RAVB AGRBEp AS FOLLOWS:
|
|
|
- Siska Hadiman
- 8 tahun lalu
- Tontonan:
Transkripsi
1 KEPUBLIK INDONESIA AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLICOF INDONESIA AND THE GOVKRNM$NT OF THE INDEPENDENT STATE OF PAPUA NEW GUINEA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBi&^AXATlON AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES '0& McMtk THE TOYBRNMEtfT OF THE. -RE". UBHC OF INDONESIA. AND TH GOVERNMENT OF THE INDEPENDENT STATE OF PAPUA NEW GUINEA Dcskmg to conclude an Agreement for the avoi/iancc of double taxation'and the pteveatioa of fiscal msioa with 'ttspect ta uses on income, RAVB AGRBEp AS FOLLOWS: 3
2
3 Article 2 TAXES COVi-.RED 1- This Agreement shaj] apply t 0 taxes <* income loosed on behalf of * Contracting State, irrespective of the manner in which they are levied 2. There shall be regarded as me. on income all taxes imp o s e d on total uicome, or on elements of income, including ta«5 on gain* from the alienation of movable or immovable property, 3- The taxes which are tha subject of thu Agreement ar fi: (a) in the case of Indonesia: the income tax. (hefeinaftet referred to as "Indonesian tax"), (h) in the case of Papua New Guinea the incotoe tax imposed under the law of Papua New Guinea, including: (i) the salary oi wages tax; (u) the additional profits tax upon additional profits from njiniag operations; (w) the - additional - profits ia.? upon additional ptotlts from petroleum operations; (xv) the additional.profits tax upon a^icooal profits fixau gas operations; (v) the dividend withholding tax upon taxable drvi^dkcbme; (vi) the foreign coni^aot;^mblding tax; (vii) the management fee Ntfithholding tax; (viii) the business payments tax; an i.(be) me'interw^twibldihgtax. (hereinafter teferred to as "Papua New Guinea tax"). 4, The Agreement shall apply also to any id* deal or substantially simiiai taxes which ate imposed after the date of signature of me Agre'ement in addition to, or in place of, the exiting taxes. The compel authorities of the extracting States shall notify each.other of nay'sigmfic'ant changes which' hare been made in their- respective taxation :.aws. 3
4 CHAPTER IX DEFINI1 IONS Article 3 GENERAL DEFINITIONS For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires; (a) i) the term "Indonesia" comprises the territory of the Republic of Indonesia as defined in its laws, and p^ta of the continental-shelf and adjacent seas over which the Repubh<- of ind^e^-hajs weteign'ty. sovereign tights or jurisdiction in accordance -with International Law, ii) the term "Patju* New Guinea" means. the dependent State of Papua. New Guinea and, whett used in a fe«,k,.-aphical sehsft Jbc^udes; any area adjacent to territorial limits of Papua New.' Guinea.-.in. respect of which : there is, consistent "with international law, a law of'feap^i'new Guinea dealing with the exploitation of of the natural Resources of the Continental Shelf, its sea bed and sub-soil; (b) the teems 'V Contracting State" and "the other Gc^tiacting State" mean Indonesia or Papua New Guinea as thr context requires; (c) the term "per-son" *ucludefc an itidi -juual, a company and any other body of persons; (d) the terai "cewnpany" means any body,,%-itporate or any entity which is treated as a body corporate for tat purposes; (e) the terns "enterprise of a Contacting State" and enterprise of the H other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a tesident of a' Contracting State and an enterprise carried on by a tesident of the other Contacting State; ( ) ihe term "tax" moan* Codoo&ian tax or Papua New; Guinea tax as the context requires; (gj the term "national" means; 4
5 any individual pressing the nation*^ 0f a Conttacring State; any legal person, partnership, a s s o r i 9 r: o a o r 0 & e c ^ d status as such torn the laws in for,, in a Contacting State- W the tetm "intem.rional traffic" n,can, any transport by a snip or aircraft operated by ah enterpriee of a Contracting State, except when the snjp or ajtcrrft is operated solely between places in the other Contracting State; (i) the term "competent authority" means* * c a s e o f M^es^.. the Mister of Finance qr his authorized representative, (ii) in the case ofpapua.nisw Guinea, ri,c Coir^aoner: Gcnewl of Internal. Revenue or an authorised repreientative of the Commispiorier General of Internal Revenue; and 1 In this Agteement the terms "Indcncsku W and "Paj-ma. New Guinea tax" do not include any amount which iepeeseuts a penalty or interest imposed under the W of either Cc^cting 3me relating to the taxes to which this Agteement applies. As regafds the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless':.the'-,conte*t'.otherwise requires, have the meaning which it has, at that -time under the laws of that State for (he purposes of''the taxes'to which the ^cement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing, over a meaning given to the j^-unrjet other laws of tfc# State. 1 s
6 Article 4 RESIDENT 1. For the purpose* of this A^eement, the term 'Went of a Contracting Mate means any person who, under the laws of that State, is Jiable to tax tbemn by reason of his domidje, reside, place of management or any other cntetton.of 9 similar nature and also incfeles^at- State and any pohucal subdivision or local authority tweo This term, however, does not mclude any person who is liable to tax k that State in reject only of income ttom sources in that State. 2- Where by reason of the provisions of paraph 1 a person, being an indivi4aal ts a resident of both Contracting Ssateb, then the status of that person shall be determined in accordance with; the following rules: (a) the person shall be deemed to be a resident of the Omttacting State in which the person has. a permanent borne; (b) if a permanent home is available to the person its.lkjth;$ttt^:or-in.ndrlwc of them, the person, shah* be deemed to be a resi&sit of the State with which' the person's personal and economic tendons ate &e closer! (centre of vital interests); (c) if the Contracting State in which the person's centre of vital interests cannot be determined, and the person has no permanent home in either Statvthe person shall he deemed to he a.resident of the State in which the person has an habitual abode; (d) if the person has an habitual abode, in both Confessing; States or in neither of them, the person shall be deemed to be a resident of iie ^tate of which the person is. a national;. (e) if the person is a -national of both Coottsetin^ States; or is a national of neither Contracting State, the competent ^utsoritiea '-of - the' Contracting States shall settle the question by mutvai agreement. 3. Where by reason of the provisions of pu-^saph 1 a person other, than an individual is a resident of both Contracting States, th competent authorities of the States' shall settle the question by mutual a^emeht.' 6
7 Ard.de h 1. Fur the jjwipuscs this. A^sxix-ciu^ itc»,cuu "jjcii'^suicut cs&uialwiacut ' 1 means a fixed place of buaiaess through which the business of an entexptise is wholly or partly earned on. 2, The term "permanent establishmisnt" shall include especially*. (a) (b) (c) (d) (e) (f) a place of maiiageaotftnt; a branch; an office; a factory; a workshop;, a warehouse ot premises usef* as a s^ks outlet; a mine, as oil or gas well, 2 quarry or any other pke* of escbactiotf or exploration or exploitation ot' natural jwoiufa^: drifting rig or working ship used 02 exploration or ^ioitatidh o &atsrairesources; plantation activities arc carried on, s_\<i ^ Thr term "tirftnitifnt rsrshiishmfnf' 1 tilrrwmr rnmrnfluifti (a) a building site, a construction, a^etwbly or;'^stamcin. project or prnjert or arrivifim rrtfifirrof far p pprind of mntr.than ISflMayt: (h) thn fiimkhkio nf nmarinnn. nrhia than -fiphiiidnlnninrttinn ah htipnltnind uudcl AiUvW 13, by *iu euu.-^tui thioufeji ^iloy**=a yt uluc*. ppf*onnel ptigs^rrl by tvip pnt,-:pii^p «V»nrh purpose,.btit only where srrlvlrtr* ih-ir niitiirr rnnrtmif \t\ir ilir- aamr nr a i;nnnrrtrri\ptn]rn) within the anintry tor a period pe&wia Ag^regatiag rawi than 120 days within any twelve month period. 4. NuLwitbsUuUiiig ilic pi-ccoduig j.iwiai?.*u- wl Uiia Article, the lexm cttuuuluucul' 1 shall L-c deemed nul lu hu-ludc; (ill M m nf ftsfimnft firitalt for t\m mmm nf mnm nt ftlnnhy nf a,.»..!..,,,!:lll i;,..,l»1l..mk.;..a m-. ; '""l» 7
8 (b) (c) the maintenance of a stock of goods ot merchandise belonging to the enterprise solely tor the purpose of Storage or display; the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the ^enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place, of business solely for the purpose of purchasing* goods or merchandise, or of collecting information^ for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advet+foing, or fnt the supply cf i^ornaatiorii for the enterprise^ ( ) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpoge of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (g) the maintenance of a bced place of business solely for any combination of ncthdri** mrnhnnftri. in sub-pa rafiradhs (a) to (& provided that the overall activity of the fixed-'place of business resulting from this cosnbiflfctioa is of a. prepatatoiy or auxiliary character. Nnhirirh standing thr, nmvisinns of paxagiapiis I and 2, where a person - other than an agent of an independent iulua to -whom paragraph 6 applies - is acting in a Contcflcricg State on bekalf of an Mitrrpriap" nf-rhn nthftr Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned State in respect of any activities -which that person undertakes foe the enterprise, if such a person: (a) has or habitually exethses in mat State an authority to conclude contracts in the name of the er-cerpriae, unless the activittea of such person are limited to. those mentioned in paragraph 4 which, if ex erased through a feed pke.c of business, would not make this fixad placa of businets i permanent fsrahlishmrnt nnriftr fhr: provisions of that paragraph; or (b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from -which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise; or (c) manufactures or processes in that State for the enterprise goods or merchandise belonging to the enterprise. 8
9 6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business hi that other Staie tiuough a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary courss c their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost -wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this 7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company -which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment 01 othelxuse), shall not of itself constitute either company a permanent estabhshment ot the other: 9
10 TAXATION Of JINCUMH Article 6 IN.COMb brom IMMOV ArJLk MDPBRTV Income derived by a resident of a Contracting State] from immovable property (including income from agriculture or forestr}) situated in the other Contracting State maybe taxed in that other State. For the purposes of this Agreement, the cean 'Mro^tovablc property" shall be defined in accordance -tfith tne laws of. the Contacting State in which the property in question is situated. The term shall inj.any case include property accessory to irnmovahle property,, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to.which the provisions of. gejjt&al hrtsr respecting landed property apply, usufruct of immovable property ana rights to variable or fixed payments as consideration for the woddag of, oij.the right to wotk'oj: the right to explore fox, mineral deposits, oil or gas deposits, quarries and other : places of extraction, of natural resources; indud4r>g indigenous and exotic timber or other forest produce. Ships* boats and. aircraft shall not be regarded aa immovable property. The provisions of paragraph 1 shall also;apply tojincosne derived from the direct use, letting, or use in any other form, of ircm^aole'property. Any interest or right..starred to in paragraph 2 shall be regarded as situated where die land, mineral deposits, sources and other natural resources, as the case may be, are situated or whecn the- esploratipn may take place. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also atjply to the income from hmnovable pioperty of aw enterprise snd to income!from immovable property used for the performance of indejpendent phonal services. 10
11 Article 7 BUSINESS PROFITS The ptofits of an enterprise of a Contracting State sjaall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business, in the other Contracting State through a permanent establishment situatea therein. If the enterprise carries on business as aforesaid,'the profits of the enterprise maybe taxed in the other State but only so much of them as ;$ attributable to: (a) That permanent establishment; ox (b) Sales -within that other Contracting State of goods or merchandise of the same or a similar kind as ihc-se sold through that permanent establishment; or (c) Other business activities canied on in that other State of the same or similar kind as those effected through that permanent establishment. Subject to the provisions, of paragraph 3, wrwee an enterprise of a Contracting State catties on business in the other Owtracjring..$tate 'thttnjgjh. a, permanent establishment situated therein, there sball'm'jeacil extracting State be attributed to that permanent establishment the profits whidj-ft-tei^t be-.ex^ecjted to make if it -were a distinct and Independent enterprise engaged in' the. same or similar activities undet the s$me -ox' similar cocdi^ns and dealing.-wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment. In dr-trnninirig the profits of a permanent cs&jsj&hment, there shall be allowed as deductions expenses which -are incurred for the purpose of the business of the permanent estabkshrnent indudfeg executive and general ad^ninistrative expenses so incurred, whether inj the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any> paid, (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any. of its!.other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return; for the use of patents or other rightsj or byway of commission, for specific iseivices performed or for management, or except in the case of a Unking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment: likewise, no- account shall "be taken, in the determination of tine profits of a permanent establishment, for amounts charged^ (otherwise, than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the 11
12 TP*** M! m 0 f ta t h M * o f e c s T T of royalties, fees or other b Itt r t^ <* *e t f of ^euts «' ^ right,, or by way of p e comrmssion for spe^c se^es per^^d or for management, or, except m the case of a banking enterprise, by way of invest on moneys lent to the head office of enterprise ot -my of its other office*. 4- No profits shall be attributed to.a permanent establishment oy x«won ot the mm purchase by that pendent establishment of goods or merchandise for the enterprise. 5- Where profits include items of income which are dealt with- separately in Other Articles of this Agreement, men the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Arricit. 6. For the purposes of the preceding paraphs, the profits to be attributed to the permanent estabhshmeat shall be dctcrrnined by the same me&od year by year unless there is good, and sufficient *ea?on to $e contrary, 7. Nothing in this article shall affect 'the operation of any Jaw of one of-the Contracting States rektmg to tax imposed on profit derived by non-residents on insurance premiums couccscd, or from msuranetj ;relitmg; to risks arising or to property, in that State, whe&et or nojt that W.deems the fedttace of a permanent estabhshment m relation to iheirewant ajcnvityv 12
13 A/tic'* & SHIPPING AND AIR I &ansport Pfc-ats derived fey enterprise of a extracting, 3&t* from the opaaaon ot ships ot aircraft in ktemation&l traffic shall oe taxa^e only in that State. the provision of paragraph \ shall also apply to prprits from' the participation in a pool, a joint business or international operating agency. The term "otmtbn of ships or a&xpfr* shall mean, the business of transportation by Sea or -air of passengers, mail, Uyestoek or goods carried on by the owners or lessees or charterers of'ships or aircraft and the incidental lease of srips or aircraft. 13
14 mam Articles ASSOCIATED ENTERPRISES 1. Where; (a) an enterprise of a Contracting State pnxticipa^es directly or indirectly in the management, conttof or capital of an enterprise of the other Contracting State; or (b). the same, persons participate di«eay or indirectly in the management, control or capital,of an enters of a Contracting State and as enterprist. of the other Contracting State; and in either case conditions ate marie or imposed between the two enterprises in thei* corametdel or financial rektiocs -s?hieh d^terffisam #305$' -which would be made between independent enterpds^ -then 'mf. profits \dbieh.would, but for those conditions, have accrued to ont-of the entetprisesi hit; by reason of those conditions, have not so atoued, may: b«included in the -tbrofits of that enterprise and taxed accordingly, 2. Where a Conttacdng State incudes in the pront? of an,enterprise of that State, and taxes accotdlngly, profits on/wki^aft enterprise of tht bthet: Contracting State has been charged to tax in chat otfeet State anct the profits so included are profits -which would haveaeqrued to the enterprise'of ^ mei&st-mentioned State if the condtttoss made between the two mtetprises had.been, those which would have been made between kdefte^cfenr entsr^saes, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In detemmng such adjustment* dw regard sh&ll be had to. the other provisions of this Agreement end the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. 3. A- Contracting State shall not change the profits-of an enterprise &.the circornstances referred 10 in paragraph 2 after the expiry of the' rime limits provided in its tax lavs. rflhiii 11 imdsj.h - mill. i-ctw'
