TESIS. Oleh BOY HENDRAWAN MANURUNG /LNG

dokumen-dokumen yang mirip
WIKIPEDIA DAN INFORMASI: ANALISIS EKUIVALENSI TERJEMAHAN

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA NOVEL PRIDE AND PREJUDICE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS. Oleh NUR KHANIFAH RIZKY LUBIS /LNG

TESIS. Oleh EVY SOFIA MANURUNG /LNG

ANALISIS KESINAMBUNGAN TOPIK PADA CERITA RAKYAT ALAS SILAYAGH DAN BEGHU DINEM TESIS. Oleh SRI MAHYUNI DARA

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL: BAHASA INGGRIS INDONESIA TESIS. Oleh

KEGAGALAN PRAGMATIK DALAM SUBTITLE TANO PARSIRANGAN TESIS. Oleh MARINA WINDA PUSPITA SIHOMBING /LNG

TESIS. Oleh: TANTI KURNIA SARI / LNG

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL NEGERI 5 MENARA KE DALAM BAHASA INGGRIS THE LAND OF FIVE TOWERS TESIS. Oleh APRAISMAN NDRURU /LNG

NILAI BUSHIDO DAN PENYIMPANGANNYA DALAM DWILOGI NOVEL SAMURAI KARYA TAKASHI MATSUOKA TESIS NELVITA /LNG

TERJEMAHAN LAOWÖMARU MANÖMANÖ NONO NIHA DALAM LAOWÖMARU LEGENDA MASYARAKAT NIAS TESIS. Oleh. Agustinus Hulu

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL THE GOOD EARTH DALAM BAHASA INDONESIA TESIS. Oleh MERRY NOVITA /LNG

TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL TESIS. Oleh MAIMUNAH RITONGA /LNG

PENGGUNAAN KALIMAT MAJEMUK BERTINGKAT BAHASA INDONESIA ANAK USIA TAMAN KANAK-KANAK MELALUI MEDIA GAMBAR : TINJAUAN PSIKOLINGUISTIK TESIS OLEH

PROGRAM STUDI LINGUISTIK FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2014

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN TINDAK TUTUR KELUHAN DALAM FILM A MAN APART TAYANGAN TELEVISI DAN CD TESIS IDAWATI SITUMORANG /LNG

BAB I PENDAHULUAN. Penerjemahan adalah kegiatan mengalihkan pesan secara tertulis dari teks suatu

CHRISTINA / AKUNTANSI

KEARIFAN LOKAL KESANTUNAN BERBAHASAA PADA MASYARAKAT PASISI BARUS

KOMUNIKASI BERMEDIA DAN PERILAKU PELAJAR (STUDI KORELASIONAL TENTANG PENGGUNAAN SMARTPHONE TERHADAP PERILAKU PELAJAR SMA NEGERI I MEDAN) TESIS.

PENGARUH KEPEMIMPINAN DAN IKLIM KOMUNIKASI ORGANISASI TERHADAP KINERJA KARYAWAN PADA PT. WARUNA NUSA SENTANA TESIS. Oleh

TERJEMAHAN KALIMAT LANGSUNG PADA BUKU KUMPULAN CERITA ANAK KREATIF - TALES FOR CREATIVE CHILDREN DALAM BAHASA INGGRIS TESIS. Oleh

SKRIPSI TOMMY TANDY NIM :

ANALISIS BENTUK RADIKAL AKSARA CINA DALAM TABEL TINGKATAN HURUF PADA HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) BUDI PROGRAM STUDI S- 1 SASTRA CINA

MEDIA ONLINE DAN KETERBUKAAN INFORMASI PUBLIK DALAM MENINGKATKAN CITRA PEMERINTAH KABUPATEN NIAS UTARA. Oleh:

ANALISIS PENGARUH SISTEM PENGENDALIAN INTERN PEMERINTAH (SPIP) TERHADAP KINERJA MANAJERIAL PEJABAT PEMERINTAH KOTA TEBING TINGGI TESIS.

