AN ANALYSIS OF PHRASAL VERBS IN DAN BROWN S THE LOST SYMBOL AND ITS TRANSLATION INTO BAHASA INDONESIA BY INGRID DWIJANI NIMPOENO A THESIS BY: MARINA W P SIHOMBING Reg. No. 070705023 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF HUMANIORA UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2011
AN ANALYSIS OF PHRASAL VERBS IN DAN BROWN S THE LOST SYMBOL AND ITS TRANSLATION INTO BAHASA INDONESIA BY INGRID DWIJANI NIMPOENO BY: MARINA W P SIHOMBING Reg. No. 070705023 A THESIS Supervisor, Co.Supervisor, Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL, M. Hum Dr. Drs. Eddy Setia, Med TESP NIP. 19540528 198303 2 001 NIP. 19570412 198403 1 001 Submitted to the Faculty of Humanity University of Sumatera Utara in partial fulfilment of the requirement for the degree of Sarjana Humaniora in English Department. ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF HUMANITY UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2011
Aprroved by the English Department of Faculty of Humanity University of North Sumatera (USU) Medan as thesis for The Sarjana Humaniora Examination. Chairperson, Secretary, Dr. H.Muhizar Muchtar, MS Dr. Hj. Nurlela, M.Hum NIP. 19541117 198003 1 002 NIP. 19590419 198102 2 001
Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Humaniora from the English Department, Faculty of Humanity, University of North Sumatera, Medan. The examination is held on the Faculty of Humanity, University of North Sumatera on. The Dean of Faculty of Humanity University of North Sumatera Dr. H. Syahron Lubis, MA NIP.19511013 197603 1 001 Board of Examiners
ACKNOWLEDGEMENT First and the foremost, I would honored God Almighty ho has, is and will always giving His Blessings to His Creation. The overall discussion in this thesis deals with the procedures of translation used in translating phrasal verbs found in Dan Brown s The Lost Symbol and its translation into Bahasa Indonesia by Ingrid Dwijani Nimpoeno. Let me take this opportunity to express my gratitude to: Dr. Drs. Syahron Lubis, M.A as the Dean of Faculty of Humanity, USU. Next, my gratitude to the Head of English Department, Dr. H.Muhizar Muchtar, MS and Dr. Hj. Nurlela, M.Hum as the Secretary, for their assistance and guidance and, most of all, their advises during my academic years in English Department. Next, I would like to thank my Supervisor, Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL, M. Hum, and my Co-Superisor Dr. Drs. Eddy Setia, Med TESP for their countless contributions and assistances by providing constructive comments to this thesis. Moreover, for all their motivations and advises for my personal improvements, I can pay them all nothing in return. I also would like to dedicate my gratitude to Dra. Swesana Mardia Lubis, M. Hum for the encouragement during my study in English Department. I will never forget to thank my big family of Sihombing, I dedicate this thesis to them for they are the definition of inspiration for me. First, to my very-
only-best father, S.Sihombing and my irreplaceable mother in the world, S.Hutapea for all the lecturers, life-lesson and countless love affection. It would never happen without your struggles and prays. And to be on this stage of life, I know you have sacrificed many things for our family. This new lines can never describe how my love to you both, but all I know, I love you, my extraordinary parents. Nothing, ever, in this world, can pay your love. I also thank all my sisters, Jessica Sihombing and Triani Sylvana Sihombing, and to my only brother, Agung Kurniawan Sihombing, for the endless love, care, and kindness that encourage me to finih this thesis. My gratitude is also adressed to Tulang Yosua and his family who always support me to accomplish this thesis. Many thanks to all my colleagues in English Department, for sharing me their best friendhip, and the unforgetable moments I have spent in campus. I would regret not meeting you, people. All the best for you. Great thanks must also go to all my brother and sisters in Gracefull, to Bang Yayang, Kak Marline, Mariana, Nelly, Ida and Dorta who has always supportive during these years. Thanks for all the love, care, sharing. May God bless yu all!! Special thanks go to Haryono Simangunsong, SE who is always being so loving, caring, and kindness that encourage me to finish this thesis.
