EQUIVALENCE STRATEGIES IN TRANSLATING SLANG IN THE NOVEL AKEELAH AND THE BEE BY SAPARDI DJOKO DAMONO

dokumen-dokumen yang mirip
SPEECH FUNCTIONS IN MALE AND FEMALE LANGUAGE IN COSMETIC ADVERTISEMENT A THESIS JOHAN CHRISTIAN TOBING REG. NO

BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORI. dengan latar belakang teori dan pendekatan yang berbeda. Catford (1969:20)

GENDER AND POLITENESS: A COMPARISON BETWEEN HILLARY CLINTON S AND BARRACK OBAMA S SPEECHES IN UNITED STATES

ANALYSIS OF MEANING OF PHRASAL VERBS FOUND IN JODI PICOULT S NOVEL MY SISTER S KEEPER A THESIS BY: SANTA MIDUK REG. NO

digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.

AN ANALYSIS OF DIFFICULTY LEVEL IN TRANSLATING METAPHORICAL EXPRESSION FOUND IN READER S DIGEST

AN ANALYSIS OF EQUIVALENCE OF CULTURAL TERMS IN SOME CULTURAL ARTICLES IN INDONESIA S OFFICIAL TOURISM WEBSITE A THESIS

X-BAR APPLICATION IN ACTIVE AND PASSIVE SENTENCE

AN ANALYSIS ON ACRONYM FOUND IN THE JAKARTA POST ARTICLES

THE ANALYSIS OF TRANSLATION EQUIVALENCE IN INDONESIAN SUBTITLE OF THE CROODS MOVIE

AN ANALYSIS OF THE SYMBOL MEANING IN ADVERTISEMENT IN TIMES

AN ANALYSIS OF REALISM FOUND IN DANIEL DEFOE S NOVEL ROBINSON CRUSOE

THE MAIN CHARACTERISTICS OF WORDS USED BY SEMARANG CHINESE DESCENDANTS: A MORPHOLOGICAL STUDY

A DESCRIPTIVE STUDY ON THE USE OF SONG AS A TECHNIQUE OF TEACHING VOCABULARY AT ELEMENTARY SCHOOL A THESIS

NORTH SUMATERA UNIVERSITY FACULTY OF LETTERS ENGLISH LITERATURE DEPARTEMENT MEDAN

IDEAS CONDESCENDING WOMEN STATUS FOUND IN CAMPURSARI SONGS A THESIS

A THESISS. by: Chandra Hariyono SEMARANG

DRAF KETENTUAN UMUM DAN STANDAR OPERASIONAL PROSEDUR PENULISAN DAN PENERBITAN TUGAS AKHIR, SKRIPSI, ATAU TESIS MAHASISWA DI LINGKUNGAN UMSIDA

SCHEMATIC STRUCTURE AND COMMUNICATIVE PURPOSES OF ADVERTISEMENTS FOUND IN COSMOPOLITAN MAGAZINE

AN ANALYSIS OF MAIN CHARACTER IN CONFESSIONS OF A SHOPAHOLIC NOVEL BY SOPHIE KINSELLA

NUR AFNI SIN

BAB I PENDAHULUAN. Terkadang orang menghadapi kesulitan dalam memahami isi atau makna

THE ANALYSIS OF SYMBOLS IN THE DEATH OF A SALESMAN BY ARTHUR MILLER

THE USE OF DISCOURSE MARKER IN WRITTEN TEXT OF PRESIDENT SUSILO BAMBANG YUDHOYONO S SPEECHES A THESIS BY: ROSALINA MUNTHE

A DESCRIPTIVE STUDY ON ENGLISH INDONESIAN CODE SWITCHING IN THE OPINION RUBRIC OF KOMPAS NEWSPAPER

ABSTRACT. Key word: listening, running dictation

INDIVIDUAL RESEARCH A STUDY OF PUBLIC SPEAKING USED BY THE FIFTH SEMESTER STUDENTS OF MURIA KUDUS UNIVERSITY IN THE ACADEMIC YEAR 2014/2015

THE TRANSLATION OF MORPHEMIC SHIFTS IN SIDNEY SHELDON S BLOODLINE INTO GARIS DARAH BY THREES SUSILASTUTI A THESIS. By: SRI RAHMADHANI SRG