T E S I S. Oleh MAGISTER ILMU KOMUNIKASI FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU POLITIK UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2014 FANOLO TELAUMBANUA

AN ANALYSIS OF DIFFICULTY LEVEL IN TRANSLATING METAPHORICAL EXPRESSION FOUND IN READER S DIGEST

TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM TERJEMAHAN PERIBAHASA PADA BUKU BATAK TOBA KARAKTER KEARIFAN INDONESIA TESIS. Oleh ELY HAYATI NASUTION /LNG

PENGARUH ANGGARAN PARTISIPATIF TERHADAP KINERJA MANAJERIAL MELALUI KESENJANGAN ANGGARAN DAN MOTIVASI KERJA PADA PDAM TIRTANADI PROVINSI SUMATERA UTARA

FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2014

HUBUNGAN PERILAKU PETUGAS KESEHATAN DI BAGIAN PENDAFTARAN PASIEN RAWAT JALAN DENGAN TINGKAT KEPUASAN PASIEN DI RSUD IDI KABUPATEN ACEH TIMUR TESIS

FONOTAKTIK FONEM DALAM BAHASA PESISIR SIBOLGA

PROSEDUR DAN METODE PENERJEMAHAN LIRIK LAGU DALAM FILM FROZEN

SKRIPSI ANALISIS KEBIJAKAN PENGEMBANGAN INDUSTRI KREATIF DI KOTA MEDAN OLEH RIZKI AMALIA TAMBUNAN

POHON INTERVAL PADA PERSOALAN GRAPH INTERVAL

PENGARUH KINERJA KEUANGAN TERHADAP RETURN SAHAM PADA PERUSAHAAN MANUFAKTUR YANG TERDAFTAR DI BURSA EFEK INDONESIA TESIS. Oleh

POLA PEMBENTUKAN RYAKUGO (PEMENDEKAN) BAHASA JEPANG : SUATU TINJAUAN MORFOLOGI STRUKTURAL TESIS OLEH KHAIRA SEANTY DARLAN /LNG

SKRIPSI PERKEMBANGAN STANDAR AKUNTANSI PEMERINTAHAN PP NOMOR 24 TAHUN 2005 MENJADI STANDAR AKUNTANSI PEMERINTAHAN PP NOMOR 71 TAHUN 2010 OLEH

INTERFERENSI BAHASA INDONESIA PADA WH- QUESTIONS KARANGAN DIALOG BAHASA INGGRIS MAHASISWA SEMESTER V SASTRA INGGRIS UNIVERSITAS ISLAM NEGERI MALANG

ANALISIS KEBUTUHAN GIS (GEOGRAPHIC INFORMATION SYSTEM) TERHADAP PERENCANAAN PEMBANGUNAN KOTA MEDAN TESIS. Oleh HENDRA ABDILLAH LUBIS /PWD

ANALISIS PENGARUH BUDAYA ORGANISASI DAN PRESTASI KERJA TERHADAP KEPUASAN KERJA PEGAWAI DINAS PENDAPATAN PROVINSI SUMATERA UTARA TESIS.

ANALISIS FAKTOR FAKTOR YANG MEMPENGARUHI EKSPOR KARET INDONESIA KE AMERIKA SERIKAT

PERBANDINGAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY TESIS

POHON INTERVAL PADA PERSOALAN GRAPH INTERVAL

EUFEMISME DALAM UPACARA ADAT PERKAWINAN PADA MASYARAKAT MELAYU LANGKAT TESIS. Oleh A N T O N I /LNG /LN TESIS

TESIS. Oleh : STELLA WIJAYA / AKUNTANSI

SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN

ANALISIS PERAN INSTITUSI PENDIDIKAN AGAMA ISLAM SEBAGAI DHARMA PENDIDIKAN TERHADAP PEMBANGUNAN PEMUDA DALAM MASYARAKAT EKONOMI ASEAN T E S I S OLEH

STRATEGI PROMOSI DAN POSITIONING (STUDI KORELASI STRATEGI PROMOSI PRODUK CLAVO TERHADAP POSITIONING PRODUK DI JEJARING SOSIAL TWITTER dan WEBSITE)

ANALISIS KONTRASTIF KATA BANTU BILANGAN ( 汉印量词对比分析 )

ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN KATA BENDA BANTU BILANGAN ( 名量词 ) DALAM BAHASA MANDARIN

TESIS. Oleh : HARDIANSYAH /IM

PENGGUNAAN KATA KETERANGAN PENGULANGAN 再 (ZAI) DAN

GAYA BAHASA IKLAN PRODUK KECANTIKAN BERBAHASA MANDARIN

WISNU YUSDITARA /IM

SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN

N U R K E M A L A /AKT

BAB I PENDAHULUAN. penelitian, manfaat penelitian, dan kerangka teori yang digunakan.