15 Article 10 DIVIDENDS 1. Divided, derived tioa, company wkcu a tesident of * Contracting St** 'by a restdem of the other Contracting State may be toed in that oth J However, such dividends my ako be iued i the Coveting Slate of which he comply paying.the dwideocta is a resident anc}. accoidffig to the hws of ^ State, but if the benefit owner of the dividends*, resident of the other Contacting Mats, the tax ch^a & a I 1 ^ ^ ^ gtoss.mount of the dividends. This paragraph,nau n o t i f f e c t tie Nation of the company in respect of the profits out of which the dividends ate paid. T^e term "divided" as u s e d m t h i s ^ r i c i e m e 4 M & o f f i a W ot other tights not being 64*4**, Zapata* w r s, e t s > a s w e U M foffl, * " " J * " * *% «i 0the h 9 subbed to/the same taxation treataent as income trom by the laws of State ofwhch the company making the chstdbmion is a resident. 4. The prions of P M % B j *, 1 and 2 * «not apply if the beneficial * a of the dividends, being, r e s i d c M o f, Coattactiag State, busies in the other Contracting State of which the comply paying & dividends 5, a reside^ (Wgh a permanent ewaumfeunt situated thttew, «p«rf0rms a that other State impendent p ^ n i series fiforo a feed tjfainted th«e», and the hoie% in respect of which tteawdwds are paid i, effectively connected with such permanent estatahrnent or feed base. la case,. the provision, of Article 7 or Article 15, as the casemay be, shall 5. Where a company which is a resident of a.contiactmg.state derive* i^me o r profits from the other Contacting State, that othet State may not impose any tu on the dividends paid by the ^pany, e*cept in so far as sua dmdefcda are paid to a resident of that othe, State or in» far as the holding m respect of which the dividends «e paid i, effectively connected with a permanent estabeshment or. flxed-ba.e.rftusajain that other State not subject the company's undistributed profits to a tw on the company's * * * * * * profit,, «a- if the dividends paid or -the ^distributed profits consist wholly or partly of profits orinccee adsihgsn that other State. IS
16 Notvwthstandittg any other provisions of *'iis Agreement where a company which is a tesident of a Contacting State has a permanent establishment in the other Contracting State, the profits of the permanent establishment may be subjected to an additional tax in that other State in accordance -with its law, but the additional Us so charged-chali not exceed, 15 pet cent of the amount of such profits after deducting therefrom income tax and other taxes on income imposed thereon in that pthcr State. The provisions of paragraph 6 of this Article shall not affect the provision contained in any production ajjadng contract and relating to oil and gas sector or other mining sectors concluded; by the (government of Indonesia, its instrumentality, its relevant state oii'aad gas coibpany or any other entity thereof with a person who is a resident of the other' Contacting States. 16
17 Article 11 INfEKEST L Interest arising in a Contracting S^t* a^c paid to a resident of the other Contracting State may ha taxed in that other State. 2. However, such Interest may alsa be tersd in the Cdntraeung:State in which it arises and according to the laws of that State, but if ihe beneficial owner of the interest ts a tesident of the other Contracting State, the tax so charged shall'not exceed 10 per cent of the grogs amo;unt of the -interest. The competent authorities of me Contracting State sh^l by muhial-agreement settle the mode of application of this limitauoa. 3. Hotmths^ndkg tfe» provisions ot paragraph 2,. interest.-^aing. in a Contracting State and derived by the Government of the oihet 'Costiactit^ State including local authorities thereof a political subdivision* the Central Bank or any financial ins&vtkn contfcied ^'^st^gofemmea^ the capital of which; h wholly owned by the Oo^efetnent io the other Contacting Stata, as may be Agreed up$n fitom ijune to- time betwai. the competent, authorities of the Contracting^tates^ s&m be exempt to in the first-mentioned Site, 4. The tetto "interest*' as used in ths Article means income trqm de>trcmas of every Had, whether or'aot secured by mortgagg andiwhetiicr or noticflteytag.a a&t to participate in the debtors proses, arid- iri p^afl^.intome tan gprernmcat weuades and income from bonds or debentures deluding pamforas and prim amdmg'.to.such sseanties,'bonds ot debentures. Benalty charges for kte payment shall not bercgisfied as interest fox me purpose of this Article. 5. The provisions ot paragraphs 1 *ad"2 shsdlsspt'apply if t&e beneficial owner of the interest* being a.resident of a ConitsctiR $tate, cities on business in the other Contracting St&te in wh eh ;&* Merest' at&ea,,&tough a ; permanent establishment situated therein, ox performs- in that other State independent personal services tom a fixed base,.situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid.is fe&scdwdy. connected with a) such permanent establishment W fibced Ijase, or with b) business activities referred to under e). of par^gr^h I of Article 7. In such esse, the provisions of Article 7 or 15, as the esse may be* shall apply, 17
18 Interest shall be deemed*to arise is a Ccatractiag Statc/wk^the payer is that Contracting State itself, a jpolinval -subdivision,, a local authority or a resident of that State, 'Where, however, the p* won paying the interest, Aether the person is a resident of a Contracting or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed bsse in connection with which the indebtedness on -which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by that permanent establishment or 6jced base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated- Where, by reason of % special relationship between the payer and the beneficial owner or between Both of them ana some other person, the amount of the interest, having regard to the debi-ckim fof«rhich it is paid^ exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such «latiotkhij>,,the provisions of this Article shau apply only to the last^entioned amount. In such cage, fee excess part of the payments shall rena*k taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions ofthis Agreement, The provisions of this Article shall not apply if the.detekun in respect of which tiae interest is paid "was created ot assigned- mainly for the purpose of taking advantage of this Article. 18
19 Atiiclc U ROYALTIES fcoyaitie* arising in a Contracting; Staie ««l paid to a tesident of the other Contracting State may be taxed in thai other State. However, such royalties may also be ta*ed in the Contracting State in which they arise and according to the kws of thu State, but if the beaeadal owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorides of the Contracting, State shall by mutual agreement settle the mods of application of this limit*tiofl. The term ^royalties* as used in mis Article means amounts paid or accrued, whether periodical or not, and in -whatever- tbrm oricame or nomenclature to extent to which they ate made as traul&ftation fora), the use of. or the right to use, any copyright, patent,, design or model, plan, secret formula or process, trademark, or other like.property or right; or b). the use of, or the &git to use,,snf ^ d u s ^ ccortmercial otsdendtlc ecjuipmenti or c> the supply of scientific, technical, industrial or commercial Itnowledge or ^formation; or d)» the supply of my assistance that is ancillary- nd subsidiary to any such property or right as is meationm in subparagraph {a), any such equipment as Is mentioned in. subparagraph (b) QX my 5 U ch acknowledge ot information as ismentiqnem iti sub-paragraph (c)j or e). the use of, or the right to use; (i) cinematograph or motion picture films;-or (if) films ottideo tapes in cofraecnon-with television; ot (iii) tapes o c compact disks in eom*ection with radio and television broadcasting; or 19
20 W ptogtam, developed in conned with tiieuse of computer* or f). total or partial forbearance in respect of the use or supply of mt property or right referred to in this paragraph. 4, The provisions of paragraphs i R nd ZslxzB not apply if the behehckl m owner of the royalties, b^ag * resident of a Contracting State, carries uxx on bmmeas in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs m that other State independent personal services from a Iked base dmated therein, and the tight or property in reapect of ^hich fce royalties are paid is effectively connected with a) such permanent establishment or feted base, or with b) businm activities referred to under c) of paragraph -1 of Article In such casft, the protons of Article 7 or Artfcfc-1-5, a s the eaae may be, shall apply, 5. fcoyamea shall U deemed to arise in a Contractxng State when the payer is that State itself, a pditical subdivision, a local authority or a.8taratory body thereof or a resident of that S&te. Where, howler, the person paying such whether the person is a resident of a Contracting State or not, ass in a Contracting State a permanent cstahfchtaeat ora tod base in connection wxth which the.obligatidn to pay the royate WHMWN4 then such toyaluea snail be deemed to misc in the Contract State in which ths permanent establishment or treed base is situated, 6. "Where, by reason: of a $pecial relationship between the payer and the beneficial owner ot between both of them and some other persotis, the amount of royalties, having tegard to.the w> sight or-kformation for which ihey are paid,, exceeds the amount which tvoum have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of sueh relationship, the provisions of this Article shall apply ordf to the last-mentioned amount. In such case, the excess p a I t of the payment shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being Had to the other provisions of this Agreement, 20
21 A2ti.de Technical fees arising in a Contract^ St*t* and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in thai- other State. 2. However, such technical fees may also He taxed in the Contracting State in which, they arise and according to the few? of tat State, but if the recipient is the beneficial owner of the technical f w s the tax shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the rechnica* rets. 3. The torn "technical fees' 1 as used in this Article means payment* of any kind to any person, other than to an employee of the person rnaking, the payments, in considerate for any sendees of a wchaicaj, trmnagerial or constancy nature. 4, Hie provisions of patagraphs 1 and % shall not apply; if ft? beneficial owner of &e technical fees, being a resident of a extracting Sta^ caaies on business in the o&er Contacting State in which the technical tees arise, through a permanent estabkshment situated thcteiri., or performs. to that other State independent personal servkes from a fixed bake ktuated' : therein,.and the technical fees are effectively coonectcd 4th s u A ; ^ ^ * * establishment or.fad. base. In such case, the provisions of Article? or Article 15 as the case may be, shall apply." the., ilc a) authontykofca statutory body thereof, or a resident of that State, ^ h ^ ^ ^ the person paying the technical te, whether the person is a" resident; of a Cc^ttaetbg State or not, has in a extracting State a permanent, or a ilsad base in connection with ^hich the obligation to pay-'the. technical fees was incurred, and such technical fee* laic hotfie by that permanent establishment or W base,'then ench;.technicaffeefi sm;be deemed to : adse in the Contracting State in which t&e permanent estabhshxnest or fixed base is situated, "Where, by reason of a special reutioiis^prbetween.the p^et.and the beneficial owner or between both.of them and sorns other. ^crson, the;.amount of the technical fees paid exceeds,.for whatever reason, me amount which vwd have been agreed upon by the payer and the beneficial curiae in the absence of such relationship, the provisions of this Article 'shall apply only to the last-mentioned amount. Is such case, the excess past -of tae-payments jth«u-tropin taxable according to the Ws of each extracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
22 Article 14 CAPITAL GAi> u * Gains derived by a resident of a ConU-aukig State from, the alienation f immovable property referred to in Arties 6 ancl situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. Gains from the alienation of movable property.fortrnng part of the business property of a permanent establishment ihicb an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting Stat? or a of movlihle property pertaining to a fixed base available to a reeideat of? Contracting'State,in the other Contracting State for the purpose of gerfoxnu^^ services, bcluding such gains from. the Talienatic* :-of : audi. a; permanent' establishment (alone or with the whole misprise) or of such: fixed base,, may be taxed in that other Slate, Gains derived by an enterprise of a Contract^ State from the alienation of' ships or aircraft operated in iaternatioiai ttftffiitor movable property pertaining to the operation of such sfcipspr ataftshall' be taxable only la " that State. G&ins from the dienatkm of any proper^-o&e* th^ to in. the preceding paragraphs shall be taxable onlyi'ift the Contracting State of which the alienator is a resident. 22
23 Article 15 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES Income derived by a resident of a Contracting State in lespect of professional services ot other activities fan independent character shall be taxable only in that State unless he has a fiked basele^ul^rly; available to him. in the other extracting State fo*r the purpose of 'ge^?»»il^;niaiac^tiea or he is present in that other State for a: period: or ^ ^^/exceedihg iri the aggregate 185 days -within any twelve month period-;^ he Has such a fixed base or remains in that, other State for &jv aforesaid period or periods, the ; income may be taxed in that other State but only so much of it as is attributable to that fixed base or is defivrci in that other State during the aforesaid period or periods. The term ''professional services" tacfode? ^esgeoafly independent.scientific, literary, artistic, educational or teaching; actixities as; itrdl'.:<w!":;jfhp independent activities of physicians, lawyers, engineers, a^drrtecttj. dentists and accountants. 23
24 Article 16 DEPENDENT PERSONAL SERVICES 1. Subject to the provisions ot" Article 1/, 19, 20 and. 21, salaries, -wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting Statfe in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment k so exercised, such remuneration as is derived' there&om may be 'taxed in that other State. 2. ' other Contacting State shall be taxable only in the fitst-m^tioned State if; (a) the recipient is present in that other State for* a period ot;peribds not exceeding m the aggregate 183 days \vitbin any twcjve rrtontb. 'period cotomendng or ending in the fiscal fear concerned; and (b) the remuneration is paid.by, or on behalf o'!an employer, who is not a resident of the other State; and (c) the remuneration is not homo by a permanent establishment or a Fixed base which the employer has in die other State; Notwithstanding the. preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment (Stercised aboard a ship or aircraft operated in internauoaai traffic by an enterprise of:a Cc^ttacting'Statc shall be taxable only in that State. 24
25 Article 17 DIRECXOI5' FEES 1. Directors fees and other similar payments derived by a resident of a Gontracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be. taxed in that other State. 2. The remuneration which a person to whom paragraph 1 appliea derived from the company in respect of the discharge of day-to-day functions of a managerial ot technical nature may be taxed in accordance with the provisions of Article 16, 25
26 Article 18 ARTISTES AND SPORTSPERSONS Notwithstanding the provisions ot Article* 15 and 16, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from personal activities as such exercised i«the other Contracting State, may be taxed in the other State. Where income in respect of personal activities exercised-by an entertainer or a sportsperson in that capacity accrues not to the entertainer ox Bportaperson but to another person, that income may* notwithstanding meptoymons of Armeies 7,15 and 16, be,taxed in the Contracting State in ^which the activities of the entertaifocr or sportsperson are exercised Notwithstanding the provisions of pars-graphs 1 and ^.income derived from activitica referred to in paragraph I performed under a cultural agreement or arrangement.between the Contracting States shall be c^mpt;;froni tax, in the Conttacnhg State in which the activities -are exercised il the visit to that State is wholly, ox substantially supported by tads of; one or both of the Contacting States, a local authority or ^ut^iiib^iion-^hei!eo 26
27 Article 1,9 PENSIONS AND ANNUITIES 1. Subject to trie provisions or' paragraph 2 ot Article 20, any pensions and other similar remuneration for past employment or ^any annuity arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State. 2. The term "annuity" includes a stated sum payable p^odicsdiy at stated times, during life or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adecruate and full consideration in money or money's v/ortn. it
28 Article 20 GOVERNMENT SERVICES (a) (b) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, 'paid by a Cc^tfractrog State or a political subdivision of a local authority or a statutory body thereof to any individual in respect of services rendered to that State or political subdivision or a local authority or statutory body thereof shall'be tas&hle only in that.&tate, However, auch salaries, wages and oihet similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the sefvice's are rendered in that other State and the individual is a resident of that other State who: (j) is anauonal o that other State; or (u) did not become a resident of that other State solely for the purpose of rendering the services, The provisions of Articles 16, 17 and 13?haH a^y to salaries, wages and other similar remuneration and to pensions in respect of setviees- rendered in connection with a business carried on j=y a Contracting State ot a political, subdivision or a local authority or a statutory body thereof. 22
29 Article 21 TEACHERS AND REai&ARCHERS An individual who is immediately before voting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who, at the invitation of the Government of the first-mentioned Contracting State or of a university, college,, school, museum or other cultural institution in that firsi mentioned Contracting State or under an official programme of cultural exchange, is present in that Contracting State for a period not exceeding two consecutive years solely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at-pueh institution shall be exempt from tax in that Contracting State on his remuneration for such activity, provided that payment of such remuneration is derived byjhlm from outside that Contracting State.
