LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM TESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Bidang Penerjemahan HANIFA PASCARINA S131408001 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016
LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM TESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Bidang Penerjemahan HANIFA PASCARINA S131408001 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016 i
MOTTO So, verily, with every hardship comes ease (QS. 94: 5) v
PERSEMBAHAN to my beloved ones vi
KATA PENGANTAR Alhamdulillahi rabil 'alamin. Segala puja dan puji hanya untuk Allah SWT atas rahmat, hidayah serta inayahnya, penulis dapat menyelesaikan tesis ini, dengan judul LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA KONSEP HUKUM. Namun demikian penulisan tesis ini tidak akan selesai dengan baik jika tidak ada bantuan, bimbingan serta dorongan dari orang-orang di sekeliling penulis. Oleh karena itu, penulis akan menyampaikan rasa terima kasihnya kepada semua yang telah berjasa dalam menyelesaikan tesis ini. Pertama, penulis menyampaikan rasa terima kasih kepada Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd (D irektur Program Pascasarjana UNS) atas kesempatan dan segala dukungan untuk terlaksananya seluruh kegiatan pendidikan di Program Studi S-2 Linguistik Minat Utama Penerjemahan PPS UNS yang penulis jalani. Kedua, rasa terima kasih penulis sampaikan kepada Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., MA, Ph.D selaku Kepala Program Studi S-2 Linguistik PPS UNS sekaligus pembimbing I, serta Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D selaku pembimbing II, yang dengan kesabaran dan ketekunannya membimbing dan mengarahkan penulis untuk segera menyelesaikan tesis ini dengan baik. vii
Ketiga, penulis menyampaikan terima kasih kepada Bapak Agus Hari Wibowo, M. A, Ph. D sebagai Ketua Tim Penguji saat seminar proposal dan seminar hasil, yang telah memberikan beberapa masukan dalam perbaikan tesis ini, serta Bapak Dr. Tri Wiratno, M. A yang telah bersedia menjadi Ketua Tim Penguji ujian tesis. Keempat, rasa terima kasih penulis sampaikan kepada para rater/informan penelitian ini yaitu Dosen sekaligus Kepala Program Studi Magister Ilmu Hukum Fakultas Hukum Universitas Sebelas Maret (UNS), Dr. Hari Purwadi, SH, MH, Dosen Fakultas Hukum Universitas Surakarta (UNSA), Dr. Yovita Ari Mangesti, SH, MH, serta mahasiswa S3 Fakultas Hukum UNS sekaligus Dosen Fakultas Hukum Universitas Surakarta (UNSA), Hervina Puspitosari, SH, MH, yang telah meluangkan waktu dan keahliannya untuk memberikan penilaian pada kuesioner maupun melaksanakan diskusi bersama. Kelima, terimakasih kepada Prof. Dr. H. Brojo Sudjono, SH, MS, beserta pimpinan, staf dan para dosen di Fakultas Sastra dan Fakultas Hukum, Universitas Surakarta (UNSA) yang telah memberi kesempatan, pengalaman baru dan warna baru dalam belajar. To teach is to learn twice over. Selanjutnya, terima kasih yang tulus dan tak terhingga untuk Papi dan Mami tercinta, Adik tersayang, serta Kakak dan keluarga kecilnya. It is their loves, prayers, and supports that have always encouraged me to stick at this thesis. They all really are endless blessings Allah SWT gave to me. viii
Terima kasih juga kepada teman-teman Pascasarjana Linguistik Penerjemahan UNS 2014 (Mita, Alifa, Intan, Mbak Inda, Mbak Chai, Mbak Desi, Putri, Mas Bayu, Mas Rifqy, Mas Rudi, Mas Dhanu, Mas Dika, Mas Dian, dan special for Anind, Prisca, Mbak Uwi, Mbak Dhi, dan Mbak Ayu) atas kebersamaannya selama ini, sebagai penyemangat, dan tempat bertanya, serta para sahabat yang telah tetap keep in touch untuk selalu meghibur dan memberi semangat (E Lite 09, TIM 15 12, PINKY 09) dan para sahabat lainnya yang tidak dapat disebutkan satu per satu, untuk doa, persahabatan, canda dan tawa untuk menghibur dan menyemangati. They all really do light up my world. Penulis menyadari bahwa hasil karyanya jauh dari sempurna. Kritik ataupun saran terhadap tulisan ini akan sangat membantu memperbaiki karya ini. Penulis berharap, tulisan ini dapat bermanfaat untuk pengembangan ilmu pengetahuan khususnya di bidang linguistik penerjemahan. Surakarta, Juni 2016 Hanifa Pascarina ix
