah... 64 g. Data Kurang Akurat Tejemahan Teks di luar Bidang Keilmuan Penerjemah... 68 h. Data Tidak Akurat Tejemahan Teks di Bidang... Keilmuan Penerjemah... 72 i. Data Berterima Tejemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah... 73 j. Data Berterima Tejemahan Teks di Luar Bidang... Keilmuan Penerjemah... 76 k. Data Kurang Berterima Tejemahan Teks di Bidang... Keilmuan Penerjemah... 78 l. Data Kurang Berterima Tejemahan Teks di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah... 83 m. Data Tidak Berterima Tejemahan Teks di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah... 87 n. Data Tingkat Keterbacaan Tinggi Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah... 89 o. Data Tingkat Keterbacaan Sedang Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah... 91 p. Data Tingkat Keterbacaan Tinggi Terjemahan Teks di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah... 95 q. Data Tingkat Keterbacaan Sedang Terjemahan Teks di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah... 98 3. Rata-rata Kualitas Terjemahan Ketiga Penerjemah... 101 x
B. Pembahasan... 105 1. Hubungan antara Latar Belakang Penerjemah dan Kualitas Terjemahan yang Dihasilkan... 107 2. Tema Budaya... 109 BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan... 111 B. Implikasi Penelitian... 112 C. Saran... 113 DAFTAR PUSTAKA... 114 LAMPIRAN......... 117 xi
DAFTAR LAMPIRAN Lampiran 1 Kuesioner Latar Belakang Penerjemah... 117 Lampiran 2 Teks Bahasa Sumber & Bahasa Sasaran...... 127 a. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Pertama... 127 b. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Pertama 129 c. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Kedua... 131 d. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Kedua. 133 e. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Ketiga... 135 f. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Ketiga. 137 g. Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Ketiga Penerjemah... 139 h. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah Pertama... 141 i. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah 143 Kedua... j. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah 141 Ketiga... 145 Lampiran 3 Kuesioner Rater... 147 Lampiran 4 Data Teks 1, 2, 3, & 4... 149 Lampiran 5 Skor Terjemahan Ketiga Penerjemah... 182 a. Rata-rata Keakuratan Terjemahan... 182 b. Rata-rata Keberterimaan Terjemahan... 185 c. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 1... 188 d. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 2... 188 e. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 3... 189 f. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 4... 190 xii
DAFTAR TABEL Tabel 2.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan... 12 Tabel 2.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan...... 14 Tabel 2.3 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan... 15 Tabel 2.4 Pembobotan Kualitas Terjemahan... 16 Tabel 3.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan... 33 Tabel 3.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan... 34 Tabel 3.3 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan... 34 Tabel 3.4 Analisis Domain... 40 Tabel 3.5 Analisis Taksonomi Latar Belakang Penerjemah... 40 Tabel 3.6 Analisis Taksonomi Kualitas Terjemahan... 41 Tabel 3.7 Analisis Komponensial... 42 Tabel 4.1 Latar Belakang Tingkat Pendidikan, Bidang Akademik, dan Kemampuan Bahasa... 44 Tabel 4.2 Pengalaman di Bidang Penerjemahan... 45 Tabel 4.3 Keikutsertaan Dalam Pengembangan Profesi... 46 Tabel 4.4 Kualitas Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan dan di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah... 49 Tabel 4.5 Temuan Keakuratan Terjemahan Ketiga Penerjemah... 51 Tabel 4.6 Temuan Keberterimaan Terjemahan Ketiga Penerjemah.. 54 Tabel 4.7 Temuan Keterbacaan Terjemahan Ketiga Penerjemah... 57 Tabel 4.8 Skor Rata-rata Ketiga Aspek Kualitas Terjemahan Ketiga Penerjemah... 101 Tabel 4.9 Skor Rata-rata Kualitas Terjemahan Ketiga Penerjemah... 102 Tabel 4.10 Analisis Komponensial Hubungan Antara Latar Belakang... Penerjemah dan Kualitas Terjemahan Penerjemah... 105 xiii
DAFTAR GAMBAR Gambar 2.1 Proses Penerjemahan... 9 Gambar 2.2 Profil Psikolinguistik Penerjemah Pemula dan Penerjemah Ahli... 19 Gambar 2.3 Kerangka Pikir... 26 Gambar 3.1 Model Analisis Spradley... 39 Gambar 4.1 Tingkat Keakuratan Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan. Penerjemah... 52 Gambar 4.2 Tingkat Keakuratan Terjemahan Teks di Luar Bidang... Keilmuan Penerjemah... 53 Gambar 4.3 Tingkat Keberterimaan Terjemahan Teks di Bidang... Keilmuan Penerjemah... 55 Gambar 4.4 Tingkat Keberterimaan Terjemahan Teks di Luar Bidang. Keilmuan Penerjemah... 56 Gambar 4.5 Tingkat Keterbacaan Terjemahan Teks di Bidang... Keilmuan Penerjemah... 58 Gambar 4.6 Tingkat Keterbacaan Terjemahan Teks di Luar Bidang... Keilmuan Penerjemah... 59 Gambar 4.7 Skor Rata-rata Kualitas Terjemahan ketiga penerjemah... 103 xiv