AN ANALYSIS OF TRANSLATION EQUIVALENCE FOUND IN SUBTITLES OF ABRAHAM LINCOLN: VAMPIRE HUNTER MOVIE

TABLE OF CONTENTS.. APPROVAL PAGE... DECLARATION... ACKNOWLEDGMENT ABSTRACT.. LIST OF TABLES... LIST OF FIGURE. LIST OF APPENDICES xii

164 Seminar Nasional dan Launching ADOBSI

PERSON DEIXIS USED BY THE MAIN CHARACTER IN THE AMAZING SPIDERMAN MOVIE

ANALISIS TOKOH ZAHRANA DALAM NOVEL TAKBIR CINTA ZAHRANA KARYA HABIBURRAHMAN EL SHIRAZY

TEACHING ENGLISH TO PLAYGROUP PUPILS THROUGH FUN ACTIVITIES AT KIDDIELAND PLAYGROUP

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA TEORI. Pada kajian pustaka dicantumkan beberapa penelitian terdahulu yang

THE FLOUTED OF MAXIMS AT CARTOON MOVIE ENTITLED MONSTER UNIVERSITY THESIS BY FANIA RATNA ADELIA

ETIC AND EMIC POINTS OF VIEW OF THE BALINESE CULTURAL TERMS AND THEIR TRANSLATION FROM MANDI API INTO ORDEAL BY FIRE

CONTRASTIVE ANALYSIS OF PREFIXES IN ENGLISH AND KARONESE LANGUAGE A THESIS BY : JUNITA TARIGAN REG NO

Anak Agung Sagung Suryawati Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana. Abstract

ANALISIS STRUKTUR FRASA NOMINA DALAM LAGU ANAK PELANGI-PELANGI DAN PENERJEMAHAN BAHASA INGGRISNYA, RAINBOWS

AN ERROR ANALYSIS IN USING PASSIVE VOICE MADE BY ELEVENTH YEAR STUDENTS OF MAN 1 PANYABUNGAN

AN ANALYSIS OF THE METHOD AND THE DISTORTION IN TRANSLATING MY SWEET KAICHO A THESIS

KETIDAKAKURATANNYA MENGANALISA TERJEMAHAN DALAM SUBTITLE BAHASA INDONESIA UNTUK FILM TOY STORY 3

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY. A. Research Type and Design. This research is descriptive qualitative. According to Subroto (1992: 23) he

A COMPARATIVE ANALYSIS OF METAPHORICAL TRANSLATION TECHNIQUE IN SURAH AL HAJJ. By ULIL ALBAB NIM DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION

By: Elfira Fibriani Student Number: Approved by:

AN ANALYSIS OF PREPOSITIONAL PHRASE IN JANE AUSTEN S NOVEL PRIDE AND PREJUDICE

AN ANALYSIS OF MAIN CHARACTERS IN ARTHUR GPOLDEN S NOVEL MEMOIRS OF A GEISHA. A Thesis NADYA NATASHA Z. REG. NO. :

An Intrinsic Analysis of Alex Garland s The Beach

PENERAPAN TEORI FUNGSIONALISME PADA PENERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH TEKNOLOGI INFORMASI. Abstrak

AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS USED IN THE INDONESIAN SUBTITLES OF THE CROODS MOVIE THESIS BY FIRNANTIA LARA LESTARI NIM

BAB IV SIMPULAN DAN SARAN. Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, penerjemah lebih banyak

UNIVERSITAS INDONESIA. Terjemahan Beranotasi Buku Just Tell Me What to Say ke Bahasa Indonesia TESIS IKA KARTIKA AMILIA NPM

TEACHERS CHALLENGES OF TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE IN SENIOR HIGH SCHOOLS A THESIS

STRATEGI DAN PROSEDUR PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA JEPANG DALAM KOMIK DORAEMON TEEMA BETSU KESSAKU SEN EDISI 1 17