30 Article 21 TEACHERS AND REoriARCHERS Aft individual who is imrnediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who, at the invitation of the Government of the first-mentioned Contracting State or of a university, college,, school, museum or other cultural institution in that firsi niendofied Contracting State or under an official programme of cultural exchange, is present in that Conttacting State for.a period not exceeding two consecutive years solely for. the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at such institution shall be exempt from tax in that Conttacting State on his remuneration for such activity, provided that payment of such remuneration is derived by him from outside that Conttacting State.
31 Article STUDENTS AND TRAINEES Payments which a student ot fauti:.*. trainee who is or was lrnmediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present m the first mentioned Contracting State solely for the purpose or" his education or training received for the purpose of his maintenance, education or training shaft tipt oe taxed in that Contracting State, crowded that such payments arise from sources Outside that Contracting State. In respect of grants, scholarship and remuneration from employment not covered by paragraph \, a student or business trainee describect in-paragraph 1 shall, in addition,, be entitled during such education or training to the same exemption, reliefs or reductions in respect of taxes available to residents of the Contracting State which he is visiting.
32 Article 2 * OTHER. INCOME Items of income of a resident of one ot the Conttacting.States which are not expressly mentioned in the foregobg Articles' of this Agreement shall be taxable only in that State. However, any auch income derived by a resident of one of the Contracting States from sources in the other Conttacting State may also be taxed in that other State. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income derived by a resident of one of the Contracting States where that income is effectively connected with a permanent establishment or nxed base situated in the other Contracting State, In such, case, the provisions of Article 7 or Article 15,. as the case may be, shall apply. 31
33 CHAPTER IV SPECIAL PROVISIONS Article?4 METHODS FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION Whete a resident of-a Conttacting State derives income from the other Contracting State, the amount of tax on that income payable in that other Contracting State in accordance -with the provisions of this Aipreeinetat, may be ctedited against the tax levied in the fiest-menitioned Contracting State imposed. 90 that resident. The amount of credit, however; ;shall not exceed the-amourit of the tax on the nrstrncntioned Contacting Staw on that income computed in accordance with its taxation laws and regulations. $2
34 Article 25 NONDISCRIMINATION 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Conttacting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than taxation and connected requirements to which nationals of tnat other State in the same circumstances are x>t may he subjected. 2. The taxation on a permanent ea^bi^hment which an enterprise of a Contracting State baa in the other Contracting State- shall not be less favorably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on-the same.-acfivitie^'..raswfa^tmj shaft-nbt be construed as obliging a Contracting State to grant tb residents of tie other Contracting State any personal allowances,, relief and reductions for taxation purposes on account of civil status- or ^rnt1y;-»ft>p^-««vrt1.f^^ which it grants, to its own residents- 3. Enterprise of a Contracting State, the.:capital of which is-wholly or partly owned or controlled, ditecuy or mdirec'tl^ by fcn& or more residents of the other Contracting State,,;, shall not be subject? ^^the; J cst^mentibned~statc to any taxation/or any reennrement connected therewith whiek is other or more burdensome, than the taxation- and connected rs^tn^eaients to which other flimila^'e^i^t^jisa- of SWtesufcanay be subjected. 4. Except where the provisions of pazagapb i of Article & paragraph 7 of Article 11, or paragraph d of Article 12 &pp*y, interests royalty and,other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for purpose q detetfrrining the taxable profits of such enterprise, be deductirjju un,der- the same'conditions as if they had been paid to a resident of the- firs^mentiontfel State. 5. In tins Article, the term rt taxation" Paeans taxes which are the subject of this Agreement 33
35 'Article 26 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE Where a person considers that the. actions of one or both of the Contracting States' result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic kw of -those States, present his case to the competent authority of ehe Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State of which hs is a. national. The case must he presented within three years from the firs? notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement The competent authority shall endeavor, if the objection, appears to it to be justified and if it is not itself able to active at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Conttacting State,, with a view to the avoidanec of taxation which is not in accordance, with, this Agreement. -The competent authorities of the Contracting States, shall. endeavor to resolve by mutual ^reementany difficulties or doubts arising aa to the interpretation i or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of doubfc taxation in cases, not provided for in the Agreement. The competent authorities' of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of preceding paragraphs. T&e competent authorities,, through consultations, shall develop appropriate: bilateral procedures, conditions, methods and technics the irriplementation of the mutual agceement'proced^.providebl or.in"'thi$ Article. 34
36 Article 27 EXCHANGE OF INFORMATION The competent authorities of the Cuntn-tcung States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of ttjc Contracting States <Mncernmg taxes covered by the Agreement, insofar as taxation thereunder is not contrary to this Agreement, in particular forthe prevention of fraud or: evasion of such taxes. The exchange of mformauon.is not.restricted by Article 1* Anyi'infoimation received, by a Contracting State shall be "treated as sec^et^in'ime same.manner as information obtained under the domestic laws ofrthat Stated However, if the ^formation isoriginally regarded as secret, it* the tfansniitung State it shall be disclosed only to person* or authorities (including courts and acbairiislxative bodies) involved 'in the assessment or eduction of, the enforcement or prosecution in respect of, ot the determination of appeals'in. relation to, the taxes which are the subject ofthe Agreement. Such persons or. authorities use the information only for such purposes but may disclose the information in public court proceedings, or in judicial decisions. In no case shall the provisions 'of paragraphs! be construed; so as to impose on a Cootracting.State the obligation: a), to carry out adn^rnistrative measures, at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Conttacting State; b).to supply information which is not obtainable, under the laws, or in the normal course of the adrnlnisitation of that or of the other Contracting State; c). to supply information wh}ch would enclose,any trade;, business* industrial, commercial or professional secret or tuacjc process,, or.irtfe^mation,, the disclosure of which wpuld be contrary.to:public J>olicy (order publjc).
37 Article 28 MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS Nothing in this Agreement shall afreet the rascal, privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements, 36
38 CHAPTER V FINAL PROVISIONS Article 29 ENTRY INTO FORCE This Agreement shall enter, into force on the later of.the dates on which the respective Governments may notify each other in -writing through diplomatic channels, that the formalities cofistimtionally retired in their respective Contracting States.for the entry b[to;force, of this Agreement.have been complied with. This Agreement shall have effect; (a) in Papua New Guinea; (i) in respect of withholding, tax bn inc6me i^t:i$: derived..by a nonresident, in relation to income derived on.c^raftet/l January to the calendar year next following tha;t in; vwla, -the later of these notifications is given, (ii) in respect of any other Papua New guinea.taxj inrclation to income of any^yea&of:income beginning on or atai j^uarv in the calendar year ncxttollbwmg that in-which theiatsf of Jfettte notis^onsis $vcn* (b) in Indonesia; (i) in respect of tax withheld at the gource to income derived on or after 1 January in the year nest fottcwmg that in which the Agreement enters into: force? and (ii) in respect of other taxes on income, for. taxable.years beginning on or after 1 January in the year next rbllc*wiflg tnatin which the Agreement enters into force. 37
39 Article 30 TERMINATXON In such case, the Agreement *W «aw to Wc eitc- (a) in Indonesia: ffl in respect of tax withheld at source to income derived on or after 1 January in the year next flawing that in which tbs notice of terrnination is given. (u) in respect of other taxes on income, for taxable years begmning on or after 1 January in the year nest fpliowing that in. which the notice of tennination is given, (b) in Papua New Guinea (i) in respect of withhold tax on income that is derived by a non-resident, in relation to income der~,l on or after 1; January in the calendar year next following that in which notification is given; (H) in respect of any other Papua New&wnea tax, in -ration toincome of aay year of income beginning o*i or *&* IJafltt^ia^ calendar year next following in which the notification is given. IN WITNESS WHEREOF, the underfed, duly authorized thereto, have signed this- Agrcement. DONE in duplicate Aif.^o m^ f i i^j^^ ofmflnc.h2o.l0 in the- English language. Both texts being equally authentic. leotofthe donesia For the. Government of the Independent State, of!ijfcpo«a New Guinea HON: 38
40 PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH NEGARA BERDAULAT PAPUA NUGINI UNTUK PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK YANG BERKENAAN DENGAN PAJAK ATAS PENGHASILAN PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH NEGARA BERDAULAT PAPUA NUGINI Berhasrat untuk menjalin Persetujuan untuk penghindaran pajak berganda dan pencegahan pengelakan pajak yang berkenaan dengan pajak atas penghasilan, TELAH MENYEPAKAT1 HAL-HAL BERIKUT:
41 BAB I RUANG LINGKUP PERSETUJUAN Pasal 1 ORANG DAN BAD AN YANG TERCAKUP DALAM PERSETUJUAN INI Persetujuan ini beriaku terhadap orang dan badan yang menjadi penduduk salah satu atau kedua Negara. l
42 _ Pasal 2 PAJAK-PAJAK YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN INI 2. Yang dianggap sebagai pajak atas penghasilan adalah semua oaiak penghashan, termasuk pajak-pajak atas keuntungan dari harta bergerak atau tidak bergerak. penlthan iy««inan 3. Pajak-pajak yang beriaku menurut Persetujuan ini adalah: (a) dalam hal Indonesia: pajak penghasilan. (selanjutnya disebut sebagai "pajak Indonesia") (b) dalam hal Papua Nugini: pajak penghasilan yang dikenakan sesuai undang-undang Papua y p Nugini, meliputi: (i) pajak gaji atau upah; (ii) tambahan pajak keuntungan atas tambahan keuntungan dari aktivitas penambangan; (iii) tambahan pajak keuntungan atas tambahan keuntungan dari aktivitas perminyakan; (iv) tambahan pajak keuntungan atas tambahan keuntungan dari aktivitas gas; (v) pemotongan pajak dividen atas penghasilan dividen kena pajak; (vi) pemotongan pajak kontraktor luar negeri; (vii) pemotongan pajak biaya manajemen; (viii) pajak pembayaran-pembayaran bisnis; dan (ix) pemotongan pajak bunga. (selanjutnya disebut sebagai "pajak Papua Nugini") 4. Persetujuan ini beriaku pula terhadap setiap pajak yang serupa atau pada hakekatnya sama yang dikenakan setelah tanggal penandatanganan Persetujuan ini sebagai tambahan terhadap, atau sebagai pengganti dari pajak-pajak yang sekarang beriaku. Pejabatpejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan harus saling memberitahukan satu sama lain mengenai setiap perubahan-perubahan penting yang terjadi dalam perundang-undangan perpajakan mereka. 2
43 BAB II DEFINISI-DEFINISI Pasal 3 PENGERTIAN-PENGERTIAN UMUM Dalam Persetujuan ini, kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain: (a) i) istilah "Indonesia'' berarti wilayah Republik Indonesia sebagaimana ditegaskan dalam perundang-undangannya, dan bagian-bagian dari landas kontinen dan lautan sekitarnya' yang berbatasan, di mana Republik Indonesia mempunyai kedaulatan, hak-hak kedaulatan atau hak-hak lainnya sesuai dengan hukum internasional; ii) istilah "Papua Nugini" berarti Negara Berdaulat Papua Nugini dan, jika digunakan dalam kontek geografis, mencakup wilayah di sekitar perbatasan wilayah Papua Nugini di mana, sejalan dengan hukum internasional, hukum Papua Nugini dapat diterapkan berkaitan dengan aktivitas eksploitasi sumber daya alam di landas kontinen, dasar laut dan lapisan tanah di bawahnya; (b) istilah-istilah "Negara pihak pada Persetujuan" dan "Negara pihak lainnya pada Persetujuan" berarti Indonesia atau Papua Nugini sesuai dengan hubungan kalimatnya; (c) istilah "orang/badan" meliputi orang pribadi, perseroan, dan setiap kumpulan dari orang-orang dan/atau badan-badan; (d) istilah "Perseroan" berarti setiap badan hukum atau setiap entitas yang untuk tujuan pemungutan pajak diperlakukan sebagai suatu badan hukum; (e) istilah "perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan" dan "perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan" masingmasing berarti suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan; (f) istilah "pajak" berarti pajak Indonesia pajak atau Papua Nugini sesuai dengan hubungan kalimatnya; (g) istilah "warganegara" berarti: (i) setiap orang pribadi yang memiliki kewarganegaraan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan; (ii) setiap badan hukum, usaha bersama dan persekutuan yang statusnya mereka peroleh berdasarkan hukum yang beriaku pada salah satii Negara Pihak pada Persetujuan; (h) istilah "lalu lintas internasional" berarti setiap pengangkutan oleh kapal laut atau pesawat udara yang dilakukan oleh suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan, kecuali jika 3
44 (i) kapal atau pesawat udara itu semata-mata dioperasikan antara tempat-tempat di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan; istilah "pejabat yang berwenang" berarti: (i) dalam hal Indonesia, Menteri Keuangan atau Wakilnya yang sah; (ii) dalam hal Papua Nugini, Direktur Jenderal Pajak atau Wakilnya y yang sah; dan 2. Dalam persetujuan ini istilah-istilah "pajak Indonesia" dan "pajak Papua Nugini tidak mencakup jumlah yang merupakan bentuk sanksi atau bunga yang dikenakan berdasarkan Undang-Undang masing-masinq Negara Pihak pada Persetujuan berkaitan dengan pajak-pajak di mana Persetujuan ini beriaku. 3. Sehubungan dengan penerapan Persetujuan ini oleh salah satu Negara Pihak pada Persetujuan, setiap istilah yang tidak dirumuskan dalam Persetujuan ini mempunyai arti menurut perundang-undangan Negara itu sepanjang mengenai pajak-pajak yang diatur dalam Persetujuan ini, setiap istilah yang didasarkan pada undang-undang perpajakan Negara tersebut mengalahkan arti yang didasarkan pada perundang-undangan lainnya dari Negara tersebut. 4
