BAB II KONSEP, TINJAUAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORI. suatu objek, proses, atau apapun yang ada di luar bahasa, yang digunakan pleh akal budi

dokumen-dokumen yang mirip
BAB 2 LANDASAN TEORI

BAB I PENDAHULUAN. Linguistik, merupakan sebuah ilmu yang mepelajari tentang bahasa secara

BAB I PENDAHULUAN. Pesan yang disampaikan dapat melalui karya sastra.

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN. berdasarkan hasil penelitian dan analisis data yang telah diperoleh pada bab-bab

BAB I PENDAHULUAN. Bahasa adalah sesuatu yang bersifat universal karena tidak memedulikan

BAB I PENDAHULUAN. berkomunikasi atau berinteraksi antara satu dengan yang lainnya. Bahasa sangat

Bab 5. Ringkasan. Terjemahan merupakan penghubung antar bangsa-bangsa di dunia yang berbeda

Bab 2. Landasan Teori. Menurut Okutsu (1990:13) yang dimaksud dengan meishi ( 名詞 ) adalah 名詞は自立 語である 文の構造には主題となったっり 補足語となったり 述語となった

BAB I PENDAHULUAN. Sumatera Utara sebagai salah satu provinsi di Indonesia memiliki potensi

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI

Bab 2. Landasan Teori. buku penerjemahan. Menurut Larson (1989:3) yang dimaksud menerjemahkan itu

BAB I PENDAHULUAN. terjadi pergeseran makna pada BT, oleh sebab itu seorang penerjemah harus

BAB 2 LANDASAN TEORI

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI. Zhao (1998) dalam jurnal yang berjudul 汉日语疑问代词的用法与比较 ( 上 )

BAB I PENDAHULUAN. Berbeda dengan sintaksis yang mempelajari bagaimana satuan bahasa terbentuk,

Bab 2. Landasan Teori. Pada bab ini Penulis akan menjabarkan tentang teori yang digunakan Penulis

BAB I PENDAHULUAN. Penerjemahan kalimat pada suatu karya tulis biasanya diterjemahkan secara

BAB I PENDAHULUAN. atau sebuah konstruksi tata bahasa yang terdiri atas dua kata atau lebih.

BAB I PENDAHULUAN. diminati oleh masyarakat Indonesia terutama para remaja setelah merebaknya

BAB 1 PENDAHULUAN. Sebagai alat berkomunikasi, manusia menggunakan bahasa sebagai sarananya.

BAB I PENDAHULUAN. Translation atau terjemahan Bahasa Inggris, baik dari Bahasa Inggris ke

BAB I PENDAHULUAN. Pada dasarnya metafora adalah suatu bentuk kekreatifan makna dalam

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN

BAB I PENDAHULUAN. mengusung permasalahan keilmuan. Materi yang dituangkan dalam tulisan ilmiah

BAB I PENDAHULUAN. Penerjemahan bisa mencakup beberapa pengertian. Ahli linguistik telah

BAB 6 PENUTUP. Terjemahan yang baik memiliki tiga kriteria, yakni ketepatan, kejelasan, dan

BAB I PENDAHULUAN. penelitian, manfaat penelitian, dan kerangka teori yang digunakan.

Bab 1. Pendahuluan. Bahasa adalah penggunaan kode yang merupakan gabungan fonem sehingga

Bab 1. Pendahuluan. Bahasa memungkinkan sesama manusia berkomunikasi satu sama lain begitu

BAB I PENDAHULUAN. juga bahasa asal novel yang berbeda dengan bahasa-bahasa di negara lain.

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA TEORI. Berdasarkan data-data yang dikumpulkan baik berupa penelitian, jurnal

PERGESERAN BENTUK DALAM TERJEMAHAN ARTIKEL DI MAJALAH KANGGURU INDONESIA

BAB I PENDAHULUAN Latar Belakang Masalah. Dalam memahami konsep mengenai teori kebahasaan, linguistik

BAB IV SIMPULAN DAN SARAN. Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, penerjemah lebih banyak

BAB I PENDAHULUAN. keniscayaan karena kebutuhan informasi dan ilmu pengetahuan yang semakin

BAB I PENDAHULUAN. Penerjemahan adalah kegiatan mengalihkan pesan secara tertulis dari teks suatu

BAB 2 KONSEP IDIOM DAN PENERJEMAHAN

BAB I PENDAHULUAN. sasaran (selanjutnya disingkat Bsa) se-alami mungkin baik secara arti dan secara