DAFTAR ISI PENGESAHAN PEMBIMBING... PENGESAHAN TESIS... PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI... MOTTO... PERSEMBAHAN... KATA PENGANTAR..... DAFTAR ISI...... DAFTAR TABEL... DAFTAR GAMBAR... DAFTAR LAMPIRAN..... DAFTAR SINGKATAN & TANDA.... ABSTRAK... ABSTRACT ii iii iv v vi vii x xiv xvi xvii xviii xix xxi BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang... 1 B. Batasan Masalah... 9 C. Rumusan Masalah... 10 D. Tujuan Penelitian... 11 E. Manfaat Penelitian.... 11 x
BAB II TINJAUAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori... 15 1. Penerjemahan...... 15 a. Pengertian Penerjemahan.... 15 b. Proses Penerjemahan... 18 c. Jenis Penerjemahan...... 20 d. Teknik Penerjemahan...... 23 2. Konsep Loss dan Gain.... 24 a. Loss dan Gain dalam Penerjemahan.... 24 b. Istilah Loss dan Gain... 25 c. Pengertian Loss dan Gain dalam Penerjemahan...... 26 d. Faktor Penyebab Loss dan Gain....... 28 3. Penerjemahan Teks Hukum... 35 4. Kualitas Terjemahan.... 39 5. Penilaian Kualitas Terjemahan.... 40 B. Kerangka Pikir. 44 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian........ 47 B. Lokasi Penelitian..... 49 C. Sumber Data dan Data. 50 D. Sampling.. 52 E. Pengumpulan Data... 54 xi
F. Validitas....... 61 G. Analisis Data.... 62 1. Analisis Domain.. 63 2. Analisis Taksonomi. 65 3. Analisis Komponensial 66 4. Analisis Tema Budaya. 67 H. Prosedur Penelitian.. 68 BAB IV HASIL TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Temuan Penelitian.. 69 1. Bentuk atau Wujud Loss dan Gain pada Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law........ 70 2. Faktor Penyebab Terjadinya Loss dan Gain pada Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law... 95 3. Pengaruh Loss dan Gain terhadap Kualitas Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law.... 104 a. Pengaruh Loss terhadap Kualitas Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law... 106 b. Pengaruh Gain terhadap Kualitas Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law.... 122 c. Pengaruh Loss dan Gain Bersamaan terhadap Kualitas Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law..... 133 B. Pembahasan.. 146 BAB V KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan.. 163 xii
B. Saran...... 166 DAFTAR PUSTAKA........ 169 LAMPIRAN.. 174 xiii
DAFTAR TABEL Tabel 2.1. Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan..... 42 Tabel 2.2. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan..... 43 Tabel 2.3. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan.... 44 Tabel 3.1. Skala Penilaian Keakuratan Terjemahan.. 56 Tabel 3.2. Skala Penilaian Keberterimaan Terjemahan... 57 Tabel 3.3. Skala Penilaian Keterbacaan Terjemahan........ 58 Tabel 3.4. Kuesioner Penilaian Keakuratan... 59 Tabel 3.5. Kuesioner Penilaian Keberterimaan..... 59 Tabel 3.6. Kuesioner Kualitas Keterbacaan.... 60 Tabel 3.7. Contoh Data dalam Analisis Domain... 64 Tabel 3.8. Contoh Analisis Taksonomi Wujud/Bentuk Loss dan Gain... 65 Tabel 3.9. Contoh Analisis Taksonomi Penilaian Kualitas Terjemahan...66 Tabel 3.10 Contoh Analisis Komponensial... 67 Tabel 4.1. Temuan Tingkat Keakuratan Loss... 106 Tabel 4.2. Temuan Tingkat Keberterimaan Loss... 111 Tabel 4.3. Temuan Tingkat Keterbacaan Loss.. 118 Tabel 4.4. Temuan Tingkat Keakuratan Gain... 123 Tabel 4.5. Temuan Tingkat Keberterimaan Gain..... 126 xiv
Tabel 4.6. Temuan Tingkat Keterbacaan Gain..... 130 Table 4.7. Temuan Tingkat Keakuratan Loss dan Gain Bersamaan... 134 Tabel 4.8. Temuan Tingkat Keberterimaan Loss dan Gain Bersamaan 138 Tabel 4.9. Temuan Tingkat Keterbacaan Loss dan Gain Bersamaan 141 Tabel 4.10. Temuan Teknik Penerjemahan Loss dan Gain, Faktor Penyebab, dan Jumlah Penerapannya menurut Skala Keakuratan, Keberterimaan, dan Keterbacaan... 144 xv
DAFTAR GAMBAR Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Nida dan Taber. 18 Gambar 2.2. Mekanisme Penelitian..... 45 Gambar 3.1. Skema Analisis Data Spradley..... 63 xvi
DAFTAR LAMPIRAN Lampiran: Data Loss Dan Gain pada Terjemahan Buku Hukum The Concept Of Law Karya H. L. A Hart ke dalam Versi Bahasa Indonesia Konsep Hukum... 174 xvii
DAFTAR SINGKATAN & TANDA BSu BSa Kt Frs Kls Kal : Bahasa Sumber : Bahasa Sasaran : Kata : Frasa : Klausa : Kalimat A : Akurat) B : Berterima T : Tinggi KA : Kurang Akurat KB : Kurang Berterima) S : Sedang TA : Tidak Akurat TB : Tidak Berterima) R : Rendah Cetak tebal pada BSu Cetak tebal pada BSa Tanda ( ) atau garis bawah : penghilangan (Loss) : penambahan (Gain) : letak penghilangan (Loss) xviii