Translation Shift in Translating English Noun Phrases into Indonesian Noun Phrases found in Let It Snow into Dalam Derai Salju

dokumen-dokumen yang mirip
THE TRANSLATION OF PREPOSITIONS AT, ON AND BY WITH REFERENCE TO GREEN S THE FAULT IN OUR STARS

Category Shifts Found in English Novel If I Stay and its Translated Version in Indonesian Jika Aku Tetap di Sini

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY. A. Research Type and Design. This research is descriptive qualitative. According to Subroto (1992: 23) he

PERGESERAN BENTUK DALAM TERJEMAHAN ARTIKEL DI MAJALAH KANGGURU INDONESIA

CHAPTER III RESULT OF THE STUDY. 1. The problems faced by the tenth grade students of SMK YP SEI. PALANGKA RAYA in using letter s/es as plural nouns

AN ANALYSIS OF DIFFICULTY LEVEL IN TRANSLATING METAPHORICAL EXPRESSION FOUND IN READER S DIGEST

PREFACE. proper time. I am indebted to Drs. Nyoman Sujaya, M.Hum and Dra. Made

A DESCRIPTIVE STUDY ON ENGLISH INDONESIAN CODE SWITCHING IN THE OPINION RUBRIC OF KOMPAS NEWSPAPER

By SRI SISWANTI NIM

THE TRANSLATION OF ENGLISH PREPOSITION ABOUT IN THE NOVEL INFERNO BY DAN BROWN INTO INDONESIAN

SHIFTS OF NOUN PHRASES IN THE TRANSLATION OF GOSPEL INTO KITAB INJIL

THE TRANSLATION OF ENGLISH PREPOSITIONS IN, TO, AND FOR IN THE FISHERMAN DAUGHTHER NOVEL INTO INDONESIAN

STUDENTS SOURCES IN WRITING THESIS OF GRADUATED OF ENGLISH EDUCATION STUDY PROGRAM OF STKIP PGRI SUMATERA BARAT ABSTRAK

NUR AFNI SIN

SUKSES BERBISNIS DI INTERNET DALAM 29 HARI (INDONESIAN EDITION) BY SOKARTO SOKARTO

Satu alat penting yang tidak dapat Anda tinggalkan adalah kamus teknis tentang topik yang sedang Anda terjemahkan. Dengan kamus itu, Anda dapat

PROCEDURES OF TRANSLATION IN THE ENGLISH NOVEL THE HUNGER GAMES: MOCKINGJAY INTO INDONESIAN

ABSTRACT. Keywords: conflicts, plot, character.

Relasi Negara & Agama: Redefinisi Diskursus Konstitusionalisme (Rangkaian Studi IMR)

FINAL REPORT ERROR ANALYSIS OF USING PUNCTUATION IN ABSTRACT OF FINAL REPORT AT ENGLISH DEPARTMENT OF STATE POLYTECHNIC OF SRIWIJAYA

Rahasia Cermat & Mahir Menguasai Akuntansi Keuangan Menengah (Indonesian Edition)

A DESCRIPTIVE STUDY ON THE USE OF SONG AS A TECHNIQUE OF TEACHING VOCABULARY AT ELEMENTARY SCHOOL A THESIS

MANAJEMEN RISIKO 1 (INDONESIAN EDITION) BY IKATAN BANKIR INDONESIA

BAB IV NOTICE AND ANNOUNCEMENT

BAB I PENDAHULUAN. penelitian, manfaat penelitian, dan kerangka teori yang digunakan.

RAHASIA CERMAT & MAHIR MENGUASAI AKUNTANSI KEUANGAN MENENGAH (INDONESIAN EDITION) BY HERY HERY

SHIFTS IN THE TRANSLATION OF LOCATIVE PREPOSITIONAL PHRASES IN HARRY POTTER AND HALF BLOOD PRINCE INTO HARRY POTTER DAN PANGERAN BERDARAH CAMPURAN

Membangun Menara karakter (Indonesian Edition)

Prepositional Phrases and Their Translation Shifts in Catching Fire and in Tersulut