BAB I PENDAHULUAN. 1.1 Latar Belakang Masalah. Era globalisasi saat ini yang bercirikan keterbukaaan, persaingan, dan

BAB II LANDASAN TEORI. A. Bahasa Mandarin

BAB I PENDAHULUAN. Seorang penerjemah karya sastra selain harus menguasai aspek-aspek kebahasaan antara

Bahasa sebagai Sistem. Bayu Dwi Nurwicaksono, M.Pd. Dosen Penerbitan Politeknik Negeri Media Kreatif

BAB I PENDAHULUAN. Buku cerita bilingual Kumpulan Cerita Anak Kreatif - Tales for Creative

IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN (Farida Amalia Universitas Pendidikan Indonesia)

BAB I PENDAHULUAN. bahasa dari tingkat kata, frasa hingga teks untuk menyampaikan makna teks

BAB I PENDAHULUAN. Linguistik, semantik adalah bidang yang fokus mempelajari tentang makna baik yang berupa text

BAB I PENDAHULUAN. penerima dan bahasa menjadi media dalam penyampaian informasi tersebut.

Kata Kunci : perbedaan makna, kata penghubung, bùguǎn, jǐnguǎn bahasa Indonesia, bahasa Mandarin

BAB I PENDAHULUAN. berbeda. Dalam menghadapi masalah ini, kegiatan penerjemahan memberikan solusi karena

ABSTRAK. Kata kunci: kata ulang, kata kerja, penerjemahan, bahasa Mandarin, bahasa Indonesia. vii Universitas Kristen Maranatha

BAB 1 PENDAHULUAN. dalam teks yang sepadan dengan bahasa sasaran. Munday (2001) mendefinisikan

Bab 1. Pendahuluan. Bahasa merupakan alat untuk menyampaikan suatu ide, pikiran, hasrat, dan

BAB I PENDAHULUAN. Novel adalah sebuah karya fiksi prosa yang ditulis secara naratif; biasanya

BAB 1 PENDAHULUAN. yaitu perlawanan kata. Perlawan kata dalam pelajaran bahasa Indonesia

BAB I PENDAHULUAN. Penerjemahan merupakan suatu kegiatan pengalihan makna atau pengungkapan

TERJEMAHAN EKSPRESI PERMINTAAN (REQUEST EXPRESSION) DALAM PERCAKAPAN FILM THE LAST SONG. Oleh: Sumardiono FKIP Universitas Slamet Riyadi Surakarta

BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA PIKIR. diuraikan, diperlukan sejumlah teori yang menjadi kerangka landasan di dalam

BAB I PENDAHULUAN. belakang masalah dari penelitian, identifikasi masalah dari latar belakang yang

BAB I PENDAHULUAN. Hal ini menarik minat pemerhati bahasa khususnya di bidang penerjemahan untuk

BAB 2 KERANGKA TEORI DAN METODOLOGI

Bab 1. Pendahuluan. sarana yang dipakai oleh manusia dalam berkomunikasi, sehingga bahasa itu menjadi

BAB 2 KERANGKA TEORI. Dalam bab ini dibahas landasan teoretis dalam penerjemahan buku What Do

BAB I PENDAHULUAN. Hobi adalah kegemaran; kesenangan istimewa pada waktu senggang,

BAB I PENDAHULUAN. berbeda. Berbagai macam problematika pada proses komunikasi juga turut

ANALISIS STRUKTUR FRASA NOMINA DALAM LAGU ANAK PELANGI-PELANGI DAN PENERJEMAHAN BAHASA INGGRISNYA, RAINBOWS

BAB I PENDAHULUAN. 1.1 Latar Belakang. Sejak bahasa diyakini sebagai sarana penting dalam memberikan informasi

BAB I PENDAHULUAN. Komik adalah suatu bentuk seni yang menggunakan gambar-gambar tidak

TERJEMAH DWIBAHASA Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik

Bab 2. Landasan Teori. teori Needs Analysis, dan teori Relativitas dalam penerjemahan.

BAB III METODE PENELITIAN

BAB I PENDAHULUAN. masyarakat Indonesia yang masih belum mempunyai kemampuan untuk. kehidupan sehari-hari baik secara lisan maupun tulisan.

