SERI BUKU CERITA 9 JHONI MAKA AKLANKE SI JHONI YANG CERDIK Bahasa Selaru Bahasa Indonesia Bahasa Inggris
JHONI MAKA AKLANKE SI JHONI YANG CERDIK Buku Asli oleh: Eddy Supangkat, B.Sc. Dr. Joost J.J. Pikkert Diterjemahkan oleh: Meli G. Hulkiawar Sony Loblobly Thom Lurusmanat Ecu Masombe Nico Watumlawar David Coward, MA Digambar oleh: Slamet Prayitno SIL International 2003
Jhoni Maka Aklanke Hak Cipta LPM dan SIL International, 1994, 2003 Untuk kalangan sendiri Si Jhoni Yang Cerdik: Teks dalam bahasa Selaru di Maluku Tenggara Barat Jhoni The Cunning Mouse: Main text is in the Selaru language of Western Southeast Maluku, Indonesia Dilarang memperbanyak buku ini untuk tujuan komersial. Untuk tujuan non-komersial, buku ini dapat diperbanyak tanpa izin dari LPM dan SIL International. Buku ini dapat dibeli dari: Kantor SIL International Cabang MTB, Saumlaki Development of Jhoni The Cunning Mouse made possible by a grant from the Canadian Embassy in Indonesia Cetakan pertama 2003
PEMERINTAH KABUPATEN MALUKU TENGGARA BARAT DINAS KEBUDAYAAN DAN PARIWISATA (0918) 21479 JL.Mandriak Timur Saumlaki Fax. (0918) 21479 KATA SAMBUTAN Bangsa Indonesia dikenal sebagai bangsa yang sangat kaya dengan budayanya yang beraneka ragam diseanteru nusantara ini. Kebhinekaan yang dimiliki oleh bangsa Indonesia itulah mencirikan kebersamaan dan komitmen integritas bangsa dalam bingkai NKRI. Sebagai bagian integral dari bangsa Indonesia yang utuh, maka Kabupaten Maluku Tenggara Barat, dalam proses pembangunannya cenderung menjaga dan mengangkat wibawa budaya MTB sebagai ciri khas dan identitas daerah ini, karena pernah membawah nama baik bangsa Indonesia kedunia Internasional, lewat berbagai pentasan dalam kesakralan tarian yang dipenuhi oleh irama bahasa daerah yang menakjubkan, bahkan citra kebudayaan dan pariwisata MTB ditegaskan sebagai, Exotic Marine and Culture Paradise. Dengan menyadari kekayaan budaya daerah MTB yang begitu beragam inilah, maka atas kerjasama yang baik antara Dinas Kebudayaan dan Pariwisata MTB dengan SIL International Wilayah Maluku Cabang MTB, mengembangan budaya daerah yang berwujud buku cerita dalam bahasa daerah, sehingga kelestarian bahasa daerah dan seluruh kekayaan budaya yang ada di Kabupaten Maluku Tenggara Barat yang kita cintai ini, tetap terjaga dan lestari. Kami harapkan kehadiran buku cerita ini, memberikan informasi penting bagi masyarakat Maluku Tenggara Barat untuk meniti masa depan yang lebih berprospek. Semoga oleh tuntunan dan penyertaan Tuhan, buku cerita ini memberikan kelegaan dan kesukacitaan bagi masyarakat MTB yang membacanya. KALWEDO - KIDABELA Saumlaki, 13 Agustus 2003 Kepala Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Drs. J. MALINDAR. NIP. 720000813.