MODEL PENGAJARAN MENULIS ARGUMENTASI BAHASA JERMAN MELALUI TEKNIK DISKUSI

ANALISIS KINERJA MANAJEMEN (INDONESIAN EDITION) BY HERY HERY

THE SPEECH ACT ANALYSIS OF CLAUSE TYPES IN PRINTED ADVERTISEMENT

CHAPTER 4: NOTICE AND ANNOUNCEMENT

Practical Communication Skill: dalam Bisnis, Organisasi, dan Kehidupan (Indonesian Edition)

Swasti Nareswari. Student Number: ENGLISH LETTER STUDY PROGRAMME FACULTY OF LETTERS SOEGIJAPRANATA CATHOLIC UNIVERSITY SEMARANG 2004

ABSTRACT. Key word: listening, running dictation

X-BAR APPLICATION IN ACTIVE AND PASSIVE SENTENCE

THESIS ENGLISH ADVERBIALS OF TIME AND THEIR TRANSLATIONS IN INDONESIAN MADE DETRIASMITA SAIENTISNA SS

365 Menu Sukses MP-ASI selama 1 tahun Menu Pendamping ASI untuk Bayi Usia 7-18 Bulan (Indonesian Edition)

ENGLISH IDIOM FOUND IN THE AGATHA CHRISTIE S NOVEL THE LISTERDALE MYSTERY AND THEIR TRANSLATION INTO INDONESIAN. Kadek Ika Dewi Ani.

RADEN RARA VIVY KUSUMA ARDHANI

Noun Phrases and Their Translation Shifts in A Movie Entitled Sherlock Holmes 2: A Game Of Shadows By Guy Ritchie

MANAJEMEN RISIKO 1 (INDONESIAN EDITION) BY IKATAN BANKIR INDONESIA

By: Elfira Fibriani Student Number: Approved by:

THE FLOUTED OF MAXIMS AT CARTOON MOVIE ENTITLED MONSTER UNIVERSITY THESIS BY FANIA RATNA ADELIA

KEMAMPUAN MENDENGARKAN LAGU BERBAHASA INGGRIS PADA SISWA KELAS X SMA ISLAMIC CENTRE DEMAK PADA TAHUN AJARAN 2006/2007

PHRASAL VERB TRANSLATION EQUIVALENCE IN THE NOVEL THE OTHER SIDE OF MIDNIGHT AND ITS TRANSLATION LEWAT TENGAH MALAM

IDEAS CONDESCENDING WOMEN STATUS FOUND IN CAMPURSARI SONGS A THESIS

SMP kelas 8 - BAHASA INGGRIS CHAPTER 10LATIHAN SOAL CHAPTER 10

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ii

MODULE 1 GRADE XI VARIATION OF EXPRESSIONS

Lesson 24: Prepositions of Time. (in, on, at, for, during, before, after) Pelajaran 24: Kata Depan untuk Keterangan Waktu

TEACHERS CHALLENGES OF TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE IN SENIOR HIGH SCHOOLS A THESIS

AN ANALYSIS OF REALISM FOUND IN DANIEL DEFOE S NOVEL ROBINSON CRUSOE

E VA D A E L U M M A H K H O I R, M. A B. P E R T E M U A N 2 A N A

6 KERANJANG 7 LANGKAH API (INDONESIAN EDITION) BY LIM TUNG NING

AN ANALYSIS OF UNIT SHIFTS IN THE TRANSLATION OF AGATHA CHRISTIE S THE MYSTERY OF THE BLUE TRAIN INTO MISTERI KERETA

SOCIAL STATUS AMONG SLAVES IN DJANGO UNCHAINED MOVIE : A SOCIAL HISTORICAL APPROACH

KESASTRAAN MELAYU TIONGHOA DAN KEBANGSAAN INDONESIA: JILID 2 FROM KPG (KEPUSTAKAAN POPULER GRAMEDIA)

Pemrograman Lanjut. Interface

ERROR ANALYSIS ON THE ARGUMENTATIVE ESSAYS WRITTEN BY THE FOURTH SEMESTER STUDENTS OF STUDY PROGRAM OF ENGLISH THESIS

Alternatif Pembelajaran. Mengamati 1. Menanggapi gambar 2. Menonton video tentang. 3. Membaca daftar ekspresi kebahasaan.