PERGESERAN DAN PEMAHAMAN KONTEKS DALAM PENERJEMAHAN NOVEL

MEANING DALAM PENERJEMAHAN OLEH MOH. FATAH YASIN

BAB I PENDAHULUAN. bentuk-bentuk tulisan yang lebih bebas. Penerjemah harus berhadapan dan

BAB II KAJIAN PUSTAKA. yang lain. Jika tidak ada penerjemah, maka sebuah text BSu akan sulit untuk

BAB I PENDAHULUAN. gramatikal dalam bahasa berkaitan dengan telaah struktur bahasa yang berkaitan. dengan sistem kata, frasa, klausa, dan kalimat.

BAB I PENDAHULUAN. A. Latar Belakang Masalah

BAB II KONSEP DASAR, LANDASAN TEORI, DAN KAJIAN TERDAHULU

ANALISIS KOMPETENSI TERJEMAHAN TIGA UNIT LINGUISTIK PADA

BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI. fungsional, (3) fungsi bahasa adalah membuat makna- makna, (4) bahasa adalah

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA NOVEL PRIDE AND PREJUDICE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS. Oleh NUR KHANIFAH RIZKY LUBIS /LNG

METODOLOGI PENELITIAN. kualitatif. Menurut pakar Jalaludin Rahmat penelitin deskriptif adalah

SEMINAR NASIONAL PRASASTI (Pragmatik: Sastra dan Linguistik)

BAB I PENDAHULUAN. dibandingkan komunikasi dalam bentuk tulisan. bahasa Indonesia ragam lisan atau omong.

BAB I PENDAHULUAN. peristiwa berkomunikasi. Di dalam berkomunikasi dan berinteraksi, manusia

BAB 1 PENDAHULUAN. Terjemahan sebagai sarana komunikasi lintas budaya (inter-cultural

PENERJEMAHAN INFORMASI IMPLISIT DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA DALAM KARYA FIKSI

MENGEKSPLORASI TEKS AKADEMIK DALAM GENRE MAKRO

BAB I PENDAHULUAN. mempunyai hubungan pengertian antara yang satu dengan yang lain (Rani dkk,

BAB I PENDAHULUAN. pergeseran. Pergeseran makna yang belum begitu jauh memungkinkan penutur

BAB II LANDASAN TEORI

BAB I PENDAHULUAN. Penerjemahan merupakan suatu kegiatan yang sangat penting bagi

ANALISIS TRANSPOSISI PADA SUB JUDUL BUKU PSYCHOLOGY OF TOURISM DAN TERJEMAHANNYA. Oleh. Titik Akiriningsih ABSTRACT

BAB I PENDAHULUAN. Perserikatan Bangsa-Bangsa (PBB). PBB sebagai suatu organisasi yang

K A N D A I. Volume 9 No. 2, November 2013 Halaman Halaman kkkkkkkkkkkkkkkk

ANALISIS TRANSLATION SHIFT DALAM PENERJEMAHAN BILINGUAL BAHASA INGGRIS BAHASA INDONESIA

BAB I PENDAHULUAN. dan mempertentangkan aspek-aspek dua bahasa yang berbeda untuk menemukan

BAB III METODE PENELITIAN. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif. Bogdan and

Oleh: ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN DALAM BROSUR SKRIPSISARJANA GRACE WANDAHANA NAPITU PROGRAM STUDI SASTRA CINA FAKULTAS ILMU BUDAYA

BAB I PENDAHULUAN. lapisan bentuk dan lapisan arti (Ramlan, 1985: 48). Lapisan bentuk ini terdiri dari

Transkripsi:

BAB II KONSEP, TINJAUAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORI 2.1 Konsep Konsep menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2007 :588) gambaran mental dari suatu objek, proses, atau apapun yang ada di luar bahasa, yang digunakan pleh akal budi untuk memahami hal-hal lain. Dalam hal ini peneliti akan memaparkan beberapa konsep yang sesuai dengan judul skripsi yaitu: 2.1.1 Pergeseran Pergeseran berasal dari kata dasar geser yang berarti berpindah atau bergerak dari tempat satu ketempat yang lain. Maka arti dari pergeseran adalah perubahan, pergerakan atau perpindahan pada suatu tatanan dan struktur. Dalam kamus besar bahasa Indonesia pergeseran berarti pergesekan, peralihan, perpindahan, pergantian, perselisihan. 2.1.2 Brosur 8