45 Pasal 4 PENDUDUK 1 " ^S^iS^s^:rt, T suatu ^ y a perundang-undangan Negara^tereebut d^h, ^ " 9 m e n u r u t itu berdasarkan d o m i S I? a t d 'kenakan pajak di Negara manajemennya S u n atas das.. n^. k e d l a m a ^rnpat kedudukan mencakup pub" Negara te butz ^ f y 9 S i f a t n y a s e m P a d a n tersebut akan drtentukan dengan ketentuan-ketentuan sebagai berikut: ( a ) nl a Ho 9 p ters f Ut a k f n d i a n " a p s e b a 9 a i Penduduk Negara Pihak pada Persetujuan di mana ia mempunyai tempat tinggal tetap; (b) apabila orang tersebut mempunyai tempat tinggal tetap yana S K w, N e 9, a r a ' te^paitnggari a t 8 U t i d a k m e m i, i k i kedua Negara,.a akan dianggap sebagai penduduk Negara di mana erdapat hubungan-hubungan pribadi dan ekonomi yan^eb h emt (pusatkepentingan-kepentinganpokok); (C) Ii 1! 3 N,T ra. d! m a n a p u s a t ke P en tingan-kepentingan pokoknya tidak dapat drtentukan, atau jika ia tidak mempunyai tempat tinggal tetap yang tersed.a baginya di salah satu Negara, maka ia akan dianggap sebagai penduduk Negara di mana ia biasanya berdiam; (d) jika ia mempunyai tempat kebiasaan berdiam di kedua Negara atau sama sekali tidak mempunyainya di salah satu Negara tersebut maka ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Persetujuan di mana ia menjadi warganegara; (e) jika ia menjadi warganegara dari kedua Negara atau sama sekali tidak menjadi warganegara dari salah satu negara tersebut maka pejabat-pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada Persetujuan akan menyelesaikan masalahnya berdasarkan persetujuan bersama. 3. Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat (1), suatu badan mempunyai tempat Kedudukan di kedua Negara Pihak pada persetujuan, maka pejabat yang berwenang di Negara Pihak pada persetujuan akan menyelesaikan masalahnya berdasarkan persetujuan bersama. 5
46 Pasal 5 BENTUK USAHA TETAP Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "bentuk usaha tetap" berarti suatu tempat usaha tetap di mana seluruh atau sebagian usaha suatu perusahaan dari salah satu Negara dijalankan. 2. Istilah "bentuk usaha tetap" terutama meliputi: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) suatu tempat kedudukan manajemen; suatu cabang; suatu kantor; suatu pabrik; suatu bengkel; suatu gudang atau tempat yang digunakan sebagai outlet penjualan; suatu tambang, sumur minyak atau sumur gas, tempat penggalian atau tempat eksplorasi dan eksploitasi sumber-sumber daya alam lainnya, rig untuk pengeboran atau kapal kerja yang digunakan untuk eksplorasi dan eksploitasi sumber-sumber daya alam; suatu pertanian atau perkebunan atau tempat lainnya dimana pertanian, pedusunan, kehutanan atau kegiatan perkebunan dilakukan; dan 3. Pengertian "bentuk usaha tetap" juga meliputi: (a) (b) suatu bangunan, konstruksi, proyek perakitan atau instalasi atau kegiatan penyeliaan yang berhubungan dengannya, tetapi hanya apabila bangunan, proyek, atau kegiatan tersebut beriangsung untuk masa lebih dari 120 hari; pemberian jasa-jasa, selain jasa teknik sebagaimana diatur dalam Pasal 13, yang dilakukan oleh suatu perusahaan melalui pegawai atau orang lain yang dipekerjakan oleh perusahaan untuk tujuan tersebut tetapi hanya apabila kegiatan-kegiatan tersebut beriangsung (dalam proyek yang sama atau yang berhubungan) di salah satu Negara untuk suatu masa atau masa-masa yang berjumlah lebih dari 120 hari dalam periode 12 (dua belas) bulan. 4. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan sebeiumnya dari Pasal ini, pengertian "bentuk usaha tetap" dianggap tidak meliputi: (a) penggunaan fasilitas-fasilitas semata-mata dengan maksud untuk menyimpan atau memamerkan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan; (b) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan semata- mata dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan; 6
47 (c) Pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang Hflh 9? n K m i l l k p e u aiolah oleh perusahaan lain; r u s a h a a n s e m a t a " mata dengan maksud untuk (d) (e) (f) (g) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk pembelian barang- barang atau barang dagangan atau untuk mengumpulkan informasi bagi keperluan perusahaan; pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk tujuan periklanan, atau untuk memberikan informasi bagi keperluan perusahaan; pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud menjalankan kegiatan lainnya yang bersifat persiapan atau penunjang bagi perusahaan; pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk melakukan gabungan kegiatan-kegiatan seperti disebutkan pada sub-ayat (a) sampai (f), sepanjang hasil penggabungan semua kegiatan-kegiatan tersebut bersifat persiapan atau penunjang. 5. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2, apabila orang atau badan, seiain agen yang bertindak bebas yang baginya beriaku ketentuan pada ayat 6, bertindak di suatu Negara Pihak pada Persetujuan atas nama suatu perusahaan Negara lainnya Pihak Pada Persetujuan, maka perusahaan tersebut dianggap memiliki bentuk usaha tetap di Negara pertama berkaitan dengan aktivitas-aktivitas yang dilakukan oleh orang atau badan bagi perusahaan, jika orang atau badan tersebut: (a) (b) (c) mempunyai dan biasa melakukan wewenang untuk menutup kontrak-kontrak atas nama perusahaan tersebut, kecuali kegiatan itu hanya terbatas pada apa yang diatur dalam ayat 4 yang meskipun dilakukan melalui suatu tempat usaha tetap, tempat tersebut bukan merupakan bentuk usaha tetap sesuai dengan ketentuan ayat tersebut; atau tidak mempunyai wewenang seperti itu, tetapi biasa melakukan pengurusan persediaan barang-barang atau barang dagangan di Negara yang tersebut pertama di mana secara teratur ia menyerahkan barang-barang atau barang dagangan atas nama perusahaan tersebut; atau Membuat atau mengolah di Negara tersebut untuk kepentingan perusahaan, barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan. 6. Suatu perusahaan tidak akan dianggap mempunyai suatu bentuk usaha tetap di suatu Negara Pihak pada Persetujuan hanya semata-mata karena perusahaan itu menjalankan usaha di Negara itu melalui makelar, komisioner umum, atau agen lainnya yang bertindak bebas, sepanjang orang atau badan tersebut bertindak dalam rangka kegiatan usahanya yang lazim. Namun demikian, bilamana kegiatan agen dimaksud seluruhnya atau hampir seluruhnya dilakukan untuk perusahaan itu, maka ia tidak akan dianggap sebagai agen yang bertindak bebas dalam pengertian ayat ini. 7. Bahwa suatu perusahaan yang merupakan penduduk salah satu Negara menguasai atau dikuasai oleh perusahaan yang merupakan 7
48 penduduk Negara lainnya, atau yang menjalankan usaha di Neqara a!n? y V!T ^ ( b a i k m 6, a l U i b e n t u k u s a h a t e t a P m a u P ^ dengan cara lain), tidak dengan sendirinya mengakibatkan salah satu dari perusahaan tersebut merupakan bentuk usaha tetap dari perusahaan 8
49 BAB III PENGENAAN PAJAK ATAS PENGHASILAN Pasal 6 PENGHASILAN DARI HARTA TIDAK BERGERAK 1- Penghasilan yang diperoleh seorang penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari harta tak bergerak (termasuk penghasilan yang diperoleh dan pertanian atau kehutanan) yang berada di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara lain tersebut. 2. Istilah "harta tidak bergerak" akan diartikan sesuai dengan perundangundangan Negara di mana harta yang bersangkutan berada. Dalam setiap kasus, istiiah tersebut mencakup benda-benda yang menyertai harta tidak bergerak, ternak dan peralatan yang dipergunakan dalam pertanian dan kehutanan, hak-hak di mana ketentuan-ketentuan dalam perundang-undangan umum yang berkenaan dengan pertanahan beriaku, hak memungut hasil atas harta tidak bergerak, dan hak atas pembayaran-pembayaran tetap maupun tak tetap sebagai penggantian atas pengerjaan, atau hak untuk mengerjakan, atau hak untuk mengeksplorasi, kandungan mineral, kandungan minyak atau gas, tambang-tambang atau tempat penggalian sumber-sumber daya alam lainnya termasuk produk kayu asli dan eksotis atau hasil hutan lainnya. Kapal laut, perahu, dan pesawat udara tidak dianggap sebagai harta tidak bergerak. 3. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 beriaku pula terhadap penghasilan yang diperoleh dari penggunaan secara langsung, penyewaan, atau bentuk lain penggunaan harta tidak bergerak. 4. Setiap kepemilikan atau hak yang berkaitan dengan ayat 2 akan dianggap berada di tempat dimana tanah, kandungan mineral, sumber-sumber dan sumber daya alam lainnya berada atau di tempat dimana aktivitas ekplorasi mungkin dilakukan. 5. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 3 beriaku pula terhadap penghasilan dan harta tidak bergerak suatu perusahaan dan terhadap penghasilan dari harta tidak bergerak yang dipergunakan untuk menjalankan pekerjaan bebas. 9
50 Pasal 7 LABA USAHA Laba perusahaan dari salah satu Negara hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut kecuali jika perusahaan tersebut menjalankan usahanya di Negara lainnya melalui suatu bentuk usaha tetap yang terletak di sana. Apabila perusahaan tersebut menjalankan usahanya sebagaimana dimaksud di atas, maka atas laba perusahaan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara lainnya tetapi hanya atas bagian laba yang berasal dari: (a) bentuk usaha tetap tersebut; atau (b) penjuaian barang-barang atau barang dagangan yang sama atau serupa jenisnya dengan yang dijual melalui bentuk usaha tetapnya di Negara Pihak lainnya Pada Persetujuan; atau (c) kegiatan-kegiatan usaha lainnya yang dilakukan di Negara lain yang sifatnya sama seperti yang dilakukan melalui bentuk usaha tetapnya. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat 3, jika suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, maka yang akan diperhitungkan sebagai laba bentuk usaha tetap itu oleh masing-masing negara ialah laba yang diperolehnya seandainya bentuk usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan yang terpisah dan bertindak bebas yang melakukan kegiatan-kegiatan yang sama atau serupa, dalam keadaan yang sama atau serupa, dan mengadakan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan perusahaan yang memiliki bentuk usaha tetap itu. Dalam menentukan besarnya laba suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-biaya yang dikeluarkan untuk kepentingan usaha dari bentuk usaha tetap itu termasuk biaya-biaya pimpinan dan biaya-biaya administrasi umum baik yang dikeluarkan di Negara di mana bentuk usaha tetap itu berada ataupun di tempat lainnya. Namun demikian tidak diperkenankan untuk dikurangkan ia ah pembayaran-pembayaran yang dilakukan oleh bentuk usaha tetap kepada kantor pusatnya atau kantor-kantor lain milik kantor pusatnya (selain dari penggantian biaya yang benar-benar dikeluarkan) berupa royalti, biaya atau pembayaranpembayaran serupa lainnya karena penggunaan paten atau hak-hak lain, atau berupa komisi untuk jasa-jasa tertentu yang dilakukan atau untuk manajemen, atau, kecuali dalam hal usaha perbankan, berupa bunga atas pinjaman yang diberikan kepada bentuk usaha tetap. Juga, tidak ada akun yang harus dibuat, dalam menentukan besarnya laba suatu bentuk usaha tetap, untuk jumlah yang dikenakan (selain dari penggantian biaya yang benar-benar dikeluarkan) oleh bentuk usaha tetap kepada kantor pusat atau kantor-kantor lain milik kantor pusatnya berupa royalti, biaya atau pembayaran-pembayaran serupa lainnya karena penggunaan paten atau hak-hak lain, atau berupa komisi untuk jasa-jasa tertentu yang dilakukan atau untuk manajemen, atau, kecuali dalam hal usaha perbankan, berupa bunga atas pinjaman yang diberikan kepada kantor pusat atau kantor-kantor lain milik kantor pusat. 10
51 4. Suatu bentuk usaha tetap tidak akan dianggap memperoleh iaba hanya karena bentuk usaha tetap tersebut melakukan pembelian barangbarang atau barang dagangan untuk perusahaan induknya. 5. Apabila laba usaha mencakup bagian-bagian penghasilan yang terpisah di Pasal-Pasal lain dari Persetujuan ini, maka ketentuan-ketentuan dalam Pasal-Pasal tersebut tidak akan dipengaruhi oleh ketentuanketentuan dalam Pasal ini. 6. Untuk kepentingan ayat-ayat sebelumnya, besarnya laba bentuk usaha tetap harus drtentukan dengan metode yang sama dari tahun ke tahun kecuali jika terdapat alasan yang kuat dan cukup untuk melakukan penyimpangan. 7. Ketentuan dalam Pasal ini tidak akan mempengaruhi penerapan hukum di salah satu Negara pihak Pada Persetujuan berkaitan dengan pengenaan pajak atas laba yang diperoleh oleh penduduk asing atas premi asuransi yang dikumpulkan, atau dari asuransi yang berkaitan dengan resiko yang bersumber atau berkaitan dengan properti yang berada di Negara tersebut tanpa memandang apakah hukum di Negara tersebut menganggap keberadaan bentuk usaha tetap benar-benar ada atau tidak berkaitan dengan aktivitas tersebut. ii
52 Pasal 8 PERKAPALAN DAN PENGANGKUTAN UDARA Laba dari pengoperasian kapal-kapal laut atau pesawat udara dalam jalur lalu lintas internasional yang dilakukan oleh suatu perusahaan dari salah satu Negara hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut. Ketentuan-ketentuan ayat 1 beriaku pula terhadap laba dari penyertaan dalam suatu gabungan perusahaan, suatu usaha bersama atau dari suatu perwakilan untuk operasi internasional. Istilah "pengoperasian kapal-kapal laut atau pesawat udara" berarti usaha transportasi penumpang, surat, ternak atau barang-barang melalui laut atau udara, baik diangkut langsung oleh pemilik atau penyewa atau pencarter kapal-kapal atau pesawat dan sewa kapal atau pesawat yang bersifat insidental. 12
53 Pasal 9 PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG MEMILIKI HUBUNGAN ISTIMEWA 1 - Apabila: (a) (b) suatu perusahaan dari salah satu Negara turut berpartisipasi secara langsung maupun tidak langsung dalam manajemen pengendahan, atau modal suatu perusahaan dari Negara lainnya' atau ' orang/badan yang sama baik secara langsung maupun tidak langsung turut berpartisipasi dalam manajemen, pengendalian atau modal suatu perusahaan dari salah satu Negara Pihak pada Persetujuan dan dalam suatu perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan; dan dalam tiap kasus di atas, terdapat kondisi-kondisi yang dibuat atau diberlakukan di antara kedua perusahaan dimaksud dalam hubungan dagang atau hubungan keuangan mereka yang berbeda dengan kondisi-kondisi yang dibuat oleh perusahaan-perusahaan yang mempunyai kedudukan bebas, maka atas laba yang seharusnya diakui, namun karena adanya kondisi-kondisi tadi menjadi tidak diakui, dapat ditambahkan pada laba perusahaan tersebut dan dikenakan pajak. 2. Apabila salah satu Negara mencantumkan laba suatu perusahaan dari Negara tersebut dan mengenakan pajaknya - padahal atas laba tersebut, perusahaan dari Negara lainnya telah dikenakan pajak di Negara lainnya tersebut dan laba yang dicantumkan tadi adalah laba yang memang seharusnya diperoleh perusahaan Negara yang disebutkan pertama seandainya kondisi-kondisi yang dibuat oleh kedua perusahaan tersebut sama dengan kondisi-kondisi yang dibuat oleh pihak-pihak yang mempunyai kedudukan bebas, maka Negara lainnya tersebut akan membuat penyesuaian seperlunya terhadap jumlah pajak yang telah dikenakan terhadap laba tersebut Dalam melakukan penyesuaian tersebut, ketentuan-ketentuan lain dari Persetujuan ini tetap harus diperhatikan dan bila perlu pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara dapat saling berkonsuitasi. 3. Negara Pihak pada Persetujuan tidak akan melakukan pembetulan laba perusahaan sebagaimana dimaksud pada ayat (2) apabila batas waktu yang diberikan oleh undang-undang masing-masing Negara telah dilampaui. 13