AN ANALYSIS OF UNIT SHIFTS IN THE TRANSLATION OF AGATHA CHRISTIE S THE MYSTERY OF THE BLUE TRAIN INTO MISTERI KERETA

THE SPEECH ACT ANALYSIS OF CLAUSE TYPES IN PRINTED ADVERTISEMENT

FINAL REPORT DESIGNING STORY BOOK OF THE LEGEND SI PAHIT LIDAH AND SI MATA EMPAT FOR THE CHILDREN

BAB I PENDAHULUAN. Pada era globalisasi pertukaran ilmu pengetahuan dan teknologi dari satu

AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES FOUND IN ENGLISH-BAHASA INDONESIA SHORT STORY SOME WORDS WITH A MUMMY THESIS

AN ANALYSIS OF SPEECH ACT ON FILM SCRIPT ENTITLED THE PROPOSAL BY: RINANDES MINTHAULI BANJARNAHOR

TEACHERS METHODS IN TEACHING ENGLISH FOR TENTH GRADE STUDENTS OF SMK TERPADU BHAKTI INDONESIA IN PATI ACADEMIC YEAR 2016/2017

AN ANALYSIS OF ABSURD ELEMENTS IN HENRIK

ABSTRAK. masalah penelitian ini adalah: (1) apakah penerapan metode TPR yang. metode TPR dalam Kegiatan Belajar dan Mengajar (KBM) mengenai kosakata

THE POTRAYAL OF ELIZABETH I OF ENGLAND AS REFLECTED TROUGH CLEOPATRA IN SHAKESPEARE S ANTONY AND CLEOPATRA

FINAL REPORT ERROR ANALYSIS OF USING PUNCTUATION IN ABSTRACT OF FINAL REPORT AT ENGLISH DEPARTMENT OF STATE POLYTECHNIC OF SRIWIJAYA

PANDUAN PENULISAN PROPOSAL HIBAH PENELITIAN TUGAS AKHIR MAHASISWA PROGRAM STUDI SASTRA INGGRIS, FIB - UB TAHUN 2014

A THESIS FITRIYAWATI BR SEMBIRING REG. NO Universitas Sumatera Utara

AN ANALYSIS OF MEANING RELATIONS IN THE COLOR PURPLE BY ALICE WALKER

A COMPARATIVE ANALYSIS BETWEEN ENGLISH AND SPANISH SIMPLE PAST AND PAST CONTINUOUS TENSE A THESIS DEVI HARFIT LUBIS REG.

A TRANSLATION STRATEGY ANALYSIS USED IN THE KITE RUNNER NOVEL

AN ANALYSIS OF THE USE OF EMOTICON IN BLACKBERRY MESSENGER A THESIS

PENELITIAN KELOMPOK UMK RESEARCH REPORT DRAMA SHOW AS A MEDIUM FOR IMPROVING ENGLISH ACHIEVEMENT FOR THE ELEVENTH GRADE OF MAN 2 KUDUS.

THE PROCESS OF RATIONALIZATION OF THE HUSBAND IN JUNICHIRO TANIZAKI S THE KEY: A FREUDIAN PSYCHOANALYTIC APPROACH

AN ANALYSIS OF NON-LITERAL MEANING FOUND IN THE NOVEL DIARY OF WIMPY KID

SOCIAL STATUS AMONG SLAVES IN DJANGO UNCHAINED MOVIE : A SOCIAL HISTORICAL APPROACH

IMPLIKATUR, TEKNIK PENERJEMAHAN, DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Suatu Kajian Pragmatik Dalam Teks penerjemahan)

STUDENTS STRATEGIES IN DUBBING AND SUBTITLING INDONESIAN MOVIE: A STUDY IN TRANSLATION CLASS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT IN MURIA KUDUS UNIVERSITY

AN ANALYSIS OF UNIT SHIFT IN HARRY POTTER AND THE ORDER OF PHOENIX MOVIE SUBTITLES INTO BAHASA INDONESIA

THE TRANSLATION OF PREPOSITIONS AT, ON AND BY WITH REFERENCE TO GREEN S THE FAULT IN OUR STARS

RENCANA PROGRAM KEGIATAN PERKULIAHAN SEMESTER (RPKPS)

Swasti Nareswari. Student Number: ENGLISH LETTER STUDY PROGRAMME FACULTY OF LETTERS SOEGIJAPRANATA CATHOLIC UNIVERSITY SEMARANG 2004

SLANG TERMS USED IN THE WOLF OF WALL STREET MOVIE SCRIPT

PHRASAL VERB TRANSLATION EQUIVALENCE IN THE NOVEL THE OTHER SIDE OF MIDNIGHT AND ITS TRANSLATION LEWAT TENGAH MALAM

THE ABILITY OF THE 2007 YEAR STUDENTS OF ENGLISH LITERATURE DEPARTMENT, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA TO DISTINGUISH PRESENT PARTICIPLE FROM GERUND

BAB I PENDAHULUAN. penerima dan bahasa menjadi media dalam penyampaian informasi tersebut.