Callista Sulaiman

KATA PENGANTAR. Penulis bersyukur kepada Allah SWT atas segala rahmat dan karunia-nya

Callista Sulaiman

CHAPTER IV RESULT OF THE RESEARCH AND DISCUSSION. answer the research problem is questionnaire. This section covered data of the students

SMA/MA IPS kelas 10 - BAHASA INGGRIS IPS CHAPTER 10LATIHAN SOAL BAB 10. Be quite. Keep quiet

ANALYSIS OF MEANING OF PHRASAL VERBS FOUND IN JODI PICOULT S NOVEL MY SISTER S KEEPER A THESIS BY: SANTA MIDUK REG. NO

LKS SISTEM PEREDARAN DARAH MANUSIA KELAS KONTROL

Tips cara menjawab soal Bahasa Inggris Tertulis 2013

Lesson 57 : all, both, each. Pelajaran 57 : Semuanya, keduanya, tiap

TEACHING READING BY COMBINING CLICK AND CLUNK AND 3H (HERE, HIDDEN, IN THE HEAD) STRATEGY AT SENIOR HIGH SCHOOL. Oleh : *) NUR ANISA

INTERRELIGIOUS FRIENDSHIP REFLECTED IN JOHN GREEN S AN ABUNDANCE OF KATHERINES (2006): A SOCIOLOGICAL APPROACH

A SUBTITLING ANALYSIS OF IMPERATIVE SENTENCES IN THE HOBBIT : THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES INTO PERTEMPURAN LIMA TENTARA

Appendices. Appendix 1. The code of questionnaire items. hal penting dalam belajar bahasa Inggris). selalu mencarinya dalam kamus). kamus elektronik).

Dr. Kusman Sadik, M.Si Departemen Statistika IPB, 2016

ABSTRAK. Kata Kunci: Mind Mapping, Kosakata Bahasa Jawa

JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS Alamat: Karangmalang, Yogyakarta (0274) , Fax. (0274) http: //

ABSTRAK. Kata Kunci: Scramble, Hasil Belajar, Bahasa Inggris

Membangun Menara karakter (Indonesian Edition)

AN ANALYSIS OF UNIT SHIFT IN HARRY POTTER AND THE ORDER OF PHOENIX MOVIE SUBTITLES INTO BAHASA INDONESIA

المفتوح العضوية المفتوح العضوية

Teknik Kreatif Menyajikan Presentasi Memukau (Indonesian Edition)

SUKSES BERBISNIS DI INTERNET DALAM 29 HARI (INDONESIAN EDITION) BY SOKARTO SOKARTO

SYNTACTIC STRUCTURE OF RELATIVE CLAUSES WITH REFERENCE TO JOHN GREEN S NOVEL LOOKING FOR ALASKA. Abstrak

Sistem Informasi. Soal Dengan 2 Bahasa: Bahasa Indonesia Dan Bahasa Inggris

Panduan Excel untuk Pelamar Kerja (Indonesian Edition)

Panduan Excel untuk Pelamar Kerja (Indonesian Edition)

ANALISIS CAPAIAN OPTIMASI NILAI SUKU BUNGA BANK SENTRAL INDONESIA: SUATU PENGENALAN METODE BARU DALAM MENGANALISIS 47 VARIABEL EKONOMI UNTU

ABSTRAK SATUAN LINGUAL PENGISI FUNGSI PREDIKAT DALAM WACANA ADAM MALIK TETAP PAHLAWAN PADA RUBRIK TAJUK RENCANA HARIAN KOMPAS

FUSI CITRA BERBASIS COMPRESSIVE SENSING

THE APPLICATION OF TURN TAKING SYSTEMATICS IN DR. CIPTO ENGLISH CONVERSATION GROUP

Tesis. Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar MAGISTER TEKNOLOGI PENDIDIKAN

ABSTRAK. Universitas Kristen Maranatha

I've learned so much from you. "Number One For Me" Now I'm trying to do it too. Love my kid the way you do. I was a foolish little child

APPENDICES LUBUK-LINGGAU. Lubuk-linggau terletak di Sumatra selatan dan ibukotanya dalah

PENERAPAN PENGGUNAAN MEDIA ANIME TERHADAP PENINGKATAN KEMAMPUAN MENULIS KALIMAT YANG MENGANDUNG KATA KERJA BAHASA JEPANG

Universitas Kristen Maranatha ABSTRAK

Lesson 61 : Partial negation and Complete negation. Pelajaran 61 : Penyangkalan Sebagian dan Penyangkalan. Lengkap

