KESULITAN BAHASA DALAM PROSES TERJEMAHAN. Tanti Kurnia Sari Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Medan

dokumen-dokumen yang mirip
BAB II KAJIAN PUSTAKA. kekeliruan (mistake) dan kesalahan (error). Kekeliruan adalah penyimpangan atau

BAB I PENDAHULUAN. memahami teks Bahasa Sumber (BSu), melainkan juga kemampuan untuk menulis

TERJEMAHAN MAHASISWA PROGRAM STUDI BAHASA JERMAN

Bab 1. Pendahuluan. Bahasa merupakan alat untuk menyampaikan suatu ide, pikiran, hasrat, dan

CIRI AKUSTIK BAHASA JERMAN

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN. berdasarkan hasil penelitian dan analisis data yang telah diperoleh pada bab-bab

BAB I PENDAHULUAN. Pesan yang disampaikan dapat melalui karya sastra.

2015 EFEKTIVITAS PENGGUNAAN PERMAINAN KREISLAUF UNTUK MENINGKATKAN PENGUASAAN KOSAKATA BAHASA JERMAN

RANCANGAN PERENCANAAN PEMBELAJARAN

BAB I PENDAHULUAN. Setiap masyarakat pemakai bahasa memiliki kesepakatan bersama mengenai

BAB I PENDAHULUAN. Linguistik, merupakan sebuah ilmu yang mepelajari tentang bahasa secara

IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN (Farida Amalia Universitas Pendidikan Indonesia)

BAB I PENDAHULUAN. berhasil menerjemahkan suatu teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran jika ia

BAB I PENDAHULUAN. Manusia merupakan makhluk sosial yang selalu berinteraksi antara satu

Bab 1. Pendahuluan. Setiap negara memiliki ciri khas masing-masing yang membedakannya

BAB II KONSEP, LANDASAN TEORI, DAN TINJAUAN PUSTAKA. Konsep adalah gambaran mental dari obyek, proses atau apa pun yang ada di luar

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN TEORI

Bab I PENDAHULUAN. Penerjemahan teks, buku-buku dan informasi lain ke dalam bahasa Inggris

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI

BAB I PENDAHULUAN. Bahasa adalah ciri utama manusia dan merupakan alat komunikasi paling

BAB I PENDAHULUAN. Penerjemahan bisa mencakup beberapa pengertian. Ahli linguistik telah

BAB II KONSEP, LANDASAN TEORI, DAN TINJAUAN PUSTAKA. di luar bahasa, dan yang dipergunakan akal budi untuk memahami hal-hal tersebut

BAB I PENDAHULUAN. 1.1 Latar Belakang

BAB 1 PENDAHULUAN. Masuknya istilah-istilah asing, terutama dari bahasa Inggris ke dalam

BAB I PENDAHULUAN Latar Belakang Masalah. Dalam memahami konsep mengenai teori kebahasaan, linguistik

KATA BESAR: BENTUK, PERILAKU, DAN MAKNA. Disusun Oleh: SHAFIRA RAMADHANI FAKULTAS ILMU BUDAYA, UNIVERSITAS DIPONEGORO, SEMARANG,50257

BAB I PENDAHULUAN. mengusung permasalahan keilmuan. Materi yang dituangkan dalam tulisan ilmiah

BAB V PENUTUP. A. Simpulan

BAB I PENDAHULUAN. Linguistik, semantik adalah bidang yang fokus mempelajari tentang makna baik yang berupa text

BAB V PENUTUP. ini. Pada bagian simpulan akan dipaparkan poin-poin utama yang diperoleh dari keseluruhan

BAB I PENDAHULUAN. Kemiripan makna dalam suatu bentuk kebahasaan dapat menimbulkan

BAB I PENDAHULUAN. yang terus meninggi, ragam inovasi media terus bermunculan. Berbagai

BAB V PENUTUP. Dari hasil penelitian disimpulkan bahwa concord adalah aturan gramatikal

BAB I PENDAHULUAN. keunikan tersendiri antara satu dengan yang lainnya. Keragaman berbagai bahasa

BAB 5 PENUTUP. Campur code..., Annisa Ramadhani, FIB UI, Universitas Indonesia

PENDAHULUAN. Saat ini, komunikasi merupakan hal yang sangat penting dikarenakan

Alat Sintaksis. Kata Tugas (Partikel) Intonasi. Peran. Alat SINTAKSIS. Bahasan dalam Sintaksis. Morfologi. Sintaksis URUTAN KATA 03/01/2015

Anak perempuan itu bercakap-cakap sambil tertawa. (Nur, 2010: 83).