A STUDY OF LISTENING CLASS RELATED PROBLEM A THESIS

BAB I PENDAHULUAN. Linguistik, merupakan sebuah ilmu yang mepelajari tentang bahasa secara

A SUBTITLING ANALYSIS OF IMPERATIVE SENTENCES IN THE HOBBIT : THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES INTO PERTEMPURAN LIMA TENTARA

AN ANALYSIS OF METAPHOR IN THE JAKARTA POST NEWSPAPER A THESIS AFRIZAL NISFANDY REG. NO ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS

BAB I PENDAHULUAN. berkomunikasi atau berinteraksi antara satu dengan yang lainnya. Bahasa sangat

A STUDY ON THE TEACHER S MOTIVATION AND STRATEGIES IN TEACHING ENGLISH AT KINDERGARTENS IN SEMARANG TENGAH A THESIS

BAB V SIMPULAN DAN SARAN. Bab ini terdiri dari dua bagian, yaitu simpulan dan saran. Simpulan

AN ANALYSIS OF GRAMMATICAL COHESION ON ABSTRACTS OF STUDENTS THESES OF LINGUISTICS DEPARTMENT POSTGRADUATE STUDIES OF UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

SI GAME. Oleh BARUS. EPLINTA Br MEDAN

BAB I PENDAHULUAN Latar Belakang Masalah. Dalam memahami konsep mengenai teori kebahasaan, linguistik

UNIVERSITY OF NORTH SUMATERA

CONTRASTIVE ANALYSIS BETWEEN INDONESIAN AND ENGLISH REPORTED SPEECH THESIS BY AVIKA NIM

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA NOVEL PRIDE AND PREJUDICE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS. Oleh NUR KHANIFAH RIZKY LUBIS /LNG

PERGESERAN BENTUK DALAM TERJEMAHAN ARTIKEL DI MAJALAH KANGGURU INDONESIA

Transkripsi:

EQUIVALENCE STRATEGIES IN TRANSLATING SLANG IN THE NOVEL AKEELAH AND THE BEE BY SAPARDI DJOKO DAMONO A THESIS BY RINA SARI NAINGGOLAN REG. NO. 080705042 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2012