Who are talking in the dialog? Bruce. Erick. Ericks sister. Bruce and Erick. E. Kunci Jawaban : D. Pembahasan Teks :

Transkripsi:

Translation Shift in Translating English Noun Phrases into Indonesian Noun Phrases found in Let It Snow into Dalam Derai Salju Ni Wayan Santiari, Ni Luh Putu Krisnawati, Ni Ketut Alit Ida Setianingsih English Department, Faculty of Arts, Udayana University [e-mail: arisanti452@gmail.com] [e-mail: inacrisna@gmail.com] [e-mail: alit_ida@yahoo.com] *Coressponding Author Abstrak Penelitian ini berjudul Translation Shift in Translating English Noun Phrases into Indonesian Noun Phrases foundin Let It Snow into Dalam Derai Salju berfokus pada pergeseran terjemahan frase nomina (kata benda) dan terjemahan makna dalam frase nomina (kata benda). Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menggambarkan pergeseran terjemahan dari frase nomina yang diterapkan dalam terjemahan Let It Snow ke Dalam Derai Salju dan mengidentifikasi terjemahan makna dalam frase nomina (kata benda) yang ditemukan dalam menerjemahkan frase kata benda di bahasa Inggris ke frase kata benda di bahasa Indonesia dalam Let It Snow (Dalam Derai Salju). Penelitian ini menggunakan metode penelitian pustaka dan data yang terkait dengan pergeseran terjemahan dikumpulkan dari membaca dan pencatatan. Data penelitian ini diambil langsung dari novel Let It Snow (Dalam Derai Salju) yang diterbitkan pada tahun 2008 dan 2014. Teori untuk pergeseran terjemahan dikemukakan oleh Catford (1965) dan diaplikasikan dalam menganalisis data. Teori yang dikemukakan oleh Larson (1984) tentang makna berdasarkan terjemahan diterapkan. Teori yang dikemukakan oleh Quirk, Randolph dan Greenbaum, Sidney (1973) tentang frase nomina bahasa Inggris juga digunakan dan teori tentang frase nomina bahasa Indonesia yang dikemukakan oleh Alwi, et.al (1998) juga diterapkan pada penelitian ini. Hasil dari penelitian ini adalah terjemahan pergeseran dari frase nomina dan terjemahan makna dalam frase nomina digunakan sebagai acuan untuk menganalisis data di kedua novel. Setelah mengumpulkan semua data, kemudian menempatkan data sebagai contoh. Contoh pergeseran struktur dan makna dasar terjemahan (terjemahan yang berkenaan dengan ungkapan) sebagian besar ditemukan. Kata Kunci: terjemahan, frase nomina (kata benda), pergeseran dalam terjemahan. 1. Background Basically, translation is a tool for delivering meaning from source language () to target language (). Shift represents some changes occurring in a translation process. Catford (1965) states that by shift we mean the departure from formal correspondencein the process of going from the source language to the target language. Noun is a word that names a person, place, thing or idea. There are two kinds of noun 236

phrase that are simple noun phrase and complex noun phrase. The simple noun phrase consists of a single noun. This study only focuses to analyze simple noun phrase found in Let It Snow s novel. According to Larson (1984), kinds of meaning in translation can be divided into form-based translation and meaning-based translation. Form-based translations attempt to follow the form of the source language and are known as literal translations.idiomatic translation is meaning-based translation which makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural form of the receptor language.a bilingual novel is an important thing for translation. It is because bilingual novels can help people understand the language clearly. If someone wants to analyze the novel in English but they do not really understand the words, they may look for the same novel but in different language version that they could understand well. Regarding to the explanation above, it is very interesting to describe the translation shifts in translating the English NP into Indonesian NP using the theory proposed by Catford (1965) and to identify translation meaning in noun phrase found in translating English NPs into Indonesian NP in Let It Snow (Dalam Derai Salju). 2. Problems of the Study Based on the explanation above, the problems that are going to be discussed in this study as follows: 1. What translation shift of noun phrase is applied in translating English noun phrases into Indonesian noun phrases in Let It Snow? 2. What translation meaning in noun phrases found in translating English noun phrases into Indonesian noun phrases in Let It Snow? 3. Aims of the Study Based on the problems above, the aims of this study are: 1. To describe the translation shifts of noun phrase applied in translating English noun phrase into Indonesian noun phrase in Let It Snow. 2. To identify translation meaning in noun phrase found in translating English noun phrase into Indonesian noun phrase in Let It Snow. 237