PENGARUH PEMASARAN RELASIONAL TERHADAP KEPUASAN NASABAH TABUNGAN BRITAMA PADA PT. BANK RAKYAT INDONESIA (BRI), TBK CABANG PUTRI HIJAU DI MEDAN TESIS

(Tesis) Oleh. Yus Amri Agus

ANALISIS SINTAKTIS DAN SEMANTIS VERBA SEE DAN HEAR DALAM NOVEL EXCLUSIVE DAN THE RAINMAKER KARYA SANDRA BROWN DAN JOHN GRISHAM

TESIS. Oleh FERRA ANDRIANI /IM

PENGAMBILAN KEPUTUSAN SOCIOSCIENTIFIC DALAM MATA PELAJARAN SAINS DI SEKOLAH MENENGAH UMUM

PENGARUH KUALITAS PELAYANAN KUNJUNGAN DAN NILAI PENGUNJUNG TERHADAP KEPUASAN PENGUNJUNG LEMBAGA PEMASYARAKATAN KELAS IIA ANAK MEDAN TESIS OLEH

KARMILA /IKM

TESIS. Oleh. VARIANA BANGUN /Akt

UNIVERSITAS INDONESIA. Terjemahan Beranotasi Buku Just Tell Me What to Say ke Bahasa Indonesia TESIS IKA KARTIKA AMILIA NPM

Universitas Sumatera Utara

KATA KERJA BANTU NENG DAN HUI DALAM BAHASA MANDARIN

CHRISTINA VERAWATY SITUMORANG /AKT

MARTIN MAULANA MARPAUNG /IM

PENGARUH ATRIBUT PRODUK DAN KUALITAS JASA TERHADAP KEPUASAN PELANGGAN SERTA DAMPAKNYA PADA LOYALITAS PELANGGAN JASA TRANSPORTASI DARAT CV

PERGESERAN BENTUK DALAM TERJEMAHAN ARTIKEL DI MAJALAH KANGGURU INDONESIA

PERGESERAN KATA SAPAAN DALAM BAHASA MINANGKABAU DIALEK AGAM DI KOTA MEDAN

MAGISTER AKUNTANSI FAKULTAS EKONOMI UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN

PERGESERAN TERJEMAHAN PEMARKAH KOHESI SUBSTITUSI DAN ELIPSIS DALAM NOVEL SISTERS KARYA DANIELLE STEEL DAN TERJEMAHANNYA KE BAHASA INDONESIA

TESIS. Oleh LISBET HERAWATY SIHOMBING /IKM

BUKTI DEDUKTIF FORMAL DALAM GEOMETRI DAN IMPLIKASINYA DALAM PENGAJARAN

ANALISIS FAKTOR FAKTOR YANG MEMPENGARUHI PERMINTAAN KAKAO SUMATERA UTARA OLEH AMERIKA SERIKAT TESIS. Oleh ERWIN JUHAL MARAJATUA DAMANIK /MEP

MAGISTER AKUNTANSI FAKULTAS EKONOMI DAN BISNIS UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN

TESIS OLEH : RITA DEWI BANGUN NIM / IKM

ANALISIS FAKTOR-FAKTOR YANG MEMPENGARUHI KEPUTUSAN PEMBERIAN KREDIT PADA PT. BANK NEGARA INDONESIA

REPRESENTASI PERAN SEMANTIS FRASE NOMINA DALAM TEKS EDITORIAL HARlAN KOMPAS : STUD} KASUS

METODE PENYELESAIAN UNTUK PERSOALAN PERTIDAKSAMAAN VARIASIONAL DENGAN KENDALA PERSAMAAN DAN PERTIDAKSAMAAN

ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH BUDAYA PADA BROSUR PARIWISATA BERBAHASA INGGRIS PROVINSI SUMATERA UTARA TESIS SULAIMAN AHMAD NIM.

