PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK PERU MENGENAI



dokumen-dokumen yang mirip
LEMBARAN NEGARA REPUBLIK INDONESIA

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

REPUBLIK INDONESIA. SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing negara; PASAL 1 PEMBEBASAN VISA

REPUBLIK INDONESIA PERSETUJUAN

~ REPUBLIK INDONESIA PERSETUJUAN

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Paraguay, selanjutnya disebut "Para Pihak";

REP11BLilt lltdonesia

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

REPlJBLIK INDONESIA. SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di PASAL 1 PEMBEBASAN VISA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERJANJIAN. '.,...,'. ANTARA '. l1. - I. PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA. - DAN,.. ". PEMERINTqH.., REPUBLIK RAKYAT CHINA ' MENGENAI

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA INSTITUT PENELITIAN EKONOMI UNTUK ASEAN DAN ASIA TIMUR DENGAN SADAN PUSAT STATISTIK REPUBLIK INDONESIA TENTANG

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Meksiko Serikat (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak");

PERSETUJUAN ANT ARA PEMERINT AH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK PANAMA TENT ANG

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

REPUBLIK INDONESIA PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH MEKSIKO SERIKAT

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINT AH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK EKUADOR MENGENAI PEMBEBASAN VISA

PERSETUJUAN ANT ARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK KOLOMBIA MENGENAI PEMBEBASAN VISA BAGI PEMEGANG PASPOR DIPLOMATIK DAN DINAS

REPIJBLIK INDONESIA PASAL1 PEMBEBASAN VISA

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI RUSIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

Departemen Luar Negeri Indonesia dan Kementerian Luar Negeri Romania (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

REPUBLIK INDONESIA. SESUAI dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masingmasing PASAL 1 PEMBEBASAN VISA

DllLHAMI oleh hasrat untuk meningkatkan saling kerjasama dalam rangka memberikan kontribusi bagi kemakmuran dan kesejahteraan di kedua wilayah;

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

Pasal 1. Kedua pihak sepakat untuk meningkatkan dan saling tukar menukar pengalaman di bidang penerangan, mencakup :

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH NEGARA PALESTINA TENTANG KERJASAMA Dl BIDANG PARIWISATA

PENYUSUNAN NASKAH PERJANJIAN INTERNASIONAL

Dewan Perwakilan Rakyat Republik Indonesia dan Parlemen Republik Fiji, yang selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

REPUBLIK INDONESIA PEMBUKAAN

PENGATURAN ANTARA. MENGINGAT hubungan dan kerjasama yang bersahabat yang telah ada antara Republik Indonesia dan Kerajaan Kamboja;

SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DENGAN PEMERINTAH REPUBLIK DEMOKRASI MYANMAR

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

~. -~ :~~ \ ) ) '../ft

REPUBLIK INDONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA KEMENTERIAN PEROAGANGAN REPUBLIK INDONESIA DAN

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH TURKMENISTAN MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

disebut sebagai "Para Pihak";

BERHASRA T unruk meningkatkan hubungan baik berdasarkan kemitraan clan kerjasama antara penduduk kedua kota;

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERJANJIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK TUNISIA TENTANG PEMBEBASAN VISA BAGI PASPOR DIPLOMATIK DAN DINAS

REPUBLIK INDONESIA PASAL1

~ ' REPUBLIK INDONESIA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Kementerian Luar Negeri Republik Indonesia dan Departemen Luar Negeri dan Perdagangan Pemerintah Australia, selanjutnya disebut 'Para Pihak';

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Uni Myanmar, selanjutnya disebut "Para Pihak";

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA

Mengakui pentingnya asas-asas persamaan dan saling menguntungkan; Sesuai dengan hukum dan perundang-undangan yang berlaku di rnasingmasing

PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH KERAJAAN KAMBOJA

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Rakyat Tiongkok,

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK MOZAMBIK MENGENAI KERJSAMA EKONOMI DAN TEKNIK

PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK YAMAN PASAL 1 PASAL 2

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Singapura (selanjutnya disebut "Para Pihak");

MEMPERTIMBANGKAN pentingnya kerjasama internasional dan peran dari negara sahabat dalam memperkuat kapasitas di bidang manajemen kebakaran hutan; dan

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK DJIBOUTI MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