54 Pasal 10 DIVIDEN 2. R h a k o a S ^ P a J a k ^ Negara i t U d 3 p a t j U 9 a d i k e n a k a n J 2 2 ^ ^ ^ r r 3 " 3 p e r S e r o a n y a n 9 ^embayarkan divln tersebut berkedudukan dan sesuai dengan perundang- undanaan K mffir?w T, 3 " d L V i f" itu m a k a P a j a k y a ' "9 d i k e n a k a S akan meiebihi 5% (lima belas persen dari jumlah bruto dividen yang f a t 7 " d a K 3 k a n m e m P ^ h i pengenaan pajak *52 laba perusahaan dan mana dividen berasal. 3. Istilah "dividen" sebagaimana digunakan dalam pasal ini berarti penghasilan dari saham-saham atau hak-hak lainnya, bukan merupakan f north^f?' U t a n 9, 7 9 n g b e r h a k a t a s P emt >agian laba, maupun penghasilan lainnya dan hak-hak perseroan yang diperiakukan sama seperti penghasilan dari saham-saham berdasarkan undang-undang perpajakan Negara di mana perseroan yang membagikan dividen itu berkedudukan. 4. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 tidak akan beriaku apabila pemilik saham yang menikmati dividen, yang merupakan penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan, melakukan kegiatan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan di mana perseroan yang membayarkan dividen itu berkedudukan, melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, atau menjalankan pekerjaan bebas dengan suatu tempat usaha tetap yang berada di sana dan kepemilikan saham-saham yang menghasilkan dividen itu mempunyai hubungan yang efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap itu. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya, beriaku ketentuan-ketentuan Pasal 7 atau Pasal Apabila suatu perseroan yang berkedudukan di suatu Negara Pihak pada Persetujuan memperoieh laba atau penghasilan dari Negara Pihak lainnya Pada Persetujuan, Negara lain tersebut tidak boleh mengenakan pajak apapun juga atas dividen yang dibayarkan oleh perseroan itu, kecuali apabila dividen itu dibayarkan kepada penduduk Negara lain itu atau apabila penguasaan saham-saham yang menghasilkan dividen itu mempunyai hubungan yang efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap yang berada di Negara lain tersebut, serta tidak mengenakan pajak atas laba perusahaan yang tidak dibagikan, meskipun jika dividen yang dibayarkan atau laba yang tidak dibagikan terdiri dari laba yang sebagian atau seluruhnya bersumber di Negara Iain tersebut. 6. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini, apabila suatu perusahaan yang merupakan penduduk salah satu Negara memiliki bentuk usaha tetap di Negara lainnya, maka keuntungan bentuk usaha tetap tersebut dapat dikenakan pajak tambahan di Negara lainnya itu sesuai dengan perundang- 14
55 urtdangannya, namun pajak tambahan tersebut tidak akan melebihi 15% (lima belas persen) dari jumlah laba setelah dikurangi dengan pajak penghasilan dan pajak-pajak lainnya yang dikenakan atas penghasilan di Negara lainnya tersebut. 7. Ketentuan pada ayat 6 dari Pasal ini tidak akan mempengaruhi ketentuan yang terkandung dalam setiap kontrak bagi hasil yang berkaitan dengan sector minyak dan gas dan sektor-sektor pertambangan lainnya oleh Pemerintah Indonesia, sarana pembantunya, perusahaan minyak dan gas pemerintah atau entitas lainnya yang berkaitan dengan orang atau badan yang merupakan penduduk di Negara Pihak lainnya Pada Persetujuan. 15
56 Pasal 11 BUNGA Bunga yang timbul di salah satu Negara Pihak pada Persetujuan dan St" ^.Penducluk Negara Pihak lainnya patssljs dapat dikenakan pajak di Negara lainnya tersebut. Namun demikian, bunga tersebut dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan tempat bunga tersebut berasal dan menurut perundang-undangan Negara tersebut; akan tetapi, apabila pemilik manfaat dan bunga tersebut adalah penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, maka pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 10% (sepuluh persen) dari jumlah bruto bunga. Para pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada Persetujuan akan menyusun ketentuan peiaksanaan dari pembatasan ini melalui persetujuan bersama. J Menyimpang dari ketentuan-ketentuan pada ayat 2, bunga yang berasal dan Negara Pihak pada Persetujuan dan diterima oleh Pemerintah Negara Pihak lainnya Pada Persetujuan termasuk pemerintah daerahnya, bagian ketatanegaraannya, atau Bank Sentral atau institusi keuangan lainnya yang dikendalikan oleh pemerintah, yang seluruh modalnya dikuasai oleh Pemerintah Negara lain tersebut, jika disepakati dari waktu ke waktu antara pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak Pada Persetujuan, akan dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara yang disebut pertama. Istilah "bunga" yang digunakan dalam Pasal ini berarti penghasilan dari semua jenis tagihan utang, baik yang dijamin dengan hipotik maupun yang tidak dan baik yang mempunyai hak atas pembagian laba maupun yang tidak dan khususnya penghasilan dari surat-surat perbendaharaan Negara dan penghasilan dari surat-surat obligasi atau surat-surat utang, termasuk premi dan hadiah yang terikat pada surat-surat berharga', obligasi atau surat-surat uutang tersebut. Pengenaan denda untuk keterlambatan pembayaran tidak dianggap sebagai bunga dalam pengertian Pasal ini. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 tidak akan beriaku apabila pemberi pinjaman yang menikmati bunga tersebut, yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan, melakukan kegiatan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan tempat bunga itu berasal, melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, atau menjalankan pekerjaan bebas di Negara lainnya melalui suatu tempat usaha tetap yang berada di sana, dan tagihan utang yang menghasilkan bunga itu mempunyai hubungan yang efektif dengan a) bentuk usaha tetap atau tempat tetap itu, atau dengan b) aktivitas usaha sebagaimana dimaksud di Pasal 7 ayat (1) huruf c. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya, beriaku ketentuan-ketentuan Pasal 7 atau Pasal 15. Bunga dianggap berasal dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan apabila yang membayarkan bunga adalah Negara itu sendiri, salah satu bagian ketatanegaraannya, salah satu pemerintah daerahnya, atau salah satu penduduknya. Namun demikian, apabila orang atau badan yang membayar bunga itu, tanpa memandang apakah ia penduduk 16
57 suatu Negara Pihak pada Persetujuan atau tidak, memiliki suatu bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap sehubungan dengan timbuinya utang yang menjadi pokok pembayaran bunga itu di suatu Negara Pihak pada Persetujuan, dan bunga yang dibayarkan menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut, maka bunga itu akan dianggap berasal dari Negara Pihak pada Persetujuan di mana bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap itu berada. Apabila, karena adanya hubungan istimewa antara pembayar dengan pemiiik yang menikmati atau antara keduanya dengan orang atau badan Iain, jumlah bunga yang dibayarkan, dengan memperhatikan besarnya tagihan utang yang menghasilkan bunga itu, melebihi jumlah yang seharusnya disetujui antara pembayar dan pemiiik yang menikmati bunga seandainya tidak ada hubungan istimewa, maka ketentuanketentuan Pasal ini akan beriaku hanya terhadap jumlah yang disebut terakhir. Dalam hal demikian, jumlah keiebihan pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan Negara Pihak pada Persetujuan, dengan memperhatikan ketentuanketentuan lainnya dalam Persetujuan ini. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini tidak beriaku dalam hal tagihan utang yang merupakan surnber pembayaran bunga diciptakan atau ditujukan utamanya untuk memperoleh manfaatdari Pasal ini. 17
58 Pasal 12 ROYALTI pelaksanaan dari pembatasan ini melalui Istilah royalti" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berarti semua bentuk pembayaran atau tagihan, baik srfatnya periodik atau tidak, dan dalam bentuk, nama, atau istilah apapun sepanjang dilakukan sebaqai imbalan atas: a), penggunaan, atau hak untuk menggunakan hak cipta, paten, desain atau model, rencana, rumus atau cara pengolahan yang dirahasiakan, merek dagang, atau properti atau hak serupa lainnya; atau b). penggunaan, atau hak untuk menggunakan periengkapan industri, perdagangan, atau ilmu pengetahuan; atau c). pemberian pengetahuan atau informasi di bidang ilmu pengetahuan, teknik, industri atau perdagangan; atau d). pemberian segala bantuan yang merupakan penunjang dan tambahan terhadap properti atau hak sebagaimana disebutkan di sub-ayat (a), segala periengkapan sebagaimana disebutkan di sub-ayat (b) atau segala pemberitahuan atau informasi sebagaimana disebutkan di sub-ayat (c); atau e). penggunaan, atau hak untuk menggunakan: (i) (ii) (iii) film sinematografi atau film bergerak; atau film atau kaset video untuk siaran televisi; pita-pita atau piringan padat yang digunakan untuk siaran radio dan siaran televisi; atau (iv) program-program yang dikembangkan berkaitan dengan penggunaan computer; atau f). penundaan sepenuhnya atau sebagian penggunaan atau pemberian setiap properti atau hak sebagaimana dimaksud dalam ayat ini. 4. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan ayat 2 tidak akan beriaku apabila pihak yang memiliki hak untuk menikmati royalty, yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha di Negara 18
59 a J t e ^DentuK k usaha ^ ^tetap ^ yang T berada T P a t disana r o y a l t i i t atau u b e r a s melakukan a l suatu s.mtn S m S i 7a a a, U g a n b ) r?r h f aaiam Kasal 7 ayat (1) huruf c. ' Dalam S T " U hal S a h demikian a -^agaimana teraanfunn dimaksud nah a 9 masalahnya, beriaku ketentuan-ketentuan Pasal 7^au PafaM 5 " 5 " ISf PberaS3 i?t S U 3 t U N e g a r a P i h a k P a d a Persetujuan a d a ' a h N e g a r a i t u sendiri > s a l a " sa^ bagian ketatanegaraannya, salah satu pemerintah daerah atau lembaga S a t U nn^t' k T ^ Namun demikian, apabila orang atau badan yang membayar royalti tersebut, tanpa memandang apakah iai penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan atau tidak memilik. bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap sehubungan dengan timbulnya kewajiban untuk membayar royalti tersebut di suatu Negara Pihak pada Persetujuan, maka royalti tersebut dianggap berasal dan Negara Pihak pada Persetujuan di mana bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut berada. 6. Apabila, karena adanya hubungan istimewa antara pembayar dengan pemiiik hak yang menikmati atau antara keduanya dengan orang atau badan lain, jumlah royalti yang dibayarkan, berkenaan dengan penggunaan hak atau keterangan yang mengakibatkan pembayaran itu, melebihi jumlah yang seharusnya disepakati oleh pembayar dan pemiiik hak seandainya tidak ada hubungan istimewa, maka ketentuanketentuan Pasal ini akan beriaku hanya terhadap jumlah yang disebut terakhir. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan masing-masing Negara Pihak pada Persetujuan, dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini. 19
60 Pasal 13 Imbalan Jasa Teknik Imbalan jasa teknik yang bersumber dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk NegTra Pihak Lnnva tersebut ^ d i k 6 n a k a n P 3 j a k d i N e g a r a P i h a k ' ^ a P a t ^ dikenakan t 6 k n i k t e r s e b u t d a pajak di Negara p ( hak pada Persetujuan tempat asal imbalan tersebut dan sesuai dengan perundang-undangan Negara tersebut; akan tetapi apabila penenma adalah pemiiik hak yang menikmati, maka pajak yanq dikenakan tidak akan melebihi 10% (sepuluh persen) dari jumlah bruto imbalan jasa teknik tersebut. Istilah "imbalan jasa teknik" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berartt segala bentuk pembayaran kepada setiap orang atau badan selain pegawai dari orang atau badan yang melakukan pembayaran! sebagai imbalan atas pemberian jasa teknik, manajemen, atau konsultasi. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2 tidak akan beriaku jika pemiiik hak yang menikmati imbalan jasa teknik, yang merupakan penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha melaku di Negara lainnya dimana jasa teknis tersebut bersumber, melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, atau melalukan pekerjaan bebas melalui suatu tempat usaha tetap yang berada di sana, dan jasa teknis tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau Pasal 15 akan beriaku. Imbalan jasa teknik dianggap berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan apabila pembayarnya adalah Negara itu sendiri, salah satu bagian ketatanegaraannya, salah satu pemerintah daerah atau lembaga negaranya, atau salah satu penduduknya. Namun demikian, apabila orang atau badan yang membayar imbalan jasa teknik tersebut, tanpa memandang apakah ia penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan atau tidak, memiliki bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap sehubungan dengan timbulnya kewajiban untuk membayar imbalan jasa teknik tersebut di suatu Negara Pihak pada Persetujuan, dan imbalan jasa teknik tersebut ditanggung oleh bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut, maka imbalan jasa teknik tersebut dianggap bersumber di Negara pihak pada Persetujuan di mana bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut berada. Apabila, karena adanya hubungan istimewa antara pembayar dengan pemiiik hak yang menikmati atau antara keduanya dengan orang atau badan lain, jumlah imbalan jasa teknis yang dibayarkan, dengan alasan apa pun, melebihi jumlah yang seharusnya disepakati oleh pembayar dan pemiiik hak seandainya tidak ada hubungan istimewa, maka ketentuan-ketentuan Pasal ini akan beriaku hanya terhadap jumlah yang disebut terakhir. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan perundang- 20
61 undangan masing-masing Negara Pihak pada Persetujuan denaan memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan int 21
62 Pasal 14 KEUNTUNGAN DARI PEMINDAHTANGANAN HARTA Keuntungan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari pemindahtanganan harta tak gerak, sebagaimtta dimaksud dalam Pasal 6 dan terletak di Negara Pihak lainnya pasa Persetujuan, dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut. Keuntungan dari pemindahtanganan harta gerak yang merupakan S U a K U b e n t U k U S a h a t e t a P * a n 9 dimiliki oleh Perusahaan dan suatu Negara Pihak pada Persetujuan di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan atau dari harta gerak yang merupakan bagian dan suatu tempat usaha tetap yang tersedia bagi penduduk suatu Negara _ Pihak pada Persetujuan di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan untuk maksud melakukan pekerjaan bebas, termasuk keuntungan dari pemindahtanganan bentuk usaha tetap itu (tersendiri atau beserta keseluruhan perusahaan) atau tempat usaha tetap, dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut Keuntungan yang diperoleh suatu Perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari pemindahtangan kapal-kapal laut atau pesawat udara yang beroperasi di dalam jaiur lalu-lintas internasional atau harta gerak yang berkenaan dengan pengoperasian kapal-kapal laut atau pesawat udara tersebut akan dikenakan pajak hanya di Neqara tersebut. Keuntungan dari pemindahtanganan harta selain yang disebut pada ayat-ayat terdahuiu, akan dikenakan pajak hanya di Negara Pihak pada Persetujuan di mana orang atau badan yang memindahkan harta itu merupakan penduduk. 22
63 Pasal 15 PEKERJAAN BEBAS 1. Penghasilan yang diperoleh penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan sehubungan dengan Jasa-jasa profesional atau pekejaan bebas lainnya hanya akan dikenakan pajak di Negara itu, kecuali ia mempunyai tempat usaha tetap yang tersedia secara teratur baginya di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan untuk menjalankan kegiatankegiatannya atau ia berada di Negara Pihak lainnya tersebut untuk masa atau masa- masa yang melebihi 183 hari dalam masa 12 bulan Jika ia mempunyai tempat usaha tetap seperti itu atau berada di Negara Pihak lainnya tersebut selama masa atau masa-masa tersebut di atas penghasilan tersebut bisa dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tetapi hanya sepanjang penghasilan tersebut berasal dari tempat usaha tetap itu atau diperoleh di Negara Pihak lainnya itu selama masa atau masa-masa tersebut di atas. 2. Istilah "jasa-jasa profesional" terutama meliputi kegiatan-kegiatan di bidang ilmu pengetahuan, kesusasteraan, kesenian, pendidikan atau pengajaran yang dilakukan secara independen, demikian juga pekerjaan-pekerjaan bebas yang dilakukan oleh para dokter, ahli hukum, ahli teknik, arsitek, dokter gigi, dan akuntan. 23