4. Research Method Method is necessary in conducting research to give some guidance to achieve the objective writing. The method used during this research is divided into some parts; they are data source, method and technique of collecting data and method and technique of analyzing data. 4.1 Data Source In this study the bilingual novel is used as the data source. The English version was taken ` from Let It Snow (New York Times Best Seller) by John Green, Maureen Johnson, and Lauren Myracle. Indonesian version was taken from Dalam Derai Salju by Rosemary Kesauly and Kristi Ardiana.The reason of choosing Let It Snow (Dalam Derai Salju) as the data source is thatlet It Snow (Dalam Derai Salju) consists of two different novels, English-Indonesian and is delivered in different language styles by each writer and the novels have a good diction. There is no a taboo word or dirty word inside the novel. 4.2 Method and Technique of Collecting Data Method and technique of collecting the data are important for this study and it is required to comprehend the theory of the topic well. The library research was applied in this study. The data related to translation shifts were collected through reading and note taking. The first step was reading both the novels, then trying to find out the example of translation shifts. After that the data were input to each part of translation shift. The last step was checking the data accuracy. The other method was comparing the data found between and and finally listing and identifying the data in. 4.3 Method and Technique of Analyzing Data For analyzing the data, the theory of meaning-based in translation by Larson (1984) was used. The theory of translation shift by Catford (1965) was also used. Qualitatively, the descriptive method was systematically and accurately used based on the theory proposed by Catford (1965) about the translation shifts. The data analysis focused on the noun phrases that occur in the Let it Snow. The analysis started by 238

classifying the data in order to describe the translation shifts in translating English noun phrases into Indonesian noun phases. 5. Findings and Discussion The findings included Level Shift, Category Shift (Structure Shift, Class Shift, Unit Shift and Intra-system Shift). The findings also included Form-based Translation and Meaning-based Translation. 5.1 Analysis of Translation Shift in Translating English Noun Phrases into Indonesian Noun Phrase in Let It Snow (Dalam Derai Salju) In this analysis, there are examples of Level Shift, Category Shift, Form-based Translation and Meaning-based Translation. 5.1.1 Level Shift From Phrase to Clause I sat on the wet bottom-step, snow pouring on my head, and pushed myself off as carefully as I could. Green et.al (2008:31) Aku duduk di anak tangga paling bawah yang basah dan menggeser dengan sangat hati-hati sementara derai-derai salju menghujani kepalaku. Kesauly and Ardiana (2014:34) The example above is classified as level shift, specifically from phrase to clause. It can be seen from the phrase wet bottom-step in that was translated into anak tangga paling bawah yang basah in. The NP structure of is wet as the modifier which is followed by bottom- step as the head. From Phrase to Word As a senior, a member of the soccer team, and president ofthe student council, his time had been whittled away to almost nothing. Green et.al Sebagai siswa senior, anggota tim sepak bola, dan ketua OSIS, waktu senggangnya nyaris tidak ada. Kesauly and Ardiana (2014:15) 239

(2008:7) The bold text, student council in is translated into OSIS in. The level shift applied in this NP because the level in the was changed in. Council is the head and modified by the word student. The sentence above refers to Noah (character in the novel) who multitalented in all fields. 5.1.2 Category Shift a. Structure Shift I realize it looks like a pizza coaster, I added. It was all they had. Really. Take it. Green et.al (2008:21) Aku tahu kelihatannya mirip tatakan piza, tambahku. Mereka Cuma punya itu. Sungguh. Ambil saja. Kesauly and Ardiana (2014:26) The example above is classified as structure shift. It can be seen from the bold text pizza coaster in that was translated into tatakan pizza in. In NP structure of, the word pizza is the modifier followed by the word coaster as the head while in NP structure of, the word tatakan is the head followed by the word piza as the modifier. b. Class Shift The Duke and I were running toward the college guys, and finally one of them looked up and said, Hey, are you but he didn t even finish the sentence. Green et.al (2008:199) The Duke dan aku berlari ke arah cowok-cowok kuliahan itu, dan akhirnya salah satu dari mereka mendongak dan berkata, Hei, apa kau... tapi dia tidak melanjutkan kalimatnya. Kesauly and Ardiana (2014:178) The example above is classified as class shift. It can be seen from the phrase the college guys in that was translated into cowok-cowok kuliahan in. The is the 240