Last but not least, the writer would like to say thank to all my friends whose name cannot put in this thesis. You all will be in my heart. Thanks a lot for everything that you have done for me. Finally, I hope this thesis will always be beneficial for all the readers. Medan, July 2011 MARINA W P SIHOMBING Reg. No. 070705023
AUTHOR S DECLRATION I, MARINA W P SIHOMBING, declare that I am the sole author of this thesis. Except where reference is made in the text of this thesis. This thesis contains no material published else where or extracted in whole or in part from a thesis by which I have qualified for or awarded another degree. No other person s work has been used without due acknowledgments in the main text of this thesis. This thesis has not been submitted for the award of another degree in any tertiary education. Signed : Date : 2011
COPYRIGHT DECLARATION Name TITLE : MARINA W P SIHOMBING : An Analysis of Phrasal Verbs in Dan Brown s The Lost Symbol and Its Translation into Bahasa Indonesia by Ingrid Dwijani Nimpoeno. Qualification : S1/ Sarjana Humaniora Departement : English I am willing that my thesis should be available for reproduction at the disertation of the librarian of English Department, Faculty of Humanity, University of Sumatera Utara, on the understanding that the users made aware of their obligation under the law of the Republic of Indonesia. Signed : Date :
ABSTRAK Skripsi ini berjudul An Analysis of Phrasal Verbs in Dan Brown s The Lost Symbol and Its Translation into Bahasa Indonesia by Ingrid Dwijani Nimpoeno, yang merupakan suatu analisis mengenai prosedur terjemahan yang digunakan dalam penerjemahan phrasal verbs pada novel Dan Brown berjudul The Lost Symbol ke dalam Bahasa Indonesia oleh Ingrid Dwijani Nimpoeno. Teori yang digunakan untuk mengidentifikasikan prosedur tersebut ialah teori prosedur terjemahan Vinay dan Dalbernet yang terdapat dalam buku berjudul The Translation Studies Reader (Venuti, 2000:84-93), yang menyatakan ada dua metode dalam penerjemahan yaitu: metode langsung dan metode tidak langsung. Metode langsung mencakup 3 prosedur terjemahan, yaitu: peminjaman (borrowing), calque, terjemahan kata-per-kata (literal translation). Metode tidak langsung mencakup 4 prosedur terjemahan, yaitu: transposisi (transposition), modulasi (modulation), ekuivalens (equivalence), dan adaptasi (adaptation). Dari analisis yang dilakukan ditemukan 140 phrasal verbs yang diterjemahkan dengan menggunakan prosedur terjemahan Vinay dan Dalbernet; antara lain: 11 phrasal verbs diterjemahkan dengan menggunakan prosedur terjemahan kata-per-kata 7.86 %, 18 phrasal verbs diterjemahkan dengan menggunakan prosedur terjemahan transposisi of 12.86 %, 43 phrasal verbs diterjemahkan dengan menggunakan prosedur terjemahan modulasi 30.71 %, 63 phrasal verbs diterjemahkan dengan menggunakan prosedur terjemahan ekuivalens 45 %, dan 5 phrasal verbs diterjemahkan dengan menggunakan prosedur terjemahan adaptasi 3.57 %. Namun, tidak ditemukan phrasal verbs yang diterjemahkan dengan menggunakan prosedur peminjaman dan Calque. Dari analisis, diketahui bahwa prosedur terjemahan ekuivalens yang paling dominan digunakan dalam penerjemahan phrasal verbs. Kata kunci: penerjemahan, prosedur terjemahan, phrasal verbs.
LIST OF ABBREVIATIONS Adj Adjective Adv N Adverb Noun N.O Noun Object O Prep Object Preposition P.O SL Pronoun Object Source Language TL Target Language
TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS... i AUTHOR S DECLARATION... iv COPYRIGHT DECLARATION... v ABSTRACT... vi LIST OF ABBREVIATIONS... vii TABLE OF CONTENTS... viii CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study... 1 1.2 Scope of the Study... 4 1.3 Problems of the Study... 4 1.4 Objectives of the Study... 4 1.5 Significances of the Study... 5 1.6 Review of Related Literature... 6 CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK 2.1 Translation 2.1.1 Definitions of Translation.7 2.1.2 Function of Translation.8 2.1.3 Types of Translation..9 2.1.4 Process of Translation 10 2.1.5 Methods of Translation...11 2.2 Phrasal Verbs 2.2.1 Definitions of Phrasal Verbs 13
2.2.2 The Importance of Phrasal Verbs 15 2.2.3 Kinds of Phrasal Verbs 16 2.2.4 Word Order in Phrasal Verbs..17 CHAPTER III METHODOLOGY OF RESEARCH 3.1 Research Method... 22 3.2 Population and Sample... 22 3.3 Methods of Data Observation... 23 3.4 Methods of Data Analysis... 24 CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS 4.1 Data Analysis... 26 4.3 Data Findings... 45 CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1 Conclusions.. 47 5.2 Suggestions...47 BIBLIOGRAPHY 48 APPENDIX