Brosur adalah adalah bahan informasi tertulis mengenai suatu masalah yang disusun secara bersistem atau cetakan yang hanya terdiri atas beberapa halaman dan dapat dilipat tanpa dijilid atau selebaran cetakan yang berisi keterangan singkat tetapi lengkap tentang perusahaan atau organisasi (Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2007 : 26). Brosur memuat tentang informasi atau penjelasan tentang suatu produk, layanan, fasilitas umum, profit perusahaan atau dimaksudkan sebagai saran iklan. Brosur di desain agar menarik perhatian dan di cetak diatas kertas yang baik dalam usaha membangun citra yang baik terhadap layanan atau produk tersebut. 2.1.3 Terjemahan Terjemahan adalah mengalihkan makna yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dan mewujudkannya kembali di dalam bahasa sasaran dengan bentuk-bentuk yang sewajar mungkin menurut aturan-aturan yang berlaku dalam bahasa sasaran. Jadi, yang dialihkan adalah makan bukan bentuk. (Simatupang,1999:2). Terjemahan adalah proses pengalihan yang bertujuan mengubah teks tertulis bahasa sumber menjadi teks bahasa sasaran yang sepadan, yang membutuhkan pemahaman sintaksis, sistematis, dan pragmatis serta pengolahan analisa bahasa sumber. (Venuti, 1991:1). 9

2.2 Tinjauan Pustaka Tujuan Utama tinjauan pustaka adalah untuk mengorganisasikan penemuanpenemuan peneliti yang pernah dilakukan. Oleh karena itu, pengertian tinjauan pustaka umumnya dimaknai berupa ringkasan atau rangkuman dan teori yang ditemukan dari sumber bacaan (literatur) yand ada kaitannya dengan tema yang akan diangkat dalam penelitian. Penulis menemukan beberapa skripsi yang relevan dengan judul penelitian ini. Adapun judul skripsi tersebut adalah : Pradita Nurmaya Kusuma dalam skripsinya yang berjudul Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Teks Film 웨딩드레스 (Wedding Dress) berisi tentang pergeseran bentuk dan makna yang terjadi dalam penerjemahan teks film (Subtitling) serta penyebab terjadinya pergeseran tersebut. Dengan membaca skripsi ini penulis lebih mengetahui pergeseran bentuk berupa kategori kata serta pergeseran makna pada tataran semantik. Maurits D.S. Simatupang (1999), dalam bukunya yang berjudul Pengantar Teori Terjemahan penulis menguraikan pengertian terjemahan, bagaimana melakukan terjemahan yang baik, dan bagaimana mengatasi masalah-masalah yang terdapat dalam proses menerjemahkan.adapun manfaat buku ini bagi penulis yaitu dapat membantu 10

penulis menjelaskan tentang pengertian terjemahan, pergeseran terjemahan serta jenis-jenis yang terdapat dalam pergeseran terjemahan. He Wen Fei ( 2010 ) dalam skripsinya 句法学视角下的翻译转移理论研究 mengkaji lebih dalam tentang pergeseran terjemahan pada tingkat 层次转移 dan kategori 范畴转移 pada dua bahasa dengan teori yang relevan dari sintaksis yang selanjutnya menjelaskan prinsip dan mekanisme pergeseran terjemahan dalam proses penerjemahan. Chen Youli (2008) dalam bukunya 汉语 : 印尼语翻译举要 yaitu pokok-pokok penerjemahan bahasa Tionghoa-Indonesia menjelaskan tentang prinsip terjemahan mengenai tipe dan standar dalam penerjemahan serta perbandingan persamaan dan perbedaan bahasa Tionghoa-Indonesia. Melalui buku ini penulis lebih mengetahui prinsip dasar penerjemahan dan perbandingan antara bahasa Tionghoa dan Indonesia. 2.3 Landasan Teori Menurut Kerlinger (1978:23) yang dikutip oleh Junadi (1995:35) teori adalah seperangkat konstruk (konsep), defenisi, dan proposisi yang berfungsi untuk melihat fenomena secara sistematik, melalui spesifikasi hubungan sehingga dapat berguna untuk 11

menjelaskan dan meramalkan fenomena. Dalam menyelesaikan pokok-pokok permasalahan yang terdapat pada tulisan ini, penulis menggunakan teori terjemahan. 2.3.1 Teori Terjemahan Menerjemahkan ialah menyampaikan berita terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bahasa penerima supaya isinya benar-benar mendekati aslinya. Catford (1965 :20 ) menegaskan bahwa dalam penerjemahan terjadi pergeseran. Konsep pergeseran dalam penerjemahan bisa dilihat dari dua perspektif yang berbeda tentang translasi. (1) Translasi sebagai produk, dan (2) Translasi sebagai suatu proses. Catford (1965 : 73-82) membedakan pergeseran dalam penerjemahan ke dalam dua jenis sebagai berikut: 1. Level shift yang muncul di permukaan dalam bentuk item bahasa sumber pada level linguistik tertentu mempunyai padanan dalam level yang berbeda. Misalnya, tataran gramatika berpadanan dengan leksis. 2. Category shift yaitu suatu istilah generic yang mengacu pada pergeseran yang mencakup structure-shifts, class-shift, unit-shifts dan intra-system-shift. Pergeseran terjemahan adalah sebuah konsep yang diasosiasikan oleh Catford dalam Machali (1998:12) Sebagai bentuk berbeda yang dihasilkan oleh orang yang berbeda. 12