REPUBLIK INDONESIA PASAL1 TUJUAN

PASAL1 "PASAL4 MITRA KERJA

bahwa berdasarkan pertimbangan sebagaimana dimaksud pada huruf a, perlu mengesahkan Perserujuan tersebut dengan Peraturan Presidcn;

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Australia; menimbulkan ancaman yang nyata terhadap stabilitas dan keamanan masyarakat kedua negara;

EMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA ARSIP NASIONAL REPUBLIK INDONESIA DAN ARSIP NASIONAL PUSAT REPUBLIK YAMAN MENGENAI KERJASAMA KEARSIPAN

REPUBLIK INDONESIA. Memorandum Saling Pengertian an tara. Kementerian Energi dan Sumber Daya Mineral Republik Indonesia dan

REPUBl.JK INDONESIA. Pemerintah Kata Jayapura, Republik Indonesia dan Pemerintah Kata Wewak, Papua Nugini, selanjutnya disebut sebagai para "Pihak";

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Departemen Luar Negeri Republik Indonesia dan Kementerian Luar Negeri Republik Islam Iran selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN TENTANG K.ERJA SAMA EKONOMI DAN TEKNIS ANTARA PEMERINTAH REPUBUK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT TIONGKOK

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN MENGENAI BANTUAN HIBAH YANG BERHUBUNGAN DENGAN KERJASAMA EKONOMI DANTEKNIK ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN

ditandatangani oleh kedua belah pihak.

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

KEMENTERIAN LUAR NEGERI REPUBLIK INDONESIA TENTANG

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINT AH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI MIKRONESIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

REPUIP 1 ' 1 "J')(l FSL\

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA, UNDANG UNDANG REPUBLIK INDONESIA NOMOR 7 TAHUN 1973 TENTANG PERJANJIAN ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN

REPUBLIK INOONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA KOMISI PEMILIHAN UMUM REPUBLIK INDONESIA DAN KANTOR PEMILIHAN FIJI

Dalam rangka untuk lebih memperkuat dan memperdalam hubungan persahabatan dan kerja sama yang telah ada antara Para Pihak;

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERJANJIAN ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN REPUBLIK SINGAPURA TENTANG PENETAPAN GARIS BATAS LAUT WILAYAH KEDUA NEGARA DI SELAT SINGAPURA

KEPPRES 91/1998, PENGESAHAN PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK YAMAN

Kementerian Luar Negeri Republik Indonesia dan Kementerian Luar Negeri Republik Panama, selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

r ANTARA KANTOR BERITA ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN KANTOR BERITA TASR REPUBLIK SLOVAKIA

REPUBLIK INDONESIA. SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing negara; PASALI TUJUAN

bidang penanggulangan bencana untuk kesejahteraan dan keselamatan rakyat di kedua negara;

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Kerajaan Denmark yang selanjutnya secara tunggal disebut "Pihak" dan secara bersama disebut "Para Pihak";

PASALI TUJUAN PASAL II RUANG LINGKUP KERJASAMA. Ruang lingkup kerjasama di bawah Memorandum Saling Pengertian ini adalah sebagai berikut:

REPUBLIK INDONESIA. PASALI Tujuan

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK ITALIA MENGENAI KERJASAMA ILMU PENGETAHUAN DAN TEKNOLOGI


t. ' ~ _.J "'-... ~... -'

REPUBLIK INDONESIA PEMBUKAAN

Jamaica selanjutnya disebut sebagai "Para pihak". Didorong keinginan untuk saling memperdalam dan. tali persaudaraan yang telah ada diantara kedua

REPUBLIK 11'1>0NESIA

TENT ANG KERJASAMA PENDIDIKAN, PELATIHAN, DAN PENGKAJIAN DI BIDANG PERTAHANAN DAN KEAMANAN

Kementerian Luar Negeri Republik Indonesia dan Kementerian Luar Negeri dan Agama Republik Kosta Rika (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihakn);

Transkripsi:

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK PERU MENGENAI PEMBEBASAN VISA BAGI PEMEGANG PASPOR DIPLOMATIK, PASPOR DINAS ATAU PASPOR SPESIAL Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Peru (selanjutnya disebut sebagai "para Pihak"), MENIMBANG hubungan bersahabat antara Pemerintah kedua negara; BERHASRA T untuk membangun dan meningkatkan kerjasama antara kedua negara, dalam rangka memberikan kemudahan perjalanan bagi warganegara kedua negara; Telah menyetujui sebagai berikut: PASAL I PEMBEBASAN Warganegara Republik Indonesia pemegang paspor diplomatik dan paspor dinc~s yang berlaku, dan Warganegara Republik Peru pemegang paspor diplomatik dan paspm spesial yang berlaku, tidak diperlukan memperoleh visa terlebih dahulu untuk memasuki dan berdiam di wilayah Pihak yang lain untukjangka waktu 14 hari dari tanggal masuk.

PASAL II MASA BERLAKU VISA Masa berlaku Paspor Warga Negara dari masing-masing Pihak adalah paling kurang 6 ( enam) bulan sebelum memasuki wilayah Pihak lain. PASAL III PEMBATASAN VISA Pemegang paspor dari salah satu Pihak yang dirujuk pad a Persetujuan ini dapat memasuki atau meninggalkan wilayah Pihak lain di setiap tempat yang dijinkan untuk tujuan tersebut oleh pejabat imigrasi yang berwenang, tanpa ada pembatasan kecuali bagi mereka yang ditentukan oleh pihak keamanan, imigrasi, pajak dan alasan kesehatan dan lainn, yang mana dapat diterapkan secara hukum bagi pemegang paspor diplomatik, dinas dan spesial. PASALIV PEMBERIAN VISA 1. Anggota Misi Diplomatik atau Konsulat dari salah satu Pihak yang ada di wilayah Pihak lain dapat diberikan visa yang sesuai yang berlaku untuk masa penempatannya atas permintaan tertulis dari Misi Diplomatik atau Konsulat yang bersangkutan, asalkan mereka merupakan warga negara Pihak tersebut dan memegang paspor diplomatik atau paspor dinas. 2. Fasilitas yang disebutkan dalam paragrap 1 Pasal inijuga berlaku pada istri I suami dari suatu anggota Misi Diplomatik atau Konsulat dan anak-anak mereka yang belum menikah yang berusia dibawah 25 tahun, asalkan mereka memegang jenis pasport yang sama atau nama-nama mereka tercantum dalam paspor ayah atau paspor ibu mereka. PASAL V HAK INSTANSI YANG BERWENANG Kedua belah Pihak memiliki hak untuk menolak permintaan seseorang yang dinilai oleh instansi berwenang dapat membahayakan ketenangan dan ketertiban umum, kesehatan umum atau keamanan nasional serta bagai mereka yang telah berada diwilayah negara penerima, dapat dihentikan masa tinggalnya.

PASAL VI PENUNDAAN Masing-masing Pihak dapat menunda untuk beberapa waktu sebagian atau seluruh isi Perjanjian ini apabila terdapat alasan yang berhubungan dengan ketertiban umum, keamanan dan perlindungan kesehatan. Penundaan terse but dapat disampaikan secara tertulis kepada Pihak lain melalui saluran diplomatik. PASAL VII SPESIMEN DAN PEMBERIAN PASPOR ATAU DOKUMEN PERJALANAN 1. Para Pihak akan sating menyampaikan, melalui saluran diplomatik, spesimen paspor diplomatik dan paspor dinas yang berlaku, dalam 30 hari setelah penandatanganan persetujuan ini, salah satu pihak dalam hal penerbitan paspor baru akan sating menyampaikan spesimennya melalui saluran diplomatik dalam 30 hari sebelum pelaksanaannya. 2. Apabila seorang warganegara dari salah satu Pihak kehilangan paspor diplomatik, dinas atau spesialnya di dalam wilayah salah satu Pihak, yangbersangkutan akan menghubungi pihak yang berwenang dari negara tuan rumah untuk mendapatkan bantuan seperlunya. Misi diplomatik atau konsulat yang berkepentingan akan menerbitkan paspor atau dokumen perjalanan baru kepada warganegara tersebut dan memberitahukan kepada instansi terkait dari negara tuan rumah. Pasal VIII PENGAKHIRAN Salah satu Pihak dapat mengakhiri Persetujuan m1 dengan memberitahukan Pihak lain secara tertulis Nota Pengakhiran, melalui saluran diplomatik, 30 (tiga puluh hari sebelum tanggal pengakhiran.