MODEL OPTIMASI JADWAL UJIAN DAN IMPLEMENTASINYA PADA UNIVERSITAS TERBUKA ASMARA IRIANI TARIGAN

SKRIPSI PENGARUH HUTANG JANGKA PENDEK DAN JANGKA PANJANG TERHADAP PROFITABILITAS PADA PERUSAHAAN PERBANKAN YANG TERDAFTAR DI BURSA EFEK INDONESIA OLEH

SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2010

KATA PENGANTAR. Puji syukur kehadirat Allah SWT karena atas kehendaknya penulis dapat

ANALISIS TINGKAT KEPUASAN PEMBELI DITINJAU DARI FASILITAS LOKASI PERBELANJAAN GELADIKARYA

ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN KATA NEGASI Bù ( 不 ) DAN Méi ( 没 ) DALAM KALIMAT BAHASA MANDARIN PADA MAHASISWA SASTRA CINA USU

PENGARUH DUKUNGAN ORGANISASI DAN PENILAIAN KINERJA TERHADAP PRESTASI KERJA PEGAWAI DI UNIVERSITAS AL WASHLIYAH LABUHANBATU

THE TRANSLATION OF PREPOSITIONS AT, ON AND BY WITH REFERENCE TO GREEN S THE FAULT IN OUR STARS

MODEL PENENTUAN HARGA DAN UKURAN LOT UNTUK PRODUK MUSIMAN

BAB I PENDAHULUAN. bahasa dari tingkat kata, frasa hingga teks untuk menyampaikan makna teks

EKSPONEN LOKAL MASUK DUA CYCLE DWIWARNA DENGAN PANJANG SELISIH 2

STRUKTUR KELUARGA MASYARAKAT AGRARIS KE INDUSTRI DI JEPANG

INTERAKSI DAN KONFLIK SOSIAL TOKOH UTAMA DALAM NOVEL CERITA CALON ARANG KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER: KAJIAN SOSIOLOGI SASTRA

PERBANDINGAN HASIL PENGGEROMBOLAN METODE K-MEANS, FUZZY K-MEANS, DAN TWO STEP CLUSTER

PENERAPAN ANALISIS KONTRASTIF DALAM PENGAJARAN PAST TENSE SISWA KELAS X IPA 3 SMAN 2 DENPASAR

Transkripsi:

ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT PASIF DALAM NOVEL LASKAR PELANGI KE DALAM BAHASA INGGRIS THE RAINBOW TROOPS TESIS Oleh BOY HENDRAWAN MANURUNG 117009011/LNG SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2013

ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT PASIF DALAM NOVEL LASKAR PELANGI KE DALAM BAHASA INGGRIS THE RAINBOW TROOPS TESIS Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Oleh BOY HENDRAWAN MANURUNG 117009011/LNG SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2013

Judul Tesis : Analisis Terjemahan Kalimat Pasif Dalam Novel Laskar Pelangi Ke Dalam Bahasa Inggris The Rainbow Troops Nama Mahasiswa : Boy Hendrawan Manurung Nomor Pokok : 117009011 Program Studi : Linguistik Konsentrasi : Kajian Terjemahan Menyetujui, Komisi Pembimbing (Dr. Roswita Silalahi, M.Hum) Ketua (Dr. Muhizar Muchtar, M.S) Anggota Ketua Program Studi, Direktur, (Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D) (Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc) Tanggal lulus: 16 Agustus 2013

Telah diuji pada Tanggal : 16 Agustus 2013 PANITIA PENGUJI TESIS Ketua : Dr. Roswita Silalahi, M.Hum Anggota : 1. Dr. Muhizar Muchtar, M.S 2. Dr. Syahron Lubis, M.A 3. Dr. T. Thyrhaya Zein M.A 4. Prof. T. Silvana Sinar M.A, Ph.D

PERNYATAAN Judul Tesis ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT PASIF DALAM NOVEL LASKAR PELANGI KE DALAM BAHASA INGGRIS THE RAINBOW TROOPS Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana adalah benar merupakan hasil karya penulis sendiri. Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan karya ilmiah. Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku. Medan, 16 Agustus 2013 Penulis, Boy Hendrawan Manurung

