ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Ilmu Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh: IRENE DINARI S131302016 PROGRAM STUDI ILMU LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016 1
2
3
PERNYATAAN ORISINILITAS DAN PUBLIKASI TESIS Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa: 1. Tesis yang berjudul: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN ini adalah karya ilmiah penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam penelitian ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No. 10 Tahun 2010). 2. Publikasi sebagian atau seluruh isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Progdi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Progdi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku. Surakarta, 27 Juli 2016 Mahasiswa, Irene Dinari S131302016 4
MOTTO Be Minority!! Tanamkan pemikiran yang positif dalam setiap hal apapun itu karena pemikiran yang positif akan membuahkan hasil yang baik -Ayah- -Mama- 5
PERSEMBAHAN Dengan segenap hati dan penuh ikhlas, tesis ini kupersembahkan untuk: Mama Dwi Supadmi Kasih, S. Pd. Ayah Dr. Sukiman, M. Pd. (Alm) Keluarga besarku tercinta 6
KATA PENGANTAR Alhamdulillahirobbil alamiin. Puji syukur ke hadirat Allah Subhanahu wa Ta ala yang senantiasa memberikan bimbingan, berkah, dan rahmat yang tidak terkira kepada penulis sehingga akhirnya penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama penyusunan tesis ini berlangsung hingga selesai. 1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh masa belajar di Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. 2. Kepala Program Studi Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. 3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. selaku dosen pembimbing utama yang telah mengajarkan banyak hal dan memberikan arahan juga bantuan sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. 4. Prof. Dr. Djatmika, M. A. selaku dosen pembimbing pendamping yang penuh ketelatenan dan kesabaran menghadapi penulis, mengajarkan banyak hal serta memberikan motivasi sehingga penulis dapat segera menyelesaikan tesis ini. 5. Segenap dosen Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang mengampu mata kuliah di Program Linguistik Minat Utama Penerjemahan atas ilmu yang diberikan. 6. Kedua orang tua penulis, Mama Dwi Supadmi Kasih, S. Pd dan Ayah Dr. Sukiman, M. Pd. (Alm) yang telah mencurahkan kasih sayang serta doa yang tidak hentinya untuk penulis dan juga sebagai motivasi terselesaikannya tesis ini. 7. Kakak dan adik penulis, Fitriaddini Ikrimah, Masita Argarini, dan Alif Catur Murti yang selalu memberikan semangat untuk penulis. 8. Abah Tata untuk pengertian, doa, dan bantuan yang diberikan kepada penulis. 9. Hares Surya Subkhi untuk semangat, pengertian, dan doa yang diberikan kepada penulis. 10. Nur Saptaningsih, M. Hum, Yopi Thahara, M.Hum dan Lestari Ika P, M.Hum sebagai rater atas bantuan dalam memberikan pertimbangan juga masukan untuk penulis. 7
11. Teman-teman seperjuangan 207 Linguistik Penerjemahan 2013: Mami Niken, Kakak Gilang, Mbak Hedwigis, Mbak Erna, Kakak Daniel, Novi, Arini, Sally, Bang Angga, Bang Farouk, Mas Aji, Pak Sigit, Arifin, dan Diana untuk kebersamaan yang tidak terlupakan. 12. Kakak senior dan adik junior angkatan, Mbak Lestari Ika, Mas Bayu, Paramita, Chay, Satri Bayu, Zie, dan Desi untuk waktu diskusi, bantuan dan semangat yang diberikan kepada penulis. 13. Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi S2 Linguistik Universitas Sebelas Maret Surakarta. 14. Teman sekaligus saudara Wisma Sekartaji II: Mami Intan, Riza kuning, Wintan, Kiki, Ajeng, dan Nove yang selalu meluangkan waktu untuk bertukar pikiran dan memberikan keceriaan. 15. Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta karyawan di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan bantuan atas kelancaran penulisan tesis ini. 16. Semua pihak yang telah memberikan dukungan, yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Surakarta, 27 Juli 2016 Irene Dinari 8
DAFTAR ISI JUDUL... LEMBAR PENGESAHAN... LEMBAR PERSETUJUAN TESIS...iii PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI TESIS...iv MOTTO... PERSEMBAHAN...vi KATA PENGANTAR...vii DAFTAR ISI...ix DAFTAR BAGAN...xi DAFTAR TABEL...xii ABSTRAK...xiv ABSTRACT...xv BAB I PENDAHULUAN... A. Latar Belakang... B. Batasan Masalah... C. Rumusan Masalah... D. Tujuan Penelitian... E. Manfaat Penelitian... BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR... A. Kajian Teori... 1. Penerjemahan... 1.1 Definisi Penerjemahan... 1.2 Proses Penerjemahan... 1.3 Teknik Penerjemahan...11 1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan...15 2. Majas...18 3. Majas Ironi dan Sarkasme...19 3.1 Pengertian Majas Ironi dan Sarkasme...19 a) Majas Ironi...19 b) Majas Sarkasme...20 3.2 Perbedaan Majas Ironi dan Sarkasme...21 3.3 Jenis-jenis Majas Ironi dan Sarkasme...22 a) Jenis Majas Ironi...22 b) Jenis Majas Sarkasme...25 3.4 Penanda (Linguistik Markers) Majas Ironi dan Sarkasme...27 9