determiner followed by college as modifier and guys as head of the structure of English NPs in. In Indonesian cowok-cowok is head followed by kuliahan as modifier. c. Unit Shift I sat on the wet bottom-step, snow pouring on my head, and pushed myself off as carefully as I could. Green et.al (2008:31) Aku duduk di anak tangga paling bawah yang basah dan menggeser dengan sangat hati-hati sementara derai-derai salju menghujani kepalaku. Kesauly and Ardiana (2014:34) In the example above, it can be seen that wet bottom-step in was translated into anak tangga paling bawah yang basah in. It is clear that the data above is classified as a unit shift because the data in is in form of noun phrase which was changed into the form of clause in. d. Intra-system Shift But before I take you into the beating heart of the action, let s get one thing out of the way. Green et.al (2008:3) Namun, sebelum aku menggambarkan peristiwa menegangkan itu, ada satu hal yang harus kusampaikan. Kesauly and Ardiana (2014:11) The bold text above is classified as an intra-system shift. It can be seen from the word the beating heart in that was translated into peristiwa menegangkan in. Literally, the beating heart in should be translated into jantung berdebar in. In English NP, the is determiner, beating is the modifier and heart is the head while in Indonesian NP, peristiwa is the head and menegangkan is the modifier and the determinerthe is not translated in. 241

5.1.3 Form-based Translation (Literal Translation) ISSN: 2302-920X I realize it looks like a pizza coaster, I added. It was all they had. Really. Take it. Green et.al (2008:21) Aku tahu kelihatannya mirip tatakan piza, tambahku. Mereka Cuma punya itu. Sungguh. Ambil saja. Kesauly and Ardiana (2014:26) The example above is classified as literal translation because the translation attempts to be as close as possible with the source language. The phrase pizza coaster in was translated into tatakan piza in. Coaster means a small tray or mat placed under a bottle or glass to protect the table underneath. In the example, the word coasterwas translated into tatakan in. Tatakan is a tool for protecting the food if it is placed underneath. The food referred here is pizza. Pizza is a dish of Italian origin consisting of a flat, round base of dough baked with a topping of tomato sauce and cheese, typically with added meat or vegetables. 5.1.4 Meaning-based Translation (Idiomatic Translation) But before I take you into the beating heart of the action, let s get one thing out of the way. Green et.al (2008:3) Namun, sebelum aku menggambarkan peristiwa menegangkan itu, ada satu hal yang harus kusampaikan. Kesauly and Ardiana (2014:11) The example above is classified as an idiomatic translation because the meaning of the text is in the natural form of the receptor language. The phrase beating heart in was translated into menegangkan in. Literally, the phrase beating heart means jantung berdebar. However, in the phrase is translated into menegangkan. Menegangkan refers to the frightening situation experienced by the speaker inn the novel. 242

6. Conclusion All translation shifts proposed by Catford (1965) are used in this novel. The meaning-based translation proposed by Larson (1984) was also used to analyze the data that refers to form-based translation (literal translation) and meaning-based translation (idiomatic translation). The theory of English noun phrase proposed by Quirk, Randolph and Greenbaum, Sidney (1973) and the theory of Indonesian noun phrase proposed by Alwi, et.al (1998) were also applied. The result of this study is the example of translation shift found both in level shift and category shift. In the entire example of translation shift, the structure shift was mostly found. The example of translation meaning also was already found both in formbased translation and meaning based translation. The result isthat the examples of meaning-based translation (idiomatic translation) mostly dominated. 7. Bibliography Alwi et.al.1998. Tata Bahasa Baku Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Catford, J.C.2015. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Green, et.al. 2008. Let It Snow. New York: Penguin Group. Kesauly, Rosemary and Ardiana, Kristi.2014.Dalam Derai Salju. Gramedia: Pustaka Utama. Larson, M.L.1984.Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. USA: University of America. Quirk, Randolph and Greenbaum, Sidney. 1973. A Comprehensive Grammar of The English Language. London: Longman Group Ltd. Available in http://drive.google.com/file/d/0b_bftsriah6fazaxdmlirhu4uta/view. 243