ABSTRAK Penelitian ini dilaksanakan berdasarkan desain kualitatif dengan analisis deskriptif. Data penelitian adalah kalimat pasif bahasa Indonesia berserta terjemahannya dalam bahasa Inggris sebagaimana digunakan dalam novel Laskar Pelangi yang ditulis oleh Hirata (2008) dan terjemahannya The Rainbow Troops yang diterjemahkan oleh Kilbane (2009). Ada tiga masalah dalam penelitian ini: (1) Bagaimanakah konstruksi terjemahan kalimat pasif dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris The Rainbow Troops, (2) Pergeseran apa saja yang terjadi pada terjemahan kalimat pasif dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris The Rainbow Troops. (3)Prosedur penerjemahan apakah yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan kalimat pasif dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris The Rainbow Troops. Berdasarkan hal tersebut di atas, tujuan utama dari penelitian ini adalah menjawab ketiga rumusan permasalahan yang dikaji. Langkah langkah dan prosedur mencari jawaban terhadap ketiga pertanyaan mencakup: (1) sumber data, (2) metode dan teknik pengumpulan data yang terdiri dari metode observasi dan teknik pencatatan, (3) metode dan teknik analisis data. Hasil analisis data dapat disimpulkan sebagai berikut: Pertama, kalimat kalimat pasif yang dapat diidentifikasi dalam bahasa Indonesia yang diawarkan oleh Sneddon (1996) kebanyakan ditandai dengan konstruksi prefiks di- (prefiks di- + kata kerja dasar + agen frasa; prefiks di- + kata kerja dasar +akhiran + agen frasa; dan beberapa kalimat pasif ditandai dengan prefiks ter- (prefiks ter- (prefiks ter- + kata kerja dasar/ kata sifat/kata benda) dan hasil analisis data jelas menunjukkan bahwa kebanyakan kalimat pasif dalam bahasa Indonesia yang ditandai baik dengan penambahan prefiks di- (di- + kata kerja dasar dan di- + kata kerja dasar + akhiran) dan awalan ter- (ter +kata kerja dasar/kata sifat/kata benda) yang juga diterjemahkan menjadi kalimat pasif dalam hahasa Inggris (be + kata kerja III + agen frasa tersurat atau tersirat dan sisanya diterjemahkan menjadi kalimat aktif. Hasil penelitian ini jelas membuktikan bahwa kebanyakan kalimat pasif dalam bahasa sumber tetap dipertahankan pasif dan hanya beberapa yang dirubah menjadi kalimat aktif. Kedua dalam menerjemahkan kalimat pasif bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris, pergeseran atau perubahan bentuk yang mengacu pada Catford (2000) tak dapat dihindari terutama pada tataran gramatikal yang menyangkut tenses sebab bahasa Inggris mengenal tenses, sedangkan bahasa Indonesia tidak. Nyaris semua kalimat pasif dalam bahasa Indonesia yang dibentuk dengan: (1) awalan di- + kata kerja dasar; (2) awalan di- + kata kerja dasar + akhiran; dan (3) awalan ter- (awalan ter- + kata kerja dasar/kata sifat/kata benda) diterjemahkan ke dalam bentuk lampau dengan pola: (1) be + kata kerja III atau (2) S + P ( kata kerja II) + O. Ketiga, Prosedur penerjemahan mengacu pada Vinay & Darbelnet (2000) pada penerjemahan kalimat pasif lebih didominasi oleh prosedur penerjemahan harfiah sebanyak 65 kalimat (78,38%), kemudian prosedur modulasi yang terdapat pada 13 kalimat (15,66%) dan prosedur transposisi yang terdapat pada 5 kalimat (6,03%). Kata Kunci : Kalimat pasif, Pergeseran (Shift) dan Prosedur penerjemahan