Pasal IX PEMBERLAKUAN, MASA BERLAKU, PENYELESAIAN, SENGKETA DAN AMANDEMEN 1. Persetujuan ini mulai berlaku 30 hari sejak tanggal diterimanya pemberitahuan terakhir dimana para Pihak sating memberitahukan melalui saluran diplomatik bahwa seluruh persyaratan bagi berlakunya Persetujuan ini sebagaimana diatur dalam peraturan perundang-undangan nasional masing-masing telah dipenuhi. 2. Persetujuan ini berlaku untukjangka waktu lima (5) tahun berikutnya dan dapat diperpanjang kembali berlakunya untuk jangka waktu lima (5) tahun berikutnya atas dasar kesepakatan bersama secara tertulis. 3. Setiap perbedaan a tau sengketa yang timbul dari pelaksanaan ketentuan Persetujuan ini akan diselesaikan secara damai melalui konsultasi atau perundingan antara para pihak. 4. Persetujuan ini dapat diubah atau diperbaiki, apabila dipandang perlu, berdasarkan kesepakatan bersama secara tertulis oleh para Pihak. Perubahan atau perbaikan tersebut akan berlaku pada tanggal yang akan ditentukan oleh para Pihak. SEBAGAI BUKTI, yang bertanda tangan di bawah 1m, telah menandatangani Persetujuan ini. DIBUAT di Jakarta pada tanggal dua puluh delapan bulan Februari tahun dua ribu tiga dan dalam dua rangkap asli, masing-masing dalam Bahasa Indonesia, Spanyol dan Inggris, semua naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama. Dalam hal terdapat perbedaan penafsiran, naskah Bahasa Inggris yang berlaku. ATASNAMAPEME~TAH REPUBLIK INDONESIA ATASNAMAPEMEruNTAH REPUBLIK PERU Dr. N. HASSAN WIRAJUDA MENTEru LUAR NEGEru ALLAN WAGNER TIZON MENTER! LUAR NEGERI

ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DE INDONESIA Y EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL f'eru SOBRE SUPRESION DE VISAS EN PASAPORTES DIPLOMATICOS, PASAPORTES DE SERVICIO 0 PASAPORTES ESPECIALES Et Gobierno de Ia Republica de Indonesia y el Gobierno de la Rept1blica del Peru, en &deiante denominados "las Partes", Cousiderando los vfnculos de amistad existentes entre ambos Gobiernos, Deseando incrementar el desarrollo y Ia cooperaci6n entre sus respectivos pafses, <! fin de facilitar el viaje de sus nacionales, Han acordado lo siguiente: ARTICULO I SUPRESION DE VISAS Los nacionaies de Ia Republica de Indonesia, titulares de pasaportes diplomaticos y d~ servicio validos, y los nacionales de Ia Republica del Peru, titulares de pasaporte:. diplomaticos y especiales validos no necesitanin obtener visa para ingresar, transitar y permanecer en el territorio de Ia otra Parte por un periodo que no exceda los catoi ce (14) dfas a partir de la techa de entrada. - ARTiCULO I! VALIDEZ DEL PASAPORTE. - La duraci6n de Ia valide:z- de los pasaportes de los nacionales de cualquie(<! de la.s Pa; es debeni estar vigente por lo menos seis (6) meses antes del ingreso e; ei territorio de Ia otra Parte. ARTICULO III RESTRICCIONES DE VISA Los titulares de los pasaportes de cualquiera de las Partes mencionadas en el presente Acuerdo podran ingresar en Ia otra.parte y salir de esta por cualquier punto autorizado para dicho prop6sito por las autoridades migratorias competentes, sin ningumr restricci6n, salvo las estipuladas ei1 las disposiciones de seguridad, migratorias, aduaneras y sanitarias asf como en otras que podran ser legalmente aplicables a los titulares de pasaportes diplomaticos, de servicio o especiales.

ARTICULO IV OTORGAMlENTO DE VISA I. A los miembros de Ia Misi6n diplomatica o consular de cualquiera de las Partes, localizada en el territorio de Ia otra Parte se les otorgara las visas correspondientes, validas para Ia duraci6n