3.5 Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme...31 4. Semantik...32 5. Novel The Return of Sherlock Holmes...33 B. Kerangka Pikir...35 BAB III METODE PENELITIAN...36 A. Jenis Penelitian...36 B. Lokasi Penelitian...37 C. Data dan Sumber Data...38 1. Data...38 2. Sumber Data...40 D. Teknik Pengumpulan Data...43 E. Validasi Data...44 F. Sampling dan Teknik Sampling...45 G. Teknik Analisis Data...46 H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian...49 BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN...50 A. Hasil Penelitian...50 1. Kategori Majas Ironi dan Sarkasme...50 2. Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock Holmes...62 3. Pergeseran Majas Ironi dan Sarkasme...81 4. Kualitas Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme...85 B. Pembahasan...96 1. Hubungan Antara Struktur Genre Teks, Jenis Majas, dan Pengaruh Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas...102 2. Pengaruh Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Majas Terhadap Kualitas Terjemahan (Meliputi Aspek Keakuratan, Keberterimaan, dan Keterbacaan)106 BAB V SIMPULAN DAN SARAN...109 A. Simpulan...109 B. Saran...112 DAFTAR PUSTAKA LAMPIRAN 10
DAFTAR BAGAN Bagan 2.1 Proses Penerjemahan...10 Bagan 2.2 Jenis-jenis Ironi...20 Bagan 2.3 Kerangka Pikir Penelitian...35 Bagan 3.1 Triangulasi Sumber Data...44 Bagan 3.2 Triangulasi Metode...45 Bagan 3.3 Analisis data menurut Spradley...46 11
DAFTAR TABEL Tabel 2.1 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan... Tabel 2.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan... Tabel 2.3 Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan... Tabel 3.1 Format Kuesioner Penilaian Keakuratan Terjemahan untuk rater... Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan... Tabel 3.3 Format Kuesioner Penilaian Keberterimaan Terjemahan untuk rater... Tabel 3.4 Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan... Tabel 3.5 Format Kuesioner Penilaian Keterbacaan Terjemahan untuk responden... Tabel 3.6 Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan... Tabel 4.1 Temuan Majas Ironi dan Sarkasme... Tabel 4.2 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock Holmes... Tabel 4.3 Frekuensi Kemunculan Teknik-teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme Tabel 4.4 Temuan Varian Tunggal Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme Tabel 4.5 Temuan Varian Kuplet Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme Tabel 4.6 Temuan Varian Triplet Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme Tabel 4.7 Temuan Varian Kuartet Teknik Penerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme Tabel 4.8 Tabel Pergeseran Majas Ironi dan Sarkasme... Tabel 4.9 Rekapitulasi Tingkat KeakuratanTerjemahan Majas Ironi dan Sarkasme Tabel 4.10 Rekapitulasi Tingkat Keberterimaan Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme Tabel 4.11 Rekapitulasi Tingkat Keterbacaan Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme Tabel 4.12 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Majas Ironi dan Sarkasme dalam Novel The Return of Sherlock Holmes... 12
Tabel 4.13 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas Holmes (BAB I)... Tabel 4.14 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas Holmes (BAB II)... Tabel 4.15 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas Holmes (BAB III)... Tabel 4.16 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas Holmes (BAB IV)... Tabel 4.17 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas Holmes (BAB V)... Tabel 4.18 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas Holmes (BAB VI)... Tabel 4.19 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas Holmes (BAB VII)... Tabel 4.20 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas Holmes (BAB VIII)... Tabel 4.21 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas Holmes (BAB X)... Tabel 4.22 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas Holmes (BAB XI)... Tabel 4.23 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan Kualitas Holmes (BAB XII)... 13