ABSTRAK Niken Retno Rahayu: NIM S131302019. 2015. Studi Kasus Pengaruh Latar Belakang Penerjemah Profesional Terhadap Kualitas Terjemahan Teks Di Bidang Keilmuan Dan Di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah. Tesis. Pembimbing Thesis I Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II Dra. Diah Kristina, M.A., Ph. D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi S2 Ilmu Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. Tujuan dari penelitian ini adalah (1) Mendeskripsikan latar belakang penerjemah profesional khususnya dalam hal latar belakang tingkat pendidikan, bidang akademik, kemampuan bahasa, pelatihan akademik dan vokasional yang diikuti, pengalaman praktis di bidang penerjemahan, dan keikutsertaan dalam pengembangan profesi (2) Mendeskripsikan kualitas terjemahan teks di bidang keilmuan dan di luar bidang keilmuan penerjemah (3) Mendeskripsikan pengaruh latar belakang penerjemah terhadap kualitas terjemahan yang dihasilkan dilihat dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Pengambilan sample dalam penelitian ini menggunakan teknik purposive sampling atau criterion-based sampling berdasarkan tujuan penelitian. Data penelitian ini adalah semua kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam teks di bidang keilmuan penerjemah dan teks di luar bidang keilmuan dari tiga penerjemah profesional dan terjemahannya. Data lainnya diambil dari kuesioner yang telah dinilai oleh 6 orang rater dan 9 responden. Total data dari teks dibidang keilmuan dan di luar bidang keilmuan penerjemah adalah 82 data. Analisis kualitas terjemahan teks di bidang kelimuan dan di luar bidang keilmuan ketiga penerjemah profesional menunjukkan terjemahan penerjemah pertama memiliki skor rerata 2, 57 untuk teks linguistik dan 2, 41 untuk teks penerjemahan lisan. Terjemahan penerjemah kedua memiliki skor rerata 2, 49 untuk teks pendidikan bahasa dan sastra Jerman dan 2, 24 untuk teks penerjemahan lisan. Penerjemah ketiga memiliki skor rerata 2, 47 untuk teks manajemen ekonomi dan 2, 37 untuk teks penerjemahan lisan Penerjemah pertama dengan latar belakang S1 bahasa inggris, skor TOEFL 500, pernah mengikuti pelatihan akademik & vokasional, memiliki pengalaman sebagai penerjemah profesional selama 32 tahun, telah memiliki karya terjemahan sebanyak 160 mempunyai kualitas terjemahan yang tertinggi. Penerjemah pertama memiliki skor rerata tertinggi untuk terjemahan teks di bidang keilmuan penerjemahan (Linguistik) dan teks diluar bidang keilmuan penerjemah (Penerjemahan lisan). Latar belakang dan kompetensi yang dimiliki oleh penerjemah pertama mempengaruhi terjemahan yang dihasilkan. Kata kunci: Latar belakang, penerjemah profesional, kualitas xv
ABSTRACT Niken Retno Rahayu: S131302019. 2015. Case Study the Influence Of Proffesional Translator Background To The Translation Quality Translations In And Beyond Their Field Of Study. Thesis. Thesis Supervisor I Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Supervisor II Dra. Diah Kristina, M.A., Ph. D. Postgraduate Program in Linguistics, Master Degree in Linguistics Majoring in Translation Studies, Postgraduate Program, Sebelas Maret University. The purposes of this research are (1) to describe the professional translators background in term of education degree, academic field, language skill, vocational and academic training, work experience, and profession development (2) to describe the quality of the translations within and beyond their field of study, (3) to describe the influence of translators background towards the quality of the translations in terms of accuracy, acceptability, and readability. This research is descriptive qualitative. A purposive sampling or criterionbased sampling was used in this research based on the research objectives. The data of this research were collected from words, phrases, clauses, and sentences of the source texts within and beyond the three translators field of studies and their translations. The other data were taken from the assessing questionnaires conducted by the six raters and nine respondents. The total data taken from the translations are 82 data. The analysis on the quality of their translations shows that the first translator has average score of 2, 57 for linguistic text that is within her field of study, and 2, 41 for interpreting text that is beyond her field of study. The second translator has average score translation of 2, 49 for language education and German literature that is within his field of study, and 2, 24 for interpreting text as that is beyond his field of study. The third translator has average score of 2, 47 for economic management that is within his field of study, and 2, 37 for interpreting that is beyond his field of study. The first translator who has an S1 degree in English program, 500 TOEFL score, participation for vocational and academic training, 32 years experience as a professional translator, 160 published translations produced the highest quality translation with the highest average scores both for the text that is within translator s field of study (linguistic) and text that is beyond translator s field of study (interpreting). The first translator background and competence influenced her translation. Keyword: Background, professional translator, translation quality xvi