64 Pasal 16 PEKERJAAN DALAM HUBUNGAN KERJA 1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan Pasal dan 21 suatu Negara Pihak pada Persetujuan karena pekerjaan dalam hubungan kerja, hanya akan dikenakan pajak di Negara Tu k S D5 j I ^IS 8 "- m a k a imb H ^'an yang diterima dari peke jaan dimaksud dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya itu. 2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1, imbalan yang diterima atau diperoleh penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari pekerjaan yang dilakukan di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama apabila: ' (a) (b) (c) penerima imbalan berada di Negara Pihak lainnya itu dalam suatu masa atau masa-masa yang jumlahnya tidak melebihi 183 hari dalam jangka waktu 12 bulan yang dimulai atau diakhiri pada tahun takwim yang bersangkutan; dan imbalan itu dibayarkan oleh, atau atas nama pemberi kerja yang bukan merupakan penduduk Negara Pihak lainnya tersebut; dan imbalan itu tidak menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap yang dimiliki oleh pemberi kerja di Negara Pihak lain tersebut. 3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan sebelumnya dalam Pasal ini imbalan yang diperoleh karena pekerjaan yang dilakukan di atas kapai laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional oleh suatu perusahaan dari satu Negara Pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut. 24
65 Pasal 17 IMBALAN PARA DIREKTUR 1. Imbalan direktur dan pembayaran-pembayaran serupa lainnya yang diperoleh penduduk Negara Pihak pada Persetujuan dalam kedudukannya sebagai anggota dewan direktur atau suatu organ serupa lainnya dari perseroan yang berkedudukan di suatu Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut. 2. Imbalan yang diterima atau diperoleh seseorang sebagaimana dimaksud pada ayat 1 dari perseroan sehubungan dengan melakukan fungsi sehari-hari sebagai pimpinan atau tekntsi dapat dikenakan pajak sesuai dengan ketentuan dalam Pasal
66 Pasal 18 PARA ARTIS DAN OLAHRAGAWAN Menyimpang dari ketentuan-ketentuan Pasal 15 dan 16, penghasilan yang diperoleh penduduk dari Negara Pihak pada Persetujuan sebagai penghibur seperti artis teater, film, radio atau televisi atau pemain musik atau sebagai olahragawan, dan kegiatan-kegiatan pribadinya yang dilakukan di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut. Apabila penghasilan sehubungan dengan kegiatan-kegiatan pribadi yang dilakukan oleh penghibur atau olahragawan tersebut diterima bukan oleh penghibur atau olahragawan itu sendiri tetapi oleh orang atau badan lain, menyimpang dari ketentuan-ketentuan Pasal 7, 15 dan 16, maka penghasilan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan di mana kegiatan-kegiatan penghibur atau olahragawan itu dilakukan. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2, penghasilan yang diperoleh dari kegiatan-kegiatan sebagaimana dimaksud dalam ayat 1 yang dilakukan di bawah perjanjian budaya atau persetujuan antar Negara Pihak pada Persetujuan akan dibebaskan dari pengenaan pajak di negara Pihak pada Persetujuan di mana kegiatan tersebut dilakukan apabila kunjungan ke Negara itu sepenuhnya atau intinya ditunjang oleh dana masyarakat dari salah satu atau kedua Negara Pihak pada Persetujuan, pemerintah daerahnya atau institusi umumnya. 26
67 Pasal 19 PENSIUN DAN PEMBAYARAN BERKALA 1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan Pasal 20 ayat 2 seaala pensiun dan balas jasa lainnya sehubungan dengan pekejaan di masa N ^u segala pembayaran berkala yang bersumber dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk dari suatu Negara Priiak lainnya pada Persetujuan akan dikenakan pajak hanya di Negara pihak lainnya itu. 2. Istilah "pembayaran berkala" berarti suatu jumlah tertentu yang dibayarkan secara berkala dalam waktu tertentu selama hidup atau selama jangka waktu tertentu berdasarkan suatu kewajiban untuk melakukan pembayaran sebagai penggantian balas jasa yang memadai dan penuh dalam bentuk uang atau yang dapat dinilai dengan uang. 27
68 Pasal 19 PEJABAT PEMERINTAH hz' I ' ' m b a l a n S e j e n i s, a i n n v a ' i n Pensiun, yang s e l a d.bayarkan oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau lembaga negaranya kepada seseorang sehubungan dengan jasajasa yang diberikan kepada Negara tersebut atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau lembaga negaranya, akan dikenakan pajak hanya di Negara tersebut. (b) Namun demikian, gaji, upah, dan imbalan sejenis lainnya tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan apabila jasa-jasa tersebut diberikan di Negara Pihak lainnya itu dan orang tersebut adalah penduduk Negara Pihak lainnya itu yang: (i) merupakan warganegara dari Negara Pihak lainnya itu; atau (ii) tidak menjadi penduduk Negara Pihak lainnya itu semata-mata untuk maksud memberikan jasa-jasa tersebut. 2. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal-pasal 16, 17 dan 19 akan beriaku terhadap gaji, upah, dan imbalan sejenis lainnya dan terhadap pensiun berkenaan dengan jasa-jasa yang diberikan sehubungan dengan usaha yang dijalankan oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan, bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau lembaga negaranya. 28
69 Pasal 22 SISWA DAN PEMAGANG 1- Pembayaran-pembayaran yang, oleh siswa atau pemagang yang S n T S, ^ " ^ Wnjuii suatu Vgara S e Q G r a S e b 8 l U m Pihak pada Persetujuan merupakan penduduk suatu Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dan berada di Negara Pihak pada Persetujuan yang disebutkan pertama semata-mata untuk mengikuti pendidikan atau latihan, diterima semata-mata untuk keperluan hidup pendidikan atau latihan tidak dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan tersebut, sepanjang pembayaran- pembayaran tersebut berasal dari sumber di luar Negara Pihak pada Persetujuan tersebut. 2. Sehubungan dengan hibah-hibah, bea siswa dan imbalan dari pekerjaan yang tidak dicakup pada ayat 1, seorang siswa atau pemagang yang disebutkan pada ayat 1, sebagai tambahan, berhak selama masa pendidikan atau pelatihan semacam itu diberikan pengecualian-pengecualian yang sama, keringanan atau pengurangan yang menyangkut pajak-pajak yang dikenakan terhadap pendudukpenduduk dari Negara Pihak pada Persetujuan yang ia kunjungi. 30
70 Pasal 22 PENGHASILAN LAINNYA Jenis-jenis penghasilan penduduk dari satu Negara Pihak pada Perse ujuan yang tidak disebutkan dalam pasal-pasal terdae dafam Persetujuan ini akan dikenakan pajak hanya di Negara itu. e a nlnarl ^ ^ ^ ^ yang diperoleh penduduk salah satu Negara Pihak Pada Persetujuan yang bersumber dari Negara Pihak ainnya pada Persetujuan dapat pula dikenakan pajak di Neqara a lainnya tersebut. 3. Ketentuan-ketentuan ayat 1 tidak akan beriaku atas penghasilan yang diperoleh penduduk Negara Pihak pada Persetujuan atas penghasilan yang mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap yang berada di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya ketentuan-ketentuan Pasal 7 atau Pasal 15 akan beriaku 31
71 BAB V KETENTUAN-KETENTUAN KHUSUS Pasal 24 METODE PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA Apabila seorang penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan memperolah penghasilan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan jumlah pajak yang terutang di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan berkenaan dengan penghasilan tersebut sesuaf dengan ketentuan Persetujuan ini, dapat dikreditkan terhadap pajak di Negara Pihak pada Persetujuan yang disebut pertama yang dikenakan terhadap penduduk tersebut. Namun demikian, jumlah kredit tersebut tidak boleh melebihi jumlah pajak di Negara Pihak pada Persetujuan yang disebut pertama atas penghasilan tersebut yang dihitung sesuai dengan undang-undang pajak dan peraturan-peraturan Negara itu. 32
72 Pasal 25 NON DISKR1MINASI Warganegara dan suatu Negara Pihak pada Persetujuan tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun sehubungan dengan pengenaan pajak di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan yanq bertainan atau lebih memberatkan daripada pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban yang dikenakan atau dapat dikenakan terhadap warganegara dari Negara Pihak lainnya dalam keadaan yang sama. Pengenaan pajak terhadap bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh suatu perusahaan dari Negara Pihak pada Persetujuan di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan tidak akan dilakukan dengan cara yang kurang menguntungkan dibandingkan dengan pengenaan pajak terhadap perusahaan-perusahaan dari Negara Pihak lainnya itu yang menjalankan kegiatan-kegiatan serupa. Ketentuan ini tidak dapat berarti mewajibkan suatu Negara Pihak pada Persetujuan untuk memberikan penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan suatu potongan pribadi, keringanan-keringanan dan pengurangan-pengurangan untuk kepentingan pengenaan pajak berdasarkan status sipil atau tanggung jawab keluarga seperti yang diberikan kepada penduduknya sendiri. Perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan, yang modalnya sebagian atau seluruhnya dimiliki atau dikuasai baik langsung atau tidak langsung oleh penduduk dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun yang berkaitan dengan pengenaan pajak di Negara yang disebut pertama yang berlainan atau lebih memberatkan daripada pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban dimaksud yang dikenakan atau dapat dikenakan terhadap perusahaan-perusahaan serupa lainnya dari Negara yang disebut pertama. Kecuali di mana ketentuan Pasal 9 ayat 1, Pasal 11 ayat 7 atau Pasal 12 ayat 6 beriaku, bunga, royalti dan pembayaran-pembayaran lain yang dibayarkan oleh perusahaan dari Negara Pihak pada Persetujuan kepada penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, dalam menentukan laba kena pajak atas perusahaan semacam itu, akan dapat dikurangkan dalam kondisi yang sama apabila hal itu dibayarkan kepada penduduk dari Negara yang disebut pertama. Dalam pasal ini, istilah "perpajakan" berarti pajak-pajak yang diatur dalam Persetujuan ini. 33
73 Pasal 26 TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA ApaNa seseorang atau badan menganggap bahwa tindakan-tindakan salah satu atau kedua Negara Pihak pada Persetujuan mengakibatkan atau akan mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini, maka terlepas dari cara-cara penyelesaian yang diatur oleh perundang-undangan nasional masing-masing Negara tersebut ia dapat mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada Persetujuan di mana ia menjadi penduduknya atau apabila kasusnya berkenaan dengan Pasal 25 ayat 1, kepada pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada Persetujuan di mana ia menjadi warga negaranya. Masalah tersebut harus diajukan dalam jangka waktu tiga tahun sejak adanya pemberitahuan pertama tentang tindakan yang mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini. Jika keberatan diajukan kepada pejabat yang berwenang untuk diselesaikan dan jika pejabat yang berwenang itu sendiri tidak dapat menemukan penyelesaian yang tepat, maka pejabat yang berwenang tersebut akan berusaha untuk menyelesaikan masalah tersebut melalui persetujuan bersama dengan pejabat yang berwenang dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, dengan tujuan untuk menghindarkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan melalui persetujuan bersama harus berusaha untuk menyelesaikan kesulitan-kesulitan atau keragu-raguan yang timbul dalam penafsiran atau penerapan Persetujuan ini. Mereka juga dapat berunding bersama untuk mencegah pengenaan pajak berganda dalam masalah-masalah yang tidak diatur dalam Persetujuan ini. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan dapat berhubungan secara langsung guna mencapai persetujuan seperti dimaksud pada ayat-ayat terdahulu. Pejabat-pejabat yang berwenang, melalui konsultasi-konsultasi, akan menyusun prosedur bilateral, persyaratan-persyaratan, metode-metbde, dan teknik-teknis yang dipandang tepat untuk merierapkan tata cara persetujuan bersama sebagaimana diatur dalam Pasal ini. 34
74 PASAL 27 PERTUKARAN INFORMASI V a n g E f f i X ^ 2, b l * ihak pada e r W 6 n a n g d a r i k e d u N e a a r a p Persetujuan akan melakukan pertukaran informasi yang diperlukan un uk melaksanakan ketentuan ketentuan dalam P» ^ K ata untuk r melaksanakan perundang-undangan domestik mltng-massg Negara yang berkenaan dengan pajak pajak yang dicakup dalam Persetujuan sepanjang pengenaan pajak berdasarkan perundangundangan Negara yang bersangkutan tidak bertentangan dengan Persetujuan ini, khususnya untuk mencegah terjadinya penggelapan atau pengelakan pajak. Pertukaran informasi ini tidak dibatasi oleh ^tentuan dalam Pasal 1. Setiap informasi yang diterima oleh Negara Pihak pada Persetujuan harus dijaga kerahasiaannya dengan cara yang sama seperti apabila informasi itu diperoleh berdasarkan perundangundangan domestik Negara tersebut. Namun demikian, jika informasi tersebut sejak awalnya dianggap sebagai rahasia di Negara pengirim informasi tersebut dapat diungkapkan hanya kepada orang atau badan atau pejabat-pejabat berwenang (termasuk pengadilan dan badanbadan administratif) yang terlibat dalam penetepan, penagihan penegakan hukum, atau penuntutan berkenaan dengan, atau keputusan banding sehubungan dengan, pajak-pajak yang dicakup dalam Persetujuan mi. Orang atau badan atau para pejabat yang berwenang tersebut hanya boleh menggunakan informasi itu untuk tujuan-tujuan tersebut tapi dapat mengungkapkan informasi tersebut dalam proses pengadilan atau dalam pembuatan keputusan pengadilan. 2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 sama sekali tidak dapat ditafsirkan sedemikian rupa sehingga membebani suatu Negara Pihak pada Persetujuan suatu kewajiban: (a) untuk melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang menyimpang dari perundang-undangan dan praktik administratif dari Negara tersebut atau dari Negara Pihak lainnya; (b) untuk memberikan informasi yang tidak mungkin diperoleh berdasarkan perundang-undangan atau dalam praktek administratif yang lazim di Negara tersebut atau di Negara Pihak lainnya; (c) untuk memberikan informasi yang mengungkapkan rahasia di bidang perdagangan, bisnis, industri, perniagaan, atau keahlian atau proses perdagangan, atau informasi yang pengungkapannya akan bertentangan dengan kebijakan publik. 35
75 Pasal 28 ANGGOTA MISI DIPLOMATIK DAN POS KONSULER hdak ada sesuatu pun dalam perjanjian ini yang akan mempengaruhi hakhak istimewa di bidang fiskal dari para pejabat diplomatik atau pos konsuler sebagaimana diatur dalam peraturan umum dari hukum internasional maupun dalam ketentuan-ketentuan dalam persetujuan-persetujuan khusus. 36
76 BAB V KETENTUAN-KETENTUAN AKHIR PASAL 29 BERLAKUNYA PERSETUJUAN Persetujuan in. akan mulai beriaku pada tanggal terakhir dilakukannya X M Sfntrn ' e h m a s i n9- *ng Pemerintah melalui saluran d.plomatiknya yang menyatakan bahwa syarat-syarat formal berdasarkan konstitus» mas.ng-masing Negara Pihak pada Persetujuan yang diperiukan untuk memberiakukan Persetujuan ini teiah dipenuhl Ketentuan-ketentuan dan Persetujuan ini akan beriaku: (a) di Papua Nugini: (i) untuk pajak-pajak yang dipungut atas penghasilan yang diperoleh penduduk asing, atas penghasilan yang diperoleh pada atau setelah tanggai 1 Januari tahun takwim berikutnya sesudah pemberitahuan-pemberitahuan ini diberikan; dan (ii) untuk pajak-pajak Papua Nugini lainnya, atas penghasilan pada tahun-tahun pajak yang dimulai pada atau setelah tanggal 1 Januari tahun takwim berikutnya sesudah pemberitahuanpemberitahuan ini diberikan. (b) di Indonesia: (i) untuk pajak-pajak yang dipotong pada sumber penghasilan atas penghasilan yang diperoleh pada atau setelah tanggal 1 Januari tahun takwim berikutnya sesudah beriakunya Persetujuan ini; dan (ii) untuk pajak lainnya atas penghasilan untuk tahun-tahun pajak yang mulai pada atau setelah tanggal 1 Januari tahun berikutnya sesudah tahun beriakunya Persetujuan ini. 37