ABSTRACT Skripsi berjudul Equivalence strategies in translating slang in the novel Akeelah and The Bee by Sapardi Djoko Damono ini merupakan suatu analisis tentang penggunaan strategi penerjemahan dalam upaya penyepadanan kata dan frasa pada penerjemahan teks slang bahasa sumber (English) dari sebuah novel akeelah and the Bee kedalam teks bahasa sasaran (Bahasa Indonesia) Akeelah oleh Sapardi Djoko Damono. Skripsi ini dilatarbelakangi fenomena penggunaan slang yang semakin sering terdapat tidak hanya pada subtitle sebuah film saja, tapi juga ada pada novel novel bahasa sumber yang diterjemahkan ke bahasa sasaran. Selain keberhasilan penyampaian pesan dari bahasa sumber, hal yang perlu diperhatikan adalah suatu terjemahan harus senatural mungkin sehingga pembaca tidak menyadari bahwa ia sedang membaca novel terjemahan. Hal ini menjadi tugas yang cukup sulit bagi penerjemah dikarenakan slang punya makna ekspresif tersendiri yg hanya diketahui oleh komunitas tertentu dan terkadang makna slang tersebut meluas bahkan menghilang. Bagaimana si penerjemah menerjemahkan slang tanpa mengurangi nilai ekspresif dari slang itu sendiri ke bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia merupakan tujuan dari pembuatan skripsi ini. Landasan teori yang digunakan adalah teori Mona Baker (1992) mengenai strategi strategi penyepadanan dalam penerjemahan dari dua level yg berbeda yaitu pada tingkat kata dan tingkat diatas kata. Ada tujuh strategi yang diberikan Baker (1992) untuk mengatasi ketidaksepadanan yang terdapat pada tingkat kata yaitu: menerjemahkan dengan kata yg lebih umum, menerjemahkan dengan kata yg lebih netral atau kurang ekspresif, menerjemahkan dengan kata yang berhubungan dengan kebudayaan, menerjemahkan dengan kata pinjaman (loan words), menerjemahkan dengan kata atau frasa yang ada kaitannya, menerjemahkan dengan kata atau frasa yang tidak ada berkaitan, dan menerjemahkan bahasa sumber dengan menghilangkan kata tersebut atau tidak menerjemahkannya. Pada tingkat diatas kata, empat strategi tersedia untuk mengatasi ketidaksepadanan yang terdapat pada frasa, kolokasi atau idiom. Strategi strategi itu adalah: menerjemahkan dengan frasa atau idiom yg makna dan bentuknya sama, menerjemahkan dengan frasa atau idiom yg makna sama tapi bentuk yg berbeda, menerjemahkan dengan cara memparafrasakan, dan menerjemahkan dengan menghilangkan frasa atau tidak menerjemahkannya. Metode yg digunakan dalam penelitian ini adalah metode kepustakaan untuk mencari berbagai teori yang mendukung. Dalam menganalisis data penulis menggunakan metode kualitatif karena penulis ingin memberi penjabaran yg detail mengenai strategi penerjemahan yg digunakan dalam menerjemahkan slang terutama yg terdapat di novel Akeelah and The bee. Kemudian untuk mencari strategi yang paling sering digunakan baik dalam tingkat tataran kata ataupun tataran diatas kalimat dalam novel ini digunakanlah formula Malo. Hasil yg didapat dari analisis penerjemahan ini menunjukkan semua strategi yg ditawarkan oleh Baker digunakan dalam menerjemahkan slang yg ada. Menerjemahkan kata slang dengan kata yg lebih umum merupakan strategi yg paling dominan digunakan oleh penerjemah (33,33%). Sedangkan dalam menerjemahkan frasa atau idiom slang ke bahasa sasaran, penerjemah dominan menerjemahkan dengan frasa atau idiom yg memiliki makna dan bentuk yg sama (38,17%).

TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS CHAPTER I : INTRODUCTION 1.1 Background of the Study 4 1.2 Problems of the Study 7 1.3 Objectives of the Study 8 1.4 Scope of the Study 8 1.5 Significances of the Study 9 CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE 2.1 Translation 2.1.1 Definition 10 2.1.2 Methods of Translation 11 2.1.3 Translation as Product and Process 12 2.2 Equivalence 2.2.1 Definition of Equivalence 14 2.2.2 Kinds of Equivalence 15 2.3 Equivalence Translation strategies 2.3.1 Equivalence Translation strategies at word level 18 1. Translation by a more general word 18 2. Translation by a more neutral/less expressive word 18 3. Translation by cultural substitution 19 4. Translation using a loan word or loan word plus explanation 19 5. Translation by paraphrase using a related word 19

6. Translation by paraphrase using unrelated words 20 7. Translation by omission 20 2.3.2 Equivalence Strategies at above word.. 21 1. Using an Idiom of similar meaning and form.. 21 2. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form.. 21 3. Translation of paraphrase.. 22 4. Translation by omission.. 22 2.4 Slang 2.4.1 Definition.. 22 2.4.2 Formation of Slang... 23 1. Slang Words... 23 2. Slang Phrases... 24 2.4.3 The Use of Slang... 25 CHAPTER III METHOD OF RESEARCH 3.1 Reseach Design... 26 3.2 Sources of Data... 26 3.3 Data Collection Procedures... 26 3.4 Data Analysis... 27 CHAPTER IV ANALYSIS, DESCRIPTION AND FINDING 4.1 Data Analysis... 29 4.2 Data Description... 45 4.3 Data Finding... 57

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 Conclusion... 60 5.2 Suggestion... 61 REFERENCES... 63