ABSTRACT This study is conducted based on qualitative research design with descriptive analysis. The data are passive construction in Indonesian and English as used in the novel Laskar Pelangi written by Hirata (2008) and its translation The Rainbow Troops translated by Kilbane (2009). There are three research problems namely; (1) How the passive constructions found in the novel of Laskar Pelangi and its translation The Rainbow Troops, (2) What types of shifts occur from SL to TL in translating passive constructions from Indonesia into English, (3) What types of procedure used by translator in translating passive constructions from Indonesia to English. Based on the problems, the main objectives of the study are to answer the three research problems under study. The steps and procedures of discovering the answers of the three research problems are shown under the discussion of research method which includes: (1) the data source, (2) method and technique of collecting the data consisting of observation method and note-taking technique; (3) method and technique of analyzing the data. The results of the data analysis are summed up as follows. First, among the passives, in Indonesian which can be identified in SL offered by Sneddon (1996) most are marked by prefix di- (prefix di- + verb base + agent phrase; prefix di- + verb base + suffix + agent phrase); several marked by prefix ter- to adjective and noun (prefix ter- + verb base / adjective/noun) and there more passives not marked either by prefix di- or ter-. And the results of data analysis clearly show that most passives are marked by the attachment of both prefix di- (di + verb base and di + verb base + suffix) and prefix ter- (ter- + verb and ter + adjective/noun) which are also translated into passive in English (be + past participle) + stated or implied agent by phrase and the rest are translated into actives. This clearly reveals that some passives in SL are retained, namely translated into passives in English and some others are translated into actives. Second, in translating Indonesian passives into English shifts referred to Catford (2000) inevitably take place on grammatical level, above all, on the aspect of tense, since English has several tenses whereas Indonesian does not. Nearly all Indonesian passive voices which are formed by: (1) prefix di- + Verb base data; (2) prefix di- + Verb base + Suffix; and (3) prefix ter- + verb base/adjective/noun which are translated into past tense with either (1) Be + Past participle or (2) S + P (Verb II) + O). Third, translation procedure referred to Vinay & Darbelnet (2000) that translating passive construction seems to be dominated by literal translation procedure namely 65 sentences (78,31%), the modulation procedure 13 sentences (15,66%) and transposition procedure 5 sentences (6,03%). Key words: passive construction, shifts, and translation procedure

KATA PENGANTAR Puji dan syukur penulis ucapkan terima kasih kepada Tuhan Yang Maha Esa atas berkat dan pertolongan-nya kepada penulis dalam menyelesaikan tesis ini, sehingga penulis dapat selesai dengan tepat waktu. Penulisan tesis ini sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Medan. Penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak kekurangan dan jauh dari kesempurnaan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan penulis dalam menyelesaikan tesis ini. Oleh karena itu, saran dan kritik yang bersifat membangun sangat diharapkan oleh penulis untuk penyempurnaan penulisan tesis ini. Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih sedalam-dalamnya kepada : 1. Rektor, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H., M.Sc, (CTM), Sp.A(K). 2. Direktur Sekolah Pascasarjana, Bapak Prof. Dr. Erman Munir M.Sc. 3. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana dan juga sebagai penguji, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, dan Sekretaris Program Studi Linguistik, Ibu Dr. Nurlela, M.Hum yang telah memberikan arahan dan dukungan kepada penulis. 4. Pembimbing, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, sebagai Pembimbing I dan Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S, sebagai Pembimbing II yang telah mengarahkan, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal sampai selesai penulisan tesis ini. 5. Penguji Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, Ibu Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A yang telah mengarahkan dan memberikan masukan dan arahan dalam penyelesaian tesis ini.

6. Manager Program konsentrasi terjemahan Ibu Dra. Hayati Chalil M.Hum yang telah memberikan motivasi, masukan dan arahan kepada penulis dalam penyelesaian tesis ini. 7. Keluarga yang saya cintai khususnya kepada kedua orangtua tercinta Ayahanda R. Manurung dan Ibunda A. Parhusip S.Pd, Abanganda saya tercinta Dapot Parulian Manurung dan istri serta Kakakanda yang tercinta Fitriana Susanti Manurung S.S dan suami yang telah memberi dukungan baik moral, doa, finansial dan motivasi. Atas dukungan mereka tercinta, penulis dapat selesai dengan tepat waktu. 8. Teman - teman kuliah khususnya Translation Studies (2011) B Demetrius, Supriyadi, B Ganda, Merry, B Bertova, P Ismail, K Irfah, K Tedty, K Hani, Apraisman, Sofia, Ratih and Zai (buat novelnya) yang selalu mengingatkan dan menolong penulis dalam penyelesaian tesis ini. 9. Lora Ekana Nainggolan S.E yang telah memberikan dukungan moral kepada penulis dalam penyelesaian tesis ini. Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih banyak kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan dan tak dapat disebutkan satu persatu oleh penulis, semoga bantuan dan dukungan yang telah diberikan kepada penulis diberkati oleh Tuhan Yang Maha Esa dan semoga tesis ini dapat bermanfaat kepada pembaca. Medan, Agustus 2013 Penulis, BOY HENDRAWAN MANURUNG