77 PASAL 30 BERAKHIRNYA PERSETUJUAN l B, a P b e RhafSa M Hihak pada Persetujuan. Mas.ng-masing ^ a k U S a m p a i Negara d i a k h i r i 0 Pihak l e h s a, pada a h s a t u Persetujuan Negara dapat mengakh.n Persetujuan ini, melalui saluran diplomafik dzan menyam pa,kan pemberitahuan tertulis tentang berakhirn y a"ujuan pada t a n 2 1 h t? T tahun beriakunya Persetujuan 9 a l 3 0 J u n i ini. d a l a m s u a t u t a h u n takvjimsetelan 5 (Nma) Dalam hal demikian, Persetujuan akan tidak mempunyai pengaruh lagi: (a) di Indonesia: (i) untuk pajak-pajak yang dipotong pada sumber penghasilan atas penghasilan yang diperoleh pada atau setelah tanggal 1 Januari tahun takwim berikutnya sesudah pemberitahuan berakhirnya Persetujuan diberikan. (ii) untuk pajak-pajak lainnya atas penghasilan, untuk tahun-tahun pajak yang dimulai pada atau setelah tanggal 1 Januari tahun takwim berikutnya setelah tahun pemberitahuan berakhirnya Persetujuan diberikan. ' (b) di Papua Nugini: (i) untuk pajak-pajak yang dipungut atas penghasilan yang diperoleh penduduk asing, atas penghasilan yang diperoleh pada atau setelah tanggal 1 Januari tahun takwim berikutnya sesudah pemberitahuan berakhirnya persetujuan diberikan; (ii) untuk pajak-pajak Papua Nugini lainnya, atas penghasilan pada tahun penghasilan yang dimulai pada atau setelah tanggal 1 Januari tahun takwim berikutnya setelah pemberitahuan berakhirnya Persetujuan diberikan. Dibuat dalam dua rangkap di Port Moresby pada tanggal 12 Maret 2010 dalam bahasa Inggris. Kedua naskah adalah sama-sama otentik. Untuk Pemerintah Republik Indonesia Untuk Pemerintah Negara Berdaulat Papua Nugini DR. R.M. MARTYM,NATALEGAWA MENTERI LUAR NEGERI HON. SAMUEL T. ABAL. MP MENTERI LUAR NEGERI, PERDAGANGAN DAN IMIGRASI 38
RESUME PAJAK INTERNASIONAL
RESUME PAJAK INTERNASIONAL ARTIKEL 5 & 7 DISUSUN OLEH : SIGIT HARNOWO (1106134575) FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU POLITIK UNIVERSITAS INDONESIA DEPOK 2013 COMMENTARY OF ARTICLE 5 CONCERNING THE DEFINITION
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
Copyright (C) 2000 BPHN KEPPRES 88/1996, PENGESAHAN PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 88 TAHUN 1996 TENTANG PENGESAHAN PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES
Bab 5 PERBANDINGAN TAX TREATY DALAM MODEL OECD, UN, DAN MODEL INDONESIA
Bab 5 PERBANDINGAN TAX TREATY DALAM MODEL OECD, UN, DAN MODEL INDONESIA UN Model yang dikembangkan untuk memperjuangkan kepentingan negaranegara berkembang, sehingga prinsip sumber penghasilan tergambar
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA
KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 56 TAHUN 1994 TENTANG PENGESAHAN AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NOTHERN
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
KEPPRES 56/1994, PENGESAHAN AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NOTHERN IRELAND ON COPYRIGHT PROTECTION Oleh: PRESIDEN
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA
KEPUTUSAN PRESIDEN NOMOR 24 TAHUN 1989 TENTANG PENGESAHAN AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC ON ECONOMIC AND TECHNICAL COOPERATION
Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Rakyat Tiongkok,
REPUBLIK INDONESIA PROTOKOLPERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT TIONGKOK MENGENAI PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK YANG BERKENAAN DENGAN
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA
KEPUTUSAN PRESIDEN NOMOR 25 TAHUN 1989 TENTANG PENGESAHAN PERSETUJUAN MENGENAI PERLINDUNGAN HAK CIPTA ANTARA DAN AMERIKA SERIKAT PRESIDEN, Menimbang : a. bahwa di Washington, Amerika Serikat, pada tanggal
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 14 TAHUN 1991 TENTANG PENGESAHAN AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BULGARIA ON ECONOMIC
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 38 TAHUN 1992 TENTANG PENGESAHAN AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE SUDAN ON ECONOMIC AND
S-517/PJ.343/2005 PERMOHONAN PENJELASAN DAN KONFIRMASI ATAS TRANSAKSI DENGAN HUBUNGAN ISTIMEWA
S-517/PJ.343/2005 PERMOHONAN PENJELASAN DAN KONFIRMASI ATAS TRANSAKSI DENGAN HUBUNGAN ISTIMEWA Contributed by Administrator Friday, 24 June 2005 Pusat Peraturan Pajak Online PERMOHONAN PENJELASAN DAN KONFIRMASI
TATA CARA PENERAPAN PERSETUJUAN PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA
LAMPIRAN I PERATURAN DIREKTUR JENDERAL PAJAK NOMOR : PER-61/PJ/2009 TANGGAL : 5 NOVEMBER 2009 TATA CARA PENERAPAN PERSETUJUAN PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA A. Ketentuan bagi Pemotong/Pemungut Pajak dan Kustodian
LAMPIRAN PERATURAN DIREKTUR JENDERAL PAJAK NOMOR : PER-10/PJ/2017 TENTANG : TATA CARA PENERAPAN PERSETUJUAN PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA
LAMPIRAN PERATURAN DIREKTUR JENDERAL PAJAK NOMOR : PER-10/PJ/2017 TENTANG : TATA CARA PENERAPAN PERSETUJUAN PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA A. Ketentuan bagi Pemotong dan/atau Pemungut Pajak dan Kustodian.
PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI RUSIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK
PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI RUSIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Federasi Rusia selanjutnya disebut sebgai
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
KEPPRES 61/1992, PENGESAHAN PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK TUNISIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI, TEKNIK DAN ILMU PENGETAHUAN Oleh: PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA Nomor:
CLAIM FOR RELIEF FROM INDONESIAN INCOME TAX UNDER AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AGREEMENT
Lampiran I Surat Edaran Direktur Jenderal Pajak Nomor : SE-22/PJ.35/1993 Tanggal : 31 8-1993 CLAIM FOR RELIEF FROM INDONESIAN INCOME TAX UNDER AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AGREEMENT This form is to be
DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
PERATURAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 6 TAHUN 2008 TENTANG PENGESAHAN PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI RUSIA TENTANG PEMBEBASAN VISA KUNJUNGAN SINGKAT BAGI
PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH TURKMENISTAN MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK
PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH TURKMENISTAN MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Turkmenistan selanjutnya disebut sebagai
REPUBLIK INDONESIA CONCERNING SISTER CITY COOPERATION
REPUBLIK INDONESIA MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE CITY GOVERNMENT OF YOGYAKARTA, REPUBLIC OF INDONESIA AND THE DISTRICT GOVERNMENT OF COMMEWIJNE, REPUBLIC OF SURINAME CONCERNING SISTER CITY COOPERATION
Departemen Luar Negeri Indonesia dan Kementerian Luar Negeri Romania (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";
MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA DEPARTEMEN LUAR NEGERI REPUBLIK INDONESIA DENGAN KEMENTERIAN LUAR NEGERI ROMANIA TENTANG PEMBENTUKAN KONSUL TASI BILATERAL Departemen Luar Negeri Indonesia dan Kementerian
PERJANJIAN PEMBENTUKAN KONSORSIUM Perjanjian Pembentukan Konsorsium ( PERJANJIAN AWAL ) ini ditandatangani pada hari ini [...] tanggal [...] bulan [...] tahun [...] (...-...-20...), antara: I. PT. [...],
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 48 TAHUN 1992 TENTANG PENGESAHAN PROPOSED THIRD AMENDMENT OF THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA, Menimbang:
UNDERSTANDING FINANCIAL STATEMENTS, TAXES, AND FREE CASH FLOWS. I.K. Gunarta ITS Surabaya Mobile:
UNDERSTANDING FINANCIAL STATEMENTS, TAXES, AND FREE CASH FLOWS I.K. Gunarta ITS Surabaya Email: [email protected] Mobile: 0811 372 068 Financial Statements Income statement A summary of the revenue
PEMBAGIAN ZONA MARITIM BERDASARKAN KONVENSI HUKUM LAUT PBB (UNCLOS 82)
PEMBAGIAN ZONA MARITIM BERDASARKAN KONVENSI HUKUM LAUT PBB (UNCLOS 82) Mufti Fathonah Muvariz Prodi Teknik Informatika Konsentrasi Teknik Geomatika Course Outline Perairan Pedalaman Laut Teritorial Zona
PT GRAND KARTECH Tbk DAN ENTITAS ANAK / PT GRAND KARTECH Tbk AND SUBSIDIARY. Laporan Keuangan Konsolidasian/Consolidated Financial Statement
/ Laporan Keuangan Konsolidasian/Consolidated Financial Statement 30 Juni 2014/ June 30, 2014 TIDAK DIAUDIT / UNAUDITED Daftar Isi Table of Contents Halaman/ Page Pernyataan Direksi Director s Statement
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
KEPPRES 63/1992, PENGESAHAN AGREEMENT ON ECONOMIC AND TECHNICAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SURINAME Oleh: PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA
disebut sebagai "Para Pihak";
llepijblik INDONESIA PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK FILIPINA MENGENAI PENETAPAN BATAS ZONA EKONOMI EKSKLUSIF Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik
PENYUSUNAN NASKAH PERJANJIAN INTERNASIONAL
PENYUSUNAN NASKAH PERJANJIAN INTERNASIONAL WORKSHOP STANDARDISASI PEDOMAN DAN MEKANISME PENYUSUNAN PERJANJIAN INTERNASIONAL Umbara Setiawan Direktorat Perjanjian Ekonomi dan Sosial Budaya Direktorat Jenderal
PT GRAND KARTECH Tbk DAN ENTITAS ANAK / PT GRAND KARTECH Tbk AND SUBSIDIARY. Laporan Keuangan Konsolidasian/Consolidated Financial Statement
/ Laporan Keuangan Konsolidasian/Consolidated Financial Statement 31 Maret 2015/ March, 31, 2015 TIDAK DIAUDIT / UNAUDITED Daftar Isi Table of Contents Halaman/ Page Pernyataan Direksi Director s Statement
MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA
w - REPUBLIK INDONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA DEWAN PERWAKILAN RAKYAT REPUBLIK INDONESIA DAN PARLEMEN REPUBLIK VANUATU MENGENAI PEMBENTUKAN GRUP PERSAHABATAN PARLEMEN Dewan Perwakilan Rakyat
TATA CARA TINDAK LANJUT TERHADAP PERMINTAAN PERTUKARAN INFORMASI DARI NEGARA MITRA P3B
Lampiran I TATA CARA TINDAK LANJUT TERHADAP PERMINTAAN PERTUKARAN INFORMASI DARI NEGARA MITRA P3B 1. Dalam hal informasi/data yang terdapat dalam surat permintaan informasi dari Negara Mitra P3B telah
PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK MOZAMBIK MENGENAI KERJSAMA EKONOMI DAN TEKNIK
PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK MOZAMBIK MENGENAI KERJSAMA EKONOMI DAN TEKNIK Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Mozambik selanjutnya disebut
MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA INSTITUT PENELITIAN EKONOMI UNTUK ASEAN DAN ASIA TIMUR DENGAN SADAN PUSAT STATISTIK REPUBLIK INDONESIA TENTANG
REPUBLIK INDONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA INSTITUT PENELITIAN EKONOMI UNTUK ASEAN DAN ASIA TIMUR DENGAN SADAN PUSAT STATISTIK REPUBLIK INDONESIA TENTANG PENYEDIAAN, PEMANFAATAN, DAN PENGEMBANGAN
PERJANJIAN PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA
Cara Mudah memahami PERJANJIAN PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA (P3b) (TAX TREATY IS EASY) Penulis : Hendharto Oetomo Olina Rizki Arizal Ngakan Putu Ardana TAX BOOK - Preliminary (8 Sept 2015).indd 1 Cara Mudah
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 137 TAHUN 1999 TENTANG PENGESAHAN PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI RUSIA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA, Menimbang
Dewan Perwakilan Rakyat Republik Indonesia dan Parlemen Republik Fiji, yang selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";
REPUBLIK INDONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA DEWAN PERWAKILAN RAKYAT REPUBLIK INDONESIA DAN PARLEMEN REPUBLIK FIJI MENGENAI PROGRAM KEMITRAAN ANTARPARLEMEN Dewan Perwakilan Rakyat Republik Indonesia
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 113 TAHUN 1999 TENTANG PENGESAHAN PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI RUSIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK PRESIDEN
PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK DJIBOUTI MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK
PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK DJIBOUTI MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Djibouti selanjutnya disebut
PT GRAND KARTECH Tbk DAN ENTITAS ANAK / PT GRAND KARTECH Tbk AND SUBSIDIARY. Laporan Keuangan Konsolidasian/Consolidated Financial Statement
/ Laporan Keuangan Konsolidasian/Consolidated Financial Statement 31 Maret 2013/ March 31, 2013 TIDAK DIAUDIT / UNAUDITED Daftar Isi Table of Contents Halaman/ Page Pernyataan Direksi Director s Statement
REPUBLJI[ INDONESIA. 1. Untuk kepentingan Pasal 11 ayat (3), "suatu institusi keuangan"mempunyai arti:
REPUBLJI[ INDONESIA NOTA KESEPAHAMAN PERSETUJUAN ANT ARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT TIONGKOKMENGENAI PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK YANG BERKENAAN
REPUBLIK INDONESIA PEMBUKAAN
REPUBLIK INDONESIA NOTA KESEPAHAMAN ANT ARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DE NGAN PEMERINTAH REPUBLIK AFRIKA SELATAN TENT ANG PEMBENTUKAN KOMISI BERSAMA UNTUK KERJA SAMA BILATERAL PEMBUKAAN Pemerintah
REPUBLJI[ INDONESIA. 1. Untuk kepentingan Pasal 11 ayat (3), "suatu institusi keuangan"mempunyai arti:
www.bphn.go.id www.bphn.go.id www.bphn.go.id www.bphn.go.id REPUBLJI[ INDONESIA NOTA KESEPAHAMAN PERSETUJUAN ANT ARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT TIONGKOKMENGENAI PENGHINDARAN
~. -~ :~~ \ ) ) '../ft
~. -~ :~~ \ ) ) '../ft "?;-~ IJ '. ~~ REPUBLIK INDONESIA PERJANJIAN ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN REPUBLIK SINGAPURA TENTANG PENETAPAN GARIS BAT AS LAUT WILAYAH KEDUA NEGARA Dl BAGIAN TIMUR SELAT SINGAPURA
AMENDEMEN MONTREAL AMENDEMEN ATAS PROTOKOL MONTREAL YANG DIADOPSI OLEH PERTEMUAN KESEMBILAN PARA PIHAK
PASAL 1: AMENDEMEN AMENDEMEN MONTREAL AMENDEMEN ATAS PROTOKOL MONTREAL YANG DIADOPSI OLEH PERTEMUAN KESEMBILAN PARA PIHAK A. Pasal 4, ayat 1 qua Ayat berikut wajib dimasukkan sesudah Pasal 4 ayat 1 ter
Ticker Range Signal IHSG Negative
Send us your feed back Ticker Range Signal IHSG 4.400-4.455 Negative Global Indices IHSG cenderung melemah untuk menguji level 4.450 hingga 4.400 Kondisi Indeks Dow Jones yang relative tinggi akhirnya
MEMORANDUM SALING PENGERTIAN TENTANG K.ERJA SAMA EKONOMI DAN TEKNIS ANTARA PEMERINTAH REPUBUK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT TIONGKOK
REPUBLIK INDONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN TENTANG K.ERJA SAMA EKONOMI DAN TEKNIS ANTARA PEMERINTAH REPUBUK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT TIONGKOK Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah
MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH NEGARA PALESTINA TENTANG KERJASAMA Dl BIDANG PARIWISATA
~.1iiR!m' REPUBLIK INDONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH NEGARA PALESTINA TENTANG KERJASAMA Dl BIDANG PARIWISATA Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah
Ticker Range Signal IHSG Positive
Send us your feed back Ticker Range Signal IHSG 4.300-4.390 Positive Global Indices Aksi spekulasi pebli yang terjadi pada pasar global diharapkan dapat mendorong lau pergerakan IHSG untuk menguat tipis
WANPRESTASI PADA PERJANJIAN KREDIT UMUM PEDESAAN (KUPEDES) DAN UPAYA PENYELESAIANNYA (Studi Pada PT. Bank Rakyat Indonesia Cabang Kabanjahe)
WANPRESTASI PADA PERJANJIAN KREDIT UMUM PEDESAAN (KUPEDES) DAN UPAYA PENYELESAIANNYA (Studi Pada PT. Bank Rakyat Indonesia Cabang Kabanjahe) TESIS Diajukan Untuk Memperoleh Gelar Magister Kenotariatan
Consumer Goods. Technical analysis outlook. Oleh Lucky Bayu Purnomo Technical Analyst. PT.Danareksa ( Persero ) Jl.Medan merdeka selatan No.