BAB I PENDAHULUAN. dalam kehidupan manusia. Bahasa adalah satu-satunya milik manusia yang tidak. kegiatan manusia yang tidak disertai oleh bahasa.

PENULISAN ARTIKEL ILMIAH BERBAHASA JERMAN PADA JURNAL CETAK DAN ONLINE

BAB II TINJAUAN PUSTAKA. Semarang merupakan pusat pemerintahan dan pusat ekonomi. Semarang telah

BAB 1 PENDAHULUAN. Masa Orientasi Siswa (selanjutnya disebut MOS) merupakan suatu

BAB I PENDAHULUAN. Begitu pula melalui bahasa, menurut Poerwadarmita (1985; 5), bahasa adalah alat

Jurnal Sastra Indonesia

BAB I PENDAHULUAN. masyarakat Indonesia yang masih belum mempunyai kemampuan untuk. kehidupan sehari-hari baik secara lisan maupun tulisan.

BAB 3 OBJEK LINGUISTIK : BAHASA. Linguistik adalah ilmu yang menjadikan bahasa sebagai objek kajiannya.

BAB I PENDAHULUAN. lainnya. Seperti hakikat manusia menurut Aristoteles ( SM), manusia

PERILAKU SINTAKSIS FRASA ADJEKTIVA SEBAGAI PENGUAT JATI DIRI BAHASA INDONESIA

BAB I PENDAHULUAN. Negara Indonesia merupakan negara kesatuan yang terdiri atas beribu pulau, yang

BAB I PENDAHULUAN. sasaran (selanjutnya disingkat Bsa) se-alami mungkin baik secara arti dan secara

BAB II KERANGKA TEORI DAN KAJIAN PUSTAKA. Konsep dasar yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori sosiolinguistik

SATUAN LINGUAL PENANDA GENDER DALAM BAHASA JERMAN DAN INDONESIA

BAB I PENDAHULUAN. bahasa dari tingkat kata, frasa hingga teks untuk menyampaikan makna teks

BAB I PENDAHULUAN. tutur/ pendengar/ pembaca). Saat kita berinteraksi/berkomunikasi dengan orang

BAB I PENDAHULUAN. Bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional digunakan oleh sebagian besar

BAB I PENDAHULUAN. pengetahuan. Sejalan dengan itu, dalam pelaksanaan pembelajaran bahasa

BAHASA PEREMPUAN PADA MAJALAH FEMINA DAN SEKAR Azizah Kurnia Dewi Sastra Indonesia Abstrak

Dimensi Pemerolehan Bahasa

BASINDO Jurnal Kajian Bahasa, Sastra Indonesia, dan Pembelajarannya Vol 1 No 1 - April 2017 (1-13)

BAB I PENDAHULUAN. alam pikiran sehingga terwujud suatu aktivitas. dalam pikiran pendengar atau pembaca.

BAB I PENDAHULUAN. Bahasa adalah salah satu alat yang digunakan untuk mengekspresikan. sesuatu, baik untuk menyatakan pendapat, pengalaman atau untuk

BAB 1 PENDAHULUAN. kenali adalah surat perjanjian, sertifikat, buku ilmu pengetahuan bidang hukum

Bab 1. Pendahuluan. Bahasa adalah penggunaan kode yang merupakan gabungan fonem sehingga

BAB I PENDAHULUAN. bahasa mempunyai kaidah-kaidah ataupun aturan-aturan masing-masing yang baik dan

BAB I PENDAHULUAN. Pada dasarnya metafora adalah suatu bentuk kekreatifan makna dalam

BAB I PENDAHULUAN. A. Latar Belakang Masalah

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA TEORI. Giovanni (2013) dalam skripsinya yang berjudul Analisis Perubahan Makna

BASINDO Jurnal Kajian Bahasa, Sastra Indonesia, dan Pembelajarannya Vol 1 No 1 - April 2017 (14-24)

BAB 1 PENDAHULUAN. dalam teks yang sepadan dengan bahasa sasaran. Munday (2001) mendefinisikan

ALIH KODE DAN CAMPUR KODE PERCAKAPAN STAF FKIP UNIVERSITAS AL ASYARIAH MANDAR

BAB I PENDAHULUAN. 1.1 Latar Belakang Bahasa adalah suatu alat komunikasi pada manusia untuk menyatakan

BAB 4 UNSUR-UNSUR BAHASA INGGRIS YANG MUNCUL DALAM CAMPUR KODE

BAB II KONSEP, LANDASAN TEORI, DAN TINJAUAN PUSTAKA

BAB I PENDAHULUAN. diminati oleh masyarakat Indonesia terutama para remaja setelah merebaknya

BAB II KONSEP, LANDASAN TEORI, DAN TINJAUAN PUSTAKA. ada di luar bahasa yang digunakan akal budi memahami hal-hal lain (KBBI,

BAB I PENDAHULUAN. terjadi pergeseran makna pada BT, oleh sebab itu seorang penerjemah harus

BAB I PENDAHULUAN. Bahasa merupakan suatu media terpenting untuk berkomunikasi baik

BAB I PENDAHULUAN. Manusia sebagai makhluk sosial membutuhkan alat untuk berinteraksi dengan

Bahasa sebagai Sistem. Bayu Dwi Nurwicaksono, M.Pd. Dosen Penerbitan Politeknik Negeri Media Kreatif

BAB I PENDAHULUAN. yang ada di wilayah Sulawesi Tenggara, tepatnya di Pulau Buton. Pada masa

BAB I PENDAHULUAN. 1.1 Latar Belakang. Negara Jepang adalah salah satu negara yang kerap dijadikan acuan dalam

Pengertian Universal dalam Bahasa

2015 ANALISIS FRASA PREPOSISI DENGAN MODIFIKATOR AUS SEBAGAI ERGÄNZUNGEN DAN ANGABEN DALAM ROMAN BESCHÜTZER DER DIEBE

STRUKTUR KALIMAT BAHASA INDONESIA DALAM KARANGAN DESKRIPSI MAHASISWA PROGRAM BAHASA DAN SASTRA INDONESIA UNIVERSITAS PENDIDIKAN INDONESIA.

BAB I PENDAHULUAN. Novel adalah sebuah karya fiksi prosa yang ditulis secara naratif; biasanya

BAB I PENDAHULUAN. Bahasa adalah sesuatu yang bersifat universal karena tidak memedulikan

BAB I PENDAHULUAN. bidang otomotif yang disajikan oleh majalah Oto Plus. Majalah ini terbit setiap

Bab I Pendahuluan. Latar Belakang Pemikiran

I. PENDAHULUAN. dalam mencari informasi dan berkomunikasi. Klausa ataupun kalimat dalam

BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORETIK

UPAYA MENINGKATKAN KEMAMPUAN MENULIS SURAT BAHASA JERMAN MELALUI POLA LATIHAN ANALISIS KESALAHAN

BAB I PENDAHULUAN. berbeda. Berbagai macam problematika pada proses komunikasi juga turut

BAB 1 PENDAHULUAN. Kategori kata dalam kajian gramatik bahasa Indonesia tidak. pernah lepas dari pembicaraan. Begitu kompleks dan pentingnya

BAB I PENDAHULUAN. penelitian, manfaat penelitian, dan kerangka teori yang digunakan.

Analisis Morfologi Kelas Kata Terbuka Pada Editorial Media Cetak. Abstrak

BAB I PENDAHULUAN. Dalam mempelajari bahasa, pembelajar sebaiknya mengenal kaidah dan

KATA JAHAT DENGAN SINONIMNYA DALAM BAHASA INDONESIA: ANALISIS STRUKTURAL

BAB I PENDAHULUAN. Jika menggunakan Possessivartikel, kalimat tersebut menjadi: (2) Rina ist seine Schwester.

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI

BAB 5 SIMPULAN, IMPLIKASI, DAN SARAN. Berdasarkan analisis dokumen, analisis kebutuhan, uji coba I, uji coba II,

Transkripsi:

KESULITAN BAHASA DALAM PROSES TERJEMAHAN Tanti Kurnia Sari Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Medan ABSTRAK Setiap bahasa mempunyai sistem tersendiri, dan sistem dalam setiap bahasa merupakan polisistemik karena setiap bahasa mempunyai struktur sintaksis, sintagmatik, leksikal, dan morfem yang berbeda dari sistem hahasa lainnya. Perbedaan dalam hal sistem tersebut tidak hanya terdapat pada bahasa-bahasa yang tidak serumpun, melainkan juga terjadi pada bahasa-bahasa yang serumpun. Perbedaan-perbedaan dalam hal sistem bahasa itulah yang menyebabkan timbulnya kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan. Kesulitan-kesulitan bahasa dalam penerjemahan mencakup kesulitan pada sarana leksikal yaitu aneka makna, diferensiasi/nondiferensiasi, meddan semantis. Juga pada sarana gramatikal yaitu bentuk-bentuk tunggal dan jamak, kategori aspek, genus, serta sarana stilistis. Kesulitan-kesulitan tersebut merupakan kesulitan mencari padanan makna/padanan formal dan upaya mencegah timbulnya rintangan stilistis dalam proses terjemahan. Kata Kunci: sarana leksikal, sarana gramatikal, sarana stilistis PENDAHULUAN Seandainya semua bahasa di dunia mempunyai sistem yang sama menerjemahkan bukan lagi menjadi tugas yang sulit untuk dilakukan. Jika bahasa sumber dan bahasa sasaran mempunyai kata sama yang mengacu pada objek atau referen yang sama pula, maka konsep padanan akan menjadi persoalan yang sepele. Bahkan pembahasan tentang padanan pada tataran kata, padanan di atas tataran kata, padanan gramatikal, padanan tekstual dan padanan pragmatik tidak diperlukan lagi. Akan tetapi, adalah kenyataan bahwa tidak ada satu pun bahasa yang mempunyai sistem yang sama, baik ditinjau dari sudut struktur sintaksis, leksikal, ataupun morfem (Cahyadi:2010). Setiap bahasa mempunyai sistem gramatikal dan sistem leksikal sendiri yang spesifik. Setiap bahasa mempunyai struktur gramatikal dan komposisi leksikal sendiri

yang berbeda dengan struktur gramatikal dan komposisi leksikal bahasa lain. Setiap bahasa merupakan sistem yang sangat rumit dan mempunyai ciri-ciri khas sendiri. Perbedaan dalam hal sistem tersebut tidak hanya terdapat pada bahasa-bahasa yang tidak serumpun, melainkan juga terjadi pada bahasa-bahasa yang serumpun. Menurut Keraf dalam Moentaha (2006:13) kendati bahasa Indonesia bisa digolongkan ke dalam bahasa tipe aglutinatif, namun bahasa Indonesia dekat pada bahasa analitis seperti juga bahasa Inggris seiring dengan kenyataan, bahwa hubungan gramatikal kedua bahasa tersebut diungkapkan dengan bantuan kata-kata tugas (syntactic words), urutan kata (word-order) dan satuan-satuan suprasegmental (tekanan, nada, intonasi). Meski demikian, kedua bahasa itu berbeda baik sistem komposisi leksikalnya, sistem gramatikalnya maupun sarana stilistisnya. Bahasa Jerman tergolong bahasa Indo Germanika dari rumpun Germanika, rumpun yang mencakup pada bahasa Dansk, Norst, Swenksk, bahasa Belanda dan Vlam dan juga bahasa Inggris. Terbentuknya bahasa Jerman baku diawali oleh Martin Luther yang menerjemahkan Alkitab (Kappler, 1995:4). Awalnya bahasa Jerman merupakan bahasa Inggris kuno yang berkembang secara perlahan seperti juga manusia. Rumpun Angles, Saxons dan Jutes menetapkan landasan Bahasa Inggris kuno yang kemudian secara konsisten berubah menjadi bahasa Inggris modern. Dengan mempelajari bahasa Jerman, maka dengan sendirinya akan memahami akar dari kata-kata bahasa Inggris (Maintz, 2001). Dengan demikian sesuai pernyatan Keraf di atas, maka bahasa Indonesia dan bahasa Jerman berbeda sistem komposisi leksikalnya, sistem gramatikalnya dan sarana stilistisnya. Terjemahan merupakan kegiatan antarbahasa yang mempunyai peranan penting dalam pengalihan informasi, komunikasi dan kebudayaan antar individu, kelompok,

masyarakat, bangsa dan negara yang berbeda. Kegiatan terjemahan dari bahasa ibu ke dalam bahasa asing lebih sulit dibandingkan dengan terjemahan dari bahasa asing ke dalam bahasa ibu. Hal ini terjadi karena penguasaan kosakata dan tatabahasa bahasa asing penerjemah terbatas. Lain halnya dengan terjemahan dari bahasa asing ke dalam bahasa ibu lebih mudah, karena penerjemah lebih menguasai kosakata dan tatabahasa bahasa ibunya. Dalam menerjemahkan Bahasa Sumber ke Bahasa Sasaran, penerjemah perlu kemampuan yang memadai mengenai Bahasa Sasaran, seperti: kemampuan kosakata, tatabahasa atau kaidah yang berlaku dalam Bahasa Sasaran, agar penerjemah tidak melakukan penyimpangan kaidah dan makna Bahasa Sasaran. Perbedaan-perbedaan antara sistem Bahasa Sumber dan sistem Bahasa Sasaran dapat menimbulkan kesulitan bahasa dalam penerjemahan. Padahal, informasi dalam teks bahasa sumber yang mengandung norma-norma bahasa, seperti: (1) sarana leksikal, (2) sarana gramatikal, (3) sarana stilistis/nuansa ekspresif sebaiknya disampaikan sepenuhnya ke dalam teks bahasa sasaran dalam proses terjemahan (Moentaha, 2006:13). SARANA LEKSIKAL Kridalaksana, (2008:141) menyebutkan bahwa leksikal bersangkutan dengan leksem, bersangkutan dengan kata dan bersangkutan dengan leksikon, dan bukan dengan gramatika. Leksem adalah satuan bermakna yang membentuk kata, sedangkan leksikon adalah komponen bahasa yang memuat semua informasi tentang makna dan pemakaian kata dalam bahasa. Berdasarkan pendapat tersebut maka sarana leksikal terdiri atas:

a. Aneka Makna Perbedaan antara sistem bahasa sumber dan sistem bahasa sasaran juga ditunjukkan oleh perbedaan struktur baik pada tataran Kata, frasa, klausa, dan kalimat. Satuan komposisi leksikal bahasa -kata- biasanya mengandung aneka makna (polysemous word) dan sistem makna kata dalam satu bahasa biasanya tidak sepenuhnya sama dengan sistem makna kata yang sepadan dalam bahasa lain. Misalnya kata bahasa Jerman das Haus, yang berarti dalam bahasa Indonesia: rumah, sesuai hanya dengan salah satu maknanya: gedung tempat tinggal. Demikian juga, kata rumah dalam bahasa Indonesia tidak mempunyai hubungan sama sekali dengan kata das Haus, seperti rumah makan (das Restaurant). b. Diferensiasi/Nondiferensiasi Yang dimaksud dengan nondiferensiasi adalah, bahwa satu kata dari suatu bahasa tertentu, yang mengandung pengertian lebih luas (nondiferensial), mungkin bisa diterjemahkan ke dalam bahasa lain dengan beberapa kata (dua atau lebih), yang masing-masing mengandung pengertian yang lebih sempit (diferensial). Misalnya, dalam bahasa Jerman ada kata der Reis yang bisa diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan dua kata atau lebih: padi, beras, nasi yang masing-masing mengandung pengertian yang lebih sempit ketimbang kata der Reis. Demikian juga dengan kata bahasa Indonesia kaki yang ke dalam bahasa Jerman bisa diterjemahkan dengan dua kata: Beine dan Fuß. Baik gejala aneka makna, maupun gejala diferensial/nondiferensial bisa mengundang kesulitan dalam proses terjemahan. Melakukan pilihan di antara kata-kata yang mengandung pengertian diferensial adalah satu-satunya jalan dalam penerjemahan.

Pada umumnya, kemungkinan untuk melakukan pilihan yang betul dalam menerjemahkan dijamin oleh konteks kalimat. c. Medan Semantis Bidang semantik merupakan bidang yang paling rumit karena masalah makna sangat luas cakupannya dan cenderung bersifat subjektif. Masalah makna suatu kata atau kalimat biasanya begitu erat hubungannya dengan sosio budaya pemakai bahasa itu. Berbedanya sosio budaya suatu suku bangsa dengan sosio budaya suku bangsa lainnya menimbulkan terjadinya cara yang berbeda dalam mengungkapkan makna suatu kata atau kalimat pada bahasa tertentu. Sehingga hal ini akan menimbulkan permasalahan yang sangat rumit bagi seorang penerjemah terutama jika dia tidak akrab dengan budaya sumber dan bahasa sasaran (Cahyadi, 2010). Ada juga gejala dalam ilmu linguistik yang dinamakan medan semantis, yakni kelompok kata yang maknanya mengandung komponen semantis umum. Misalnya, verba mendengar (hören), verba melihat (sehen) yang masing-masing mempunyai makna leksikal sendiri, tapi menurut medan semantisnya menyatakan persepsi. Karena itu kalimat yang predikatnya dinyatakan oleh verba persepsional disebut kalimat persepsional. Contoh lainnya, medan semantis kelas kata (parts of speech), seperti verba mengerti (verstehen), nomina pendidikan atau verba berpendidikan, adjektiva cantik dan lain-lain, menyatakan kualifikasi evaluasi. Kalimat yang predikatnya dinyatakan oleh kelas kata semacam itu disebut kalimat kualifikatif, evaluatif. Hal ini penting bagi penerjemah, ketika mencari padanan kalimat dalam penerjemahan, kalimat persepsional atau kalimat kualitatif/evaluatif dalam Bahasa Sumber seyogianya diterjemahkan ke dalam Bahasa Sasaran dengan kalimat yang menyatakan medan semantis yang sama.

SARANA GRAMATIKAL Gramatikal menurut Kridalaksana (2008:75) bersangkutan dengan gramatika suatu bahasa atau sesuai dengan kaidah-kaidah gramatika suatu bahasa. Sesuai pendapat tersebut maka sarana gramatikal terdiri atas: a. Bentuk-bentuk Tunggal dan Jamak Yang menjadi kesulitan bahasa dalam penerjemahan ialah juga perbedaan sistem gramatikal kedua bahasa. Baik dalam bahasa Indonesia, maupun dalam bahasa Jerman, nomina mempunyai bentuk tunggal (singularis) dan jamak (pluralis). Berbeda dengan bahasa Jerman, bentuk-bentuk nomina pluralis dalam bahasa Indonesia tidak mempunyai ciri-ciri khas yang membedakannya dari bentuk-bentuk nomina singularis. Pada umumnya, bentuk jamak nomina dalam bahasa Indonesia dinyatakan dengan sistem pengulangan seluruh bentuk dasar nomina, yakni dengan sistem dwilingga (rumah rumah-rumah) atau dengan bantuan kata para atau kata kaum, sedangkan indikator jamak dalam bahasa Jerman ditandai oleh perubahan artikel yaitu semua kata benda dalam bentuk plural mempunyai artikel die dan beberapa aturan yaitu, penambahan akhiran e dan umlaut + e (das Regal die Regale, der Kopf die Köpfe), penambahan akhiran (e)n (der Student die Studenten) dan akhiran s (die Kamera die Kameras), perubahan vokal menjadi umlaut (der Vater die Väter), penambahan akhiran er dan umlaut + er (das Bild die Bilder, das Wort die Wörter), perubahan bentuk dan penambahan akhiran en (das Album die Alben, der Atlas die Atlanten, das Datum die Daten). Selain itu ada beberapa nomina yang selalu dalam bentuk jamak tapi berarti tunggal, karena itu diterjemahkan tunggal ke dalam bahasa lain, misalnya ke dalam bahasa Indonesia seperti pada kata Die Ferien yang berarti waktu libur, die Eltern (orang tua) dan die Geschwister (saudara). Hal ini

menunjukkan bahwa kata-kata Jerman yang berciri jamak tidak selamanya diterjemahkan dengan bentuk jamak ke dalam bahasa lain. b. Kategori Aspek Verba dalam bahasa Indonesia tidak mempunyai bentuk morfologis yang bisa dijadikan indikator aspek perfektif imperfektif. Aspek ialah kategori verba yang menyatakan berlangsungnya suatu perbuatan, selesai (perf.) atau tidak/belum selesai (imperf.). Aspek dalam bahasa Indonesia dan bahasa Jerman bisa ditandai dengan petunjuk waktu. Namun, baik dalam bahasa Indonesia maupun dalam bahasa Jerman tidak ada indikator yang ajeg antara aspek perfektif dan aspek imperfektif, sehingga dengan demikian, aspek dalam bahasa Indonesia dan bahasa Jerman pada pokoknya ditentukan oleh konteks; adanya petunjuk waktu, kehadiran kata depan, adverbia, bisa dijadikan indikator aspek, yang dapat membedakan yang perfektif dari yang imperfektif. Ciri-ciri yang membedakan berlangsungnya suatu perbuatan yang dinyatakan oleh verba bahasa Jerman sebagai Bahasa Sumber tidak harus disampaikan dengan pengungkapan formal dalam teks Bahasa Sasaran, kalau tidak ditemukan petunjuk apa pun sehubungan dengan berlangsungnya perbuatan. Sehingga dengan demikian kerumitan biasanya akan timbul untuk memilih bentuk-bentuk aspek dalam mengalihbahasakan teks bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia dan sebaliknya. c. Kategori Genus Kesulitan bahasa dalam penerjemahan yang terkait perbedaan sistem gramatikal kedua bahasa menyangkut juga kategori genus. Berbagai bahasa mempunyai kategori genus dalam sistem gramatikalnya. Misalnya, dalam bahasa Indonesia pasangan -wan - -wati, -a - -i, dan dalam bahasa Jerman penambahan akhiran in untuk feminin dan melalui perbedaan artikel yaitu der (maskulin), die (feminin), das (netral).

Penerjemahan di seputar kategori genus dari bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia tidak begitu menyulitkan, namun penerjemahan dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jerman menimbulkan kesulitan dikarenakan adanya perbedaan artikel der, die dan das. Yang sedikit merepotkan ialah tidak adanya dalam bahasa Indonesia pronomina persona ketiga tunggal feminin. Jadi, perbedaan-perbedaan sistem gramatikal Bahasa Sumber dan Bahasa Sasaran secara keseluruhan dapat merupakan sumber kesulitan dalam penerjemahan, terutama sekali kalau kategori-kategori gramatikal dalam satu bahasa berbeda atau tidak cukup jelas diungkapkan dalam bahasa lain. Namun, dalam beberapa hal makna-makna yang disampaikan dalam satu bahasa lewat sarana gramatikal, dalam bahasa lain biasanya disampaikan dengan menggunakan sarana leksikal. Tapi, makna gramatikal wajib disampaikan dalam bahasa, meski tidak dikonkretkan dalam teks Bahasa Sumber, karena ada keyakinan, bahwa perbedaan antarbahasa terletak bukan dalam kemampuan bahasa-bahasa itu untuk menyampaikan makna yang satu, maupun yang lain, tapi terletak dalam keharusan bagi penerjemah untuk menyampaikan makna dalam bahasa yang satu, yang mungkin dapat dikonkretkan dalam bahasa yang lain. SARANA STILISTIS Kompleksitas stilistik juga merupakan salah satu faktor penyebab sulitnya dalam melakukan penerjemahan. Teks sastra seperti puisi, prosa dan drama diungkapkan dengan gaya yang berbeda dari teks ilmiah seperti makalah atau laporan karena budaya bahasa sumber dan budaya bahasa sasaran berbeda satu sama lain, maka gaya bahasa yang digunakan oleh kedua bahasa itu tentu saja berbeda sehingga akan menyulitkan bagi penerjemah. Setiap bahasa mempunyai sistem fungsional terkait dengan gaya

bahasa / stilistika. Namun, kumpulan tanda-tanda pembeda yang bercirikan sistem fungsional yang satu, maupun yang lain dalam berbagai bahasa sering tidak sesuai. Meski terjemahan tidak tercela dari sudut pandang norma-norma gramatikal dan leksikal, tapi bisa tercela karena melanggar norma-norma stilistis Bahasa Sasaran (Moentaha, 2006:22). Pakar teori linguistik terjemahan perancis G. Mounin dalam Moentaha (2006:22) mengatakan, bahwa adanya kata-kata yang mengandung kesamaan makna, yang inheren dalam penerjemahan, tidak boleh bertentangan dengan normanorma stilistis bahasa sasaran. Walaupun ada kesamaan makna leksikal kata-kata Bahasa Sumber dan Bahasa Sasaran, namun kedua kata tersebut mungkin tidak selalu bisa dipakai dalam penerjemahan seiring dengan adanya perbedaan stilistis antara katakata kedua bahasa. Dalam penerjemahan penting mengikuti peraturan tidak hanya terkait normanorma leksikal dan gramatikal, tapi juga norma stilistis Bahasa Sumber dan Bahasa Sasaran. Sistem gaya fungsional, yang sama atau hampir bersamaan dalam berbagai bahasa, sering bercirikan tanda-tanda yang berbeda. Dengan memindahkan begitu saja ciri-ciri gaya Bahasa Sumber ke dalam struktur Bahasa Sasaran tidak akan menghasilkan terjemahan yang adekuat. SIMPULAN Kesulitan bahasa dalam penerjemahan mungkin juga disebabkan karena adanya penyimpangan gramatikal dan fonetis yang sering ditemukan dalam karya sastra. Terserah pada penerjemah, bagaimana seyogianya mengalihbahasakan teks Bahasa Sumber yang mengandung kedua gejala tersebut ke dalam teks Bahasa Sasaran tanpa

mengurangi nuansa penyimpangan-penyimpangan gramatikal dan fonetis yang dilakukan oleh tokoh pemeran serta dalam karya-karya sastra. Kesulitan-kesulitan tersebut di atas merupakan kesulitan mencari padanan makna/padanan formal dan upaya mencegah timbulnya rintangan stilistis dalam proses terjemahan. Kesulitan yang sebenarnya dalam penerjemahan ialah kesulitan mencari model-model padanan yang lain yang realisasinya tidak tergantung pada kamus atau konteks. DAFTAR PUSTAKA Cahyadi. Kesulitan-kesulitan Dalam Penerjemahan. Tersedia pada http://e- Learning.mht. Diakses pada tanggal 21 Maret 2012 Kappler, Arno. 1995. Tatsachen über Deutschland. Jakarta: Repro Multi Warna Kridalaksana, Harimurti. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung : Mizan Pustaka Maintz, Michael. 2001. German: The Chalenge, The Succes. Jakarta: Goethe Institut. Miftahulhudauin. Kajian Teori Terjemah. Tersedia pada: http://drmiftahulhudauin.multiply.com. Diakses pada tanggal 28 desember 2009. Moentaha. Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Language and Translation The New Millennium Publication. Jakarta: Kesaint Blanc Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.