DAFTAR ISI Halaman ABSTRAK i ABSTRACT...ii KATA PENGANTAR iii DAFTAR ISI.. v DAFTAR SINGKATAN...vii DAFTAR TABEL... viii DAFAR GAMBAR ix BAB I Pendahuluan 1.1 Latar Belakang. 1 1.2 Rumusan Masalah... 6 1.3 Tujuan Penelitian... 7 1.4 Manfaat Penelitian... 7 1.5 Batasan Masalah Penelitian... 8 1.6 Klarifikasi Makna Istilah... 8 BAB II Kajian Pustaka 2.1 Definisi Penerjemahan... 9 2.2 Jenis Penerjemahan... 11 2.3 Prosedur Penerjemahan... 13 2.4 Pergeseran dalam Penerjemahan... 19 2.5 Kalimat Pasif... 21 2.5.1 Definisi Kalimat Pasif... 21 2.5.2 Struktur Kalimat Pasif Bahasa Indonesia... 21 2.5.3 Struktur Kalimat Pasif Bahasa Inggris... 28 2.6 Novel... 33 2.7 Penelitian Relevan... 34 2.8 Kerangka Berpikir... 39 BAB III Metode Penelitian 3.1 Metode Penelitian... 41 3.2 Data dan Sumber Data... 41 3.3 Metode dan Teknik Pengumpulan Data... 42 3.4 Metode dan Teknik Analisis Data... 43

BAB IV BAB IV Paparan Data dan Temuan Penelitian 4.1 Pengantar... 45 4.2 Paparan Data... 45 4.2.1 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi konstruksi kalimat pasif + to infinitive... 46 4.2.2 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi konstruksi kalimat pasif + by agent... 48 4.2.3 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi konstruksi kalimat pasif + agent by implied... 49 4.2.4 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi konstruksi kalimat aktif... 53 4. 3 Kalimat pasif prefiks di- dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif dalam BSa... 57 4.4 Kalimat pasif prefiks di- dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif dalam BSa... 68 4.5 Analisis Pergeseran (Shift) kalimat pasif ke dalam bahasa Inggris... 72 4.6 Analisis Prosedur penerjemahan kalimat pasif ke dalam bahasa Inggris... 76 4.7 Temuan Penelitian... 84 Kesimpulan dan Saran 5.1 Kesimpulan... 87 5.2 Saran... 88 DAFTAR PUSTAKA... 89 LAMPIRAN DATA... 91

DAFTAR SINGKATAN BSu BSa TSu TSa LP TRT KBBI : Bahasa Sumber : Bahasa Sasaran : Teks Bahasa Sumber : Teks Bahasa Sasaran : Laskar Pelangi : The Rainbow Troops : Kamus Besar Bahasa Indonesia

DAFTAR TABEL No Tabel Judul Hal Tabel 2.1 Struktur kalimat aktif dan kalimat pasif dalam bahasa Inggris 32 Tabel 4.1 Tabel 4.2 Tabel 4.3 Tabel 4.4 Tabel 4.5 Table 4.6 Tabel 4.7 Tabel 4.8 Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif + to Infinitive dalam BSa 46 Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif + by (agentt) dalam BSa. 48 Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif + agent by implied dalam BSa 49 Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat aktif dalam BSa... 53 Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-lah, -nya, -kan)) diterjemahkan menjadi be + Past Participle + To Infinitive... 58 Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-kan, -lah, -i) yang diterjemahkan menjadi Be + Past Participle +agentt phrase by (stated).. 58 Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-kan,- lah, -i) yang diterjemahkan menjadi Be + Past Participle +agentt phrase (implied) 59 Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-kan,- lah, -i) yang diterjemahkan menjadi S + P + O (konstruksi kalimat pasif dalam BSu di terjemahkan menjadi konstruksi kalimat aktif dalam BSa) 60 Tabel 4.9 Kalimat pasif pola (ter- + kata sifat ) yang diterjemahkan menjadi be + Past Participle 69 Tabel 4.10 Kalimat pasif pola (ter- + kata kerja dasar) yang diterjemahkan menjadi konstruksi kalimat aktif.. 70

DAFTAR GAMBAR No Tabel Judul Hal Gambar 2.2 Kerangka Berpikir.. 40