Technical analysis outlook Oleh Technical Analyst PT.Danareksa ( Persero ) Jl.Medan merdeka selatan No.14 Tlp, 021 2955 5777, Ex 9611 Fax, 021 350 1524 Email, [email protected] 9/26/2013 1 Pertumbuhan
Ticker Range Signal IHSG Negative
Send us your feed back Ticker Range Signal IHSG 4.250-4.320 Negative Global Indices Pelemahan bursa global cenderung memberikan sentiment negative terhadap laju pergerakan IHSG IHSG cenderung menguji level
ADRO? Signal. Time Frame Daily Weekly monthly. Lucky Bayu Purnomo Technical Analyst. PT.Danareksa ( Persero ) Jl.Medan merdeka selatan No.
ADRO? Signal Time Frame Daily Weekly monthly Lucky Bayu Purnomo Technical Analyst PT.Danareksa ( Persero ) Jl.Medan merdeka selatan No.14 Tlp : 021 2955 5777 Fax : 021 350 1524 Email : [email protected]
PENGATURAN ANTARA. MENGINGAT hubungan dan kerjasama yang bersahabat yang telah ada antara Republik Indonesia dan Kerajaan Kamboja;
PENGATURAN ANTARA DEPARTEMEN LUAR NEGERI REPUBLIK INDONESIA DEN GAN KEDUTAAN BESAR KERAJAAN KAMBOJA DI JAKARTA TENTANG PERSETUJUAN PINJAM PAKAI ATAS DUA BIDANG TANAH BERIKUT BANGUNANNYA Departemen Luar
31 Desember 2016 December 31, 2016 ( Tidak diaudit/ Catatan/ (Diaudit/ Unaudited) Notes Audited) m,2r,4,29.
DAN ENTITAS ANAKNYA LAPORAN KEUANGAN KONSOLIDASIAN TANGGAL 30 JUNI 2017 DAN 31 DESEMBER 2016 (Disajikan dalam Rupiah) The original consolidated financial statements included herein are in Indonesian language
PENJELASAN AGENDA DAN MATERI/BAHAN RAPAT UMUM PEMEGANG SAHAM TAHUNAN ( RUPST ) PT BANK TABUNGAN PENSIUNAN NASIONAL Tbk ( PERSEROAN )
PENJELASAN AGENDA DAN MATERI/BAHAN RAPAT UMUM PEMEGANG SAHAM TAHUNAN ( RUPST ) PT BANK TABUNGAN PENSIUNAN NASIONAL Tbk ( PERSEROAN ) AGENDA DESCRIPTION AND MATERIALS OF THE ANNUAL GENERRAL MEETING OF SHAREHOLDERS
Pasal 1. Kedua pihak sepakat untuk meningkatkan dan saling tukar menukar pengalaman di bidang penerangan, mencakup :
MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK DEMOKRASI RAKYAT LAOS MENGENAI KERJASAMA DI BIDANG PENERANGAN Dengan maksud mempererat dan memperluas kerjasama
Subject 1 General Income Tax
Subject 1 General Income Tax Presented By : Nyoman Darmayasa Bali State Polytechnic 2013 http://elearning.pnb.ac.id www.nyomandarmayasa.com Subjects 1. Based Rules of Income Tax 2. Taxable Person 3. Taxable
Ticker Range Signal IHSG Positive
Send us your feed back Ticker Range Signal IHSG 4.160-4.250 Positive Global Indices Setelah mengalami pelemahan pda periode sebelumnya, pergerakan IHSG cenderung menguji angka psikologis di level 4.200
Technical analysis up date
Technical analysis up date Edisi 24 PT.Bank RakyaT Indonesia Tbk Last Price : Rp.7.350 9 September 2013 Lucky Bayu Purnomo Technical Analyst PT.Danareksa ( Persero ) Jl.Medan merdeka selatan No.14 Tlp
Ticker Range Signal IHSG Negative. Support 2 Support 1 Resistance 1 Resistance
Send us your feed back Ticker Range Signal IHSG 4.400-4.445 Negative 4.315 4.375 4.435 4.505 Rata rata penutupan negatif pada akhir perdagangan pekan lalu di bursa global, cenderung memberikan sentimen
PT GRAND KARTECH Tbk DAN ENTITAS ANAK / PT GRAND KARTECH Tbk AND SUBSIDIARY. Laporan Keuangan Konsolidasian/Consolidated Financial Statement
/ Laporan Keuangan Konsolidasian/Consolidated Financial Statement / September 30, 2014 TIDAK DIAUDIT / UNAUDITED Daftar Isi Table of Contents Halaman/ Page Pernyataan Direksi Director s Statement LAPORAN
MANAJEMEN PROYEK LANJUT
MANAJEMEN PROYEK LANJUT Advance Project Management Dr. Ir. Budi Susetyo, MT Fakultas TEKNIK Program Magister SIPIL - MK www.mercubuana.ac.id 1 Bagian Isi 1. PM and Project financial management 2. Money
PIAGAM KOMITE NOMINASI DAN REMUNERASI CHARTER of THE NOMINATION and REMUNERATION of PT Elang Mahkota Teknologi Tbk ( Perseroan / Company )
1. Dasar Hukum: a. Piagam Komite Nominasi dan Remunerasi ini disusun terutama berdasarkan Peraturan Otoritas Jasa Keuangan No.34/POJK.04/2014 ( POJK ) tentang Komite Nominasi dan Remunerasi Emiten atau
Ticker Range Signal IHSG Negative
Send us your feed back Ticker Range Signal IHSG 4.160-4.250 Negative Global Indices Pergerakan IHSG cederung terbatas pada kisaran 4.100 hingga 4.200 Indikator analisa teknikal menjelaskan bahwa aksi spekulasi
PIAGAM KOMITE NOMINASI DAN REMUNERASI CHARTER of THE NOMINATION and REMUNERATION of PT Surya Citra Media Tbk ( Perseroan / Company )
1. Dasar Hukum: a. Piagam Komite Nominasi dan Remunerasi ini disusun terutama berdasarkan Peraturan Otoritas Jasa Keuangan No.34/POJK.04/2014 ( POJK ) tentang Komite Nominasi dan Remunerasi Emiten atau
2013 PENERAPAN METODE KERJA KELOMPOK UNTUK MENINGKATKAN PEMAHAMAN KONSEP OPERASI HITUNG BILANGAN BULAT PADA ANAK DIDIK
ABSTRAK Marlina, 2013. Penelitian ini berangkat dari permasalahan kurangnya prestasi belajar siswa pada pokok bahasan operasi hitung bilangan bulat SDN Paniis Kecamatan Tanjungkerta Kabupaten Sumedang
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,
PENGESAHAN PERSETUJUAN DASAR KERJASAMA EKONOMI, ILMU PENGETAHUAN DAN TEKNIK ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH JAMAICA (Keputusan Presiden Nomor 40 Tahun 1994 Tanggal 1 Juni 1994) Menimbang
Ticker Range Signal IHSG Neutral
Ticker Range Signal IHSG 4.350-4.400 Neutral Send us your feed back Global Indices Dow Jones menguat setelah para pelaku pasar memberikan sentiment positif terhadap rapat The FED, selain itu para pelaku
FIRE CLAIM FORM SURAT KLAIM KEBAKARAN
FIRE CLAIM FORM SURAT KLAIM KEBAKARAN This is to notify you that a fire broke out which resulted a loss to my / our property, the particulars of which are indicated as follows : Bersama ini kami beritahukan
Ticker Range Signal IHSG Positive. Support 2 Support 1 Resistance 1 Resistance
Send us your feed back Ticker Range Signal IHSG 4.050-4.180 Positive 4.020 4.047 4.122 4.180 Potensi IHSG cenderung menguat, dan berpitensi untuk menguji level psikologis pada kisaran 4.100 Sentimen pergerakan
Send us your feed back
Send us your feed back Ticker Range Signal IHSG 4.100-4.200 Neutral 3.950 4.050 4.250 4.355 Usai menguji level psikologis di angka 4,100 akhirnya IHSG kemarin berhasil menguju level psikologis berikutnya
Heru Susetyo, SH. LL.M.M.Si. Anak & Prinsip-Prinsip Perlindungan Anak. Konvensi Hak Anak. FHUI, Juni 2011
Heru Susetyo, SH. LL.M.M.Si. Anak & Prinsip-Prinsip Perlindungan Anak dalam Konvensi Hak Anak FHUI, Juni 2011 CRC Mandala/Bhutan Chapter Konvensi hak anak/ Conventions on the Rights of The Child (CRC)
31 Maret 2018/ March 31, 2018
LAPORAN POSISI KEUANGAN FINANCIAL POSITION As of 31 Maret 2018/ 31 Desember 2017/ December 31, 2017 ASET ASSETS ASET LANCAR CURRENT ASSETS Kas dan setara kas 2,4,33,34,36 9.447.735 8.796.690 Cash and cash
Bull or Bear? How Come?
Bull or Bear? How Come? Technical analysis up date Edisi 70 Lucky Bayu Purnomo Technical Analyst PT.Danareksa ( Persero ) Jl.Medan merdeka selatan No.14 Tlp : 021 2955 5777 Fax : 021 350 1524 HP : 081
PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK YAMAN PASAL 1 PASAL 2
PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK YAMAN Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Yaman, selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak pada Persetujuan".
MEMORANDUM SALING PENGERTIAN MENGENAI BANTUAN HIBAH YANG BERHUBUNGAN DENGAN KERJASAMA EKONOMI DANTEKNIK ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN
' \.., MEMORANDUM SALING PENGERTIAN MENGENAI BANTUAN HIBAH YANG BERHUBUNGAN DENGAN KERJASAMA EKONOMI DANTEKNIK ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBUK RAKYAT CHINA Pemerintah Republik
ABSTRACT. Bankruptcy is a general confiscation of all property and the administration
ABSTRACT Bankruptcy is a general confiscation of all property and the administration of the bankruptcy debtor settlement done by curator under the supervision of the supervisory judge as set forth in this
KARAKTERISTIK HUKUM TENTANG PERJANJIAN ANTARA PEMERINTAH KOTA MEDAN DENGAN PELAKSANA PERPARKIRAN MEDAN MALL DI KOTA MEDAN
KARAKTERISTIK HUKUM TENTANG PERJANJIAN ANTARA PEMERINTAH KOTA MEDAN DENGAN PELAKSANA PERPARKIRAN MEDAN MALL DI KOTA MEDAN TESIS Oleh : AYU HARIANTY NIM : 017011007/Magister Kenotariatan PROGRAM PASCASARJANA
NOTICE OF CLAIM FOR LOSS OR DAMAGE TO MOVEABLE PROPERTY TUNTUTAN ATAS KEHILANGAN ATAU KERUSAKAN TERHADAP BENDA BERGERAK
NOTICE OF CLAIM FOR LOSS OR DAMAGE TO MOVEABLE PROPERTY TUNTUTAN ATAS KEHILANGAN ATAU KERUSAKAN TERHADAP BENDA BERGERAK 1. Name of Insured : Nama Tertanggung 3. Address : Alamat Email : 5. Credit Card
31 Desember 2016 dan 2015 December 31, 2016 and Catatan/ 2016 Notes 2015
Laporan Posisi Keuangan Konsolidasian Consolidated Statements of Financial Position 31 Desember 2016 dan 2015 December 31, 2016 and 2015 ASET ASET LANCAR ASSETS CURRENT ASSETS Kas dan setara kas 1.219.104.170.177