Sedangkan menurut Larson (1989:20) Menyebutnya sebagai keitdaksesuaian struktur, dan Newmark (1989:9) mengartikannya sebagai konsep perubahan. Menurut Halliday dalam Machali (1998:150), ada dua jenis pergeseran penerjemahan yang biasa terjadi.yang pertama adalah obligatory shift ataupergeseran tetap yang biasa merupakan pergeseran struktur gramatikal, kohesi dan pengucapan.sedangkan yang kedua adalah optional shift yang disebut juga pergeseran pilihan.optional shift dapat berupa pergeseran makna, referensi, interpersonal dan tekstual.pergeseran makna terjadi karena ada beberapa faktor, pergeseran makna terjadi bisa karena perbedaan sudut pandang dan budaya penutur serta bahasa-bahasa yang dipakainya.misalnya orang Inggris, mereka biasa menghubungkan ruang angkasa itu dengankedalaman, sedangkan kita orang Indonesia dengan ketinggian atau kejauhan. Orang Inggrisakan mengatakan Apolo one had travelled deep into space, berbeda dengan kita yang mengatakan pesawat luar angkasa Apolo one terbang tinggi sekali di luar angkasa. Sedangkan, Vinay dan Darbelent s dalam Newmark (1989: 10) yang mencontohkan beberapa pergeseran, yaitu: 1.Kata kerja dalam BSu kata benda dalam Bsa 2.Kata hubung dalam BSu kata kerja dalam Bsa 3.Klausa dalam BSu kata benda dalam Bsa 4.Kata kerja dalam BSu kata kerja dalam Bsa 5.Kata benda dalam BSu kata benda dalam Bsa 13

6.Kalimat rumit dalam BSu kalimat bi asa dalam BSa Simatupang (2000: 74-82) menyebutkan jenis-jenis pergeseran dalam terjemahan yang dibagi sebagai berikut: 1) Pergeseran pada tataran morfem Bahasa Inggris Impossible Recycle Bahasa Indonesia Tidak mungkin Daur ulang 2)Pergeseran pada tataran sintaksis a)kata kefrasa Bahasa Inggris Girl Stallion Bahasa Indonesia Anak perempuan Kuda jantan b)frasa ke klausa TSu: Not knowing what to say, (he just kept quiet). TSa: (karena) dia tidak tahu apa yang hendak dikatakannya. c)frasa ke kalimat TSu: He misinterpretation of the situation (coused his downfall). TSa: Dia salah menafsirkan situasi (dan itulah yang menyebabkan kejatuhannya) d)klausa ke kalimat 14

TSu: Her unusual voice and singing style thrilled her fans, who reacted by screaming, crying, and clapping. TSa: suaranya yang luar biasa memikat para penggemarnya. Mereka memberikan reaksi dengan cara berteriak, menangis dan bertepuk tangan. e)kalimat ke wacana TSu: Standing a muddy jungle clearing strewn with recently felled trees, the Balinese village headman looked at his tinny house at the end of a line of identical building and said he left strange. TSa: Kepala kampung orang Bali berdiri dilahan yang baru dibuka di tengah hutan. Batang-batang pohon yang baru ditebang masih berserakan dimana-mana.ia memandang rumahnya yang mungil yang berdiri di ujung deretan rumah yang bentuknya sama dan berkata dirinya merasa aneh. 3)Pergeseran kategori kata a)nomina ke adjektiva TSu: He is an good health. TSa: Dia dalam kesehatan yang baik b)nomina ke verba TSu: We had a very long talk. TSa: Kami mengobrol sangat lama 4)Pergeseran pada tataran semantik 15

Pergeseran makna pada tataran semantik dapat berupa pergeseran makna generic ke maknaspesifik maupun sebaliknya. Misalnya dalam kata bahasa Inggris leg atau foot, dalam bahasa Indonesia makna yang sepadan terdekat adalah kaki. Terjemahan tersebut merupakan pergeseran makna spesifik ke makna generik. 16