PEMERINTAH KABUPATEN MALUKU TENGGARA BARAT DINAS PENDIDIKAN Jalan Sifnana (0918) 21524 - Fax. 21450 S A U M L A K I KATA SAMBUTAN Bangsa Indonesia sebagai bangsa yang Berbhinneka Tunggal Ika senantiasa menjunjung tinggi Bahasa Indonesia sebagai bahasa negara, bahasa persatuan, bahasa ilmu dan teknologi serta wadah pemikiran ilmiah, senantiasa tetap menghargai bahasa daerah sebagai kekayaan budaya bangsa yang patut dilestarikan. Melalui penguasaan bahasa daerah, kita dimampukan untuk meneliti dan mendalami budaya daerah yang merupakan bagian mutlak dari budaya nasional Indonesia. Pada sisi yang lain patut disadari bahwa penelitian bahasa daerah, yang juga menjadi tanggung jawab Departemen Pendidikan Nasional, dapat memperkaya kaidah-kaidah dan kosakata bagi pengembangan Bahasa Indonesia. Disamping itu pula Undang-undang Nomor 22 Tahun 1999 telah memberikan peluang bagi setiap daerah untuk mengurus daerahnya masing-masing. Kesempatan ini segera direspons oleh Pemerintah Kabupaten Maluku Tenggara Barat dalam mengembangkan berbagai potensi dan kekayaan alam termasuk kekayaan budayanya yang sudah teruji ditingkat Nasional maupun Internasional. Untuk mengembangkan budaya yang ada di Kabupaten Maluku Tenggara Barat, maka Dinas Pendidikan Nasional Maluku Tenggara Barat, bekerja sama dengan SIL International Wilayah Maluku, Cabang Saumlaki berupaya untuk mengembangkan Bahasa Daerah yang ada di Kabupaten ini dalam program-program Muatan Lokal. Bertolak dari landasan pemikiran demikian, dengan penuh kelega an hati kami menyambut dengan penuh rasa gembira kehadiran Seri Buku Bacaan Pemula, Seri Buku Cerita dan Seri Buku Cerita Lanjutan yang ditulis dalam Bahasa Indonesia Bahasa Daerah dan Bahasa Inggris ini, dengan ucapan terima kasih yang tulus serta penghargaan yang tinggi kepada Penyusun atas segala jerih payah dan pengorbanan mereka. Kami menyadari bahwa kehadiran seri buku ini turut membantu Dinas Pendidikan Nasional Maluku Tenggara Barat dalam pengisian dan pelaksanaan Kurikulum Muatan Lokal di kawasan Maluku Tenggara Barat, yang meliputi : Bahasa Fordata, Yamdena Timur, Yamdena Barat, Selaru, Kisar, Luang, Kepulauan Babar, Damer, Wetar, dan masih ada beberapa bahasa daerah yang untuk sementara waktu ini masih dijejaki. Untuk itu kami sarankan kepada para Kepala Sekolah dan guru untuk menggunakan buku ini sebagai salah satu buku sumber, sehingga dapat mengembangan wawasan guru dalam pengenalan dan penguasaan bahasa daerah. Perlu kami tegaskan, bahwa lestari tidaknya beberapa bahasa daerah di Kabupaten Maluku Tenggara Barat terpulang kepada Generasi Muda yang ada di Kabupaten ini. Semoga Tuhan Yang Maha Esa senantiasa membimbing kita semua dalam usaha menggali dan mengembangkan Kebudayaan Daerah Maluku Tenggara Barat ini sebagai bagian mutlak kebudayaan nasional Indonesia. KALWEDO KIDABELA Saumlaki, 23 Juli 2003 Kepala Dinas Pendidikan Nasional Kabupaten Maluku Tenggara Barat Drs. S. RATUANAK NIP. 63000213
Kata Pengantar Bahasa Selaru digunakan oleh kurang-lebih 8.000 orang yang tinggal di pulau Selaru, Kepulauan Tanimbar, Maluku Tenggara Barat. Abjad yang dipilih untuk menulis bahasa Selaru ini, dirancang sedapat mungkin sesuai dengan abjad Bahasa Indonesia. Lambang-lambang bunyi yang digunakan untuk bahasa Selaru, sama dengan lambang bunyi Bahasa Indonesia, kecuali: Huruf k : Huruf k berbunyi sama biasa, kecuali ada huruf hidup (a, i, u, e, o) atau ada huruf mati yang bervocal (b, m, n, r, w, dan y) sebelum huruf k, huruf k itu diucapkan seperti huruf g. Contoh: Tulisan Bahasa Selaru Ucapan Bahasa Selaru Bahasa Indonesia sitke sitke kucing sihkye sihkye ayam akye agye api okwe ogwe mangga tirke tirge teripang Huruf w dan y : Kalau dua huruf ini terletak di depan atau di dalam kata, dibaca sama dengan biasa. Tetapi kalau dua huruf ini terletak di akhir sebuah kata, huruf w dan y diucapkan berbeda dengan Bahasa Indonesia. Di akhir kata, huruf w dan y hampir tidak terdengar, atau terdengar di kata berikutnya. Contoh: Tulisan Bahasa Selaru Ucapan Bahasa Selaru Bahasa Indonesia asw as w anjing sihy sih y ayam tas neke tas nege tas ini tasi neke tasi nege laut ini tasy neke tas nyege tali ini Asw desike myaty de. as dwesige myat dye Anjing itu sudah mati. Terima Kasih, Tim Bahasa Selaru
Klah lanke it mo yor ananke, ma anan neke kakan i a nggora, ma ani Jhoni. Klah desy isursurat ananke ma ete yarasik sit kakan maney wait sey desy. Sit kakan desike ani Manis. Ada tikus besar dengan seekor anaknya yang masih kecil, bernama si Jhoni. Induk tikus itu selalu menasehati si Jhoni agar berhati-hati terhadap si Manis, kucing muda yang tinggal di dekat rumah mereka. 1
Sit kakan desike dyakin ma nya Jhoni, keskye lema ires kali imtaut Jhoni ena. Lemadendye ikita ma ana sew salik ma Jhoni soso i toha ena, ode soso i toha wen ramin tike dakun, bonyo enmo nya i. Sebenarnya si Meong ingin sekali memakan si Jhoni tetapi tidak berani menghadapi induk Jhoni yang besar. Itulah sebabnya selalu menunggu kesempatan yang baik dari tempat tinggalnya. 2
Ana sekwe it bonyo Jhoni ibren ma soso i toha wait sekye. Ode yala ma yolik i bonyo, syal ma lema hye toha sal ma bai wait sekye. Pada suatu hari si Jhoni bermain agak jauh dari rumahnya. Ketika mau kembali ternyata dia tersesat dan tidak menemukan jalan pulang. 3
Bya nini klatsam maito, sit Manis neke myatakity a Jhoni, lemade lyamy ma yala ma syok i. Keskyede Jhoni myatakity i a kmuna, bonyo asamlurkwe o ryekan mamak i ma adoko yaorih tenanke toha matmyatkye. Si Manis yang melihatnya segera mengendap-endap siap menerkam si Jhoni. Untung si Jhoni melihatnya sehingga dia cepat-cepat mencari akal untuk menyelamatkan diri. 4
Lemade imsel mait ma byohe, Hei Manis eras o. Mbuma mu yaw e? Jhoni yena Manis kola dene lema imtaut i ne. Manis desike hyalas i ma byohe, Ou, mlay, kalie mtelas a o ko. Halo, Manis yang baik. Kamu suka dagingku, bukan? tanya si Jhoni kepada si Manis, seakan-akan tanpa rasa takut. Ya, karena dagingmu sangat lezat, jawab si Manis. 5
Desikeo Jhoni ralake kitol a khyury ma byu de byohe, Eras, kali sew neke kmwa ma kety tenakkwe ma o, kali enaku ralake masbu a yaw. Lema mo kmwaty lakhidik! Keskye klah desike ikakmet a i ode yala kola dene ralake kitol ne. Hari ini aku memang sengaja datang untuk menyerahkan diri kepadamu. Ibuku begitu kejam terhadapku sehingga kupikir lebih baik mati saja aku, kata si Jhoni berbohong dan pura-pura bersedih. 6
Lemade Manis byohe, Desikemo ana kswok o mane. Bonyo, Jhoni byohe, Manis! Mukita aduk, kali kala ma kbuma kuten nam dum toha o elyelik lea kumaty ne. Dendye Manis yena Jhoni de byohe, Muten sai de? E! Kbuma kuora inaora kudakinare aduk. Mou e? Kalau begitu sekarang juga aku akan menerkammu. Sabar dulu, Manis. Aku ingin minta suatu sebelum mati. Apa permintaanmu? tanya si Manis. Aku mau menyanyikan beberapa lagu kesukaanku. Boleh, kan? 7
Manis desike you, ode Jhoni ana iora mane, La...la...la Manis yulik i ti lasmyerke ma ikita i. Ode sit desike ryekan o klah desike iora bain-bain, ese hye o Jhoni lema iora de yeik ma yabuk ena. Si Manis setuju, dan si Jhoni pun segera beraksi, La, la, la... Si Manis menungguinya sambil berbaring di tanah. Dia mengira bahwa si Jhoni benar-benar sedang menyanyi, padahal sebenarnya dia sedang berteriak-teriak memanggil induknya. 8
Keskye Jhoni imtaut a ksyalik kali ena-na lea mya ode yatos o Manis desike ibrai ikita ma ngkonw. Lemade Manis yala ma syok a i bonyo, Jhoni byu ti i de byohe, Liakw, mukita aduk, de lea inaorake sasam ma ana kuora huruk. Si Jhoni merasa cemas ketika dilihatnya si Manis sudah tidak sabar lagi sedangkan induknya belum juga datang. Sabar, kawan. Masih ada satu lagu lagi yang akan kunyanyikan, kata si Jhoni ketika si Manis siap menerkamnya. 9
Lemade Manis tyoha Jhoni nam itanukare. Jhoni kyairury huruk. Ikyairury huruk bonyo, ena na tyomolu i keskyede soso i a nggora. Si Manis menurut dan si Jhoni pun menjerit-jerit lagi. Kali ini jeritannya lebih keras sehingga terdengar oleh induknya yang berada cukup jauh darinya. 10
Ena-na ila ma iyobak anan Jhoni desy, kali hye ohe ananke rala ma rtabahunw a i mane. Induk tikus yang besar itu segera berlari mencari si Jhoni. Dia tahu bahwa anaknya sedang terancam bahaya. 11
Jhoni ena-na kyeyer a ksyalik kali yatos o Manis yala ma tyabahunw ananke. Lemade Jhoni ena-na isoblai i ma tyadik Manis ma ele rotuk i ba ti myaty lelean. Induk tikus yang besar itu sangat marah kepada si Manis yang mau menerkam si Jhoni. Dengan sekuat tenaga diterjangnya si Manis sampai jatuh terpental. 12
Manis imtaut a ksyalik, lemade ila ma bya ti ibuny, ode Jhoni imukmuka i kali yor ena de rawahuk sir ti wen sasamke huruk. Si Manis sangat ketakutan dan segera lari menyelamatkan diri. Si Jhoni senang sekali bisa berkumpul dengan induknya lagi. 13
JHONI THE CUNNING MOUSE Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 There once was a mother rat who had a small child named Jhoni. Jhoni s mother always warned Jhoni to watch out for Manis, the cat that lived near their home. In fact, Manis really wished he could eat Jhoni but he was not brave enough to face Jhoni s mother. So he waited for a good opportunity to catch him away from where he lived. One day Jhoni played a long way from his home. When he started to go home he lost his way and couldn t find the right path. Manis the cat quickly saw that Jhoni was lost and quietly moved up to leap on him. Fortunately Jhoni saw Manis, giving himself time to think of a way to save himself. Hello Manis. You like to eat rats don t you? asked Jhoni to Manis as if he was not afraid. Yes, and you will taste very delicious! replied Manis. Today I purposely came here to hand myself over to you. My mother has been very cruel to me so that I thought I would be better off dead, lied Jhoni while pretending to be sad. 14
Page 7 Page 8 Page 9 In that case, I will pounce on you. Patience Manis, I want to ask one thing of you before I die. What is your request? asked Manis. I want to sing several songs for your enjoyment. May I? Manis agreed and Jhoni quickly began singing, La, la, la. Manis waited for him while lying on the ground. He thought Jhoni was really singing, but actually he was screaming for his mother. Jhoni began to worry when he saw that Manis was losing his patience and his mother still had not arrived. Patience friend. There is still one more song I will sing, said Jhoni when Manis was ready to pounce on him. Page 10 Manis agreed and Jhoni screamed again. This time he screamed louder so that his mother could hear him from where she was. Page 11 The big mother rat quickly ran to find Jhoni. She knew that her child was in great danger. Page 12 Jhoni s mother was furious at Manis who was about to pounce on Jhoni. With great strength she lunged at Manis, making him fall down. Page 13 Manis was extremely frightened and quickly ran to save himself. Jhoni however was very happy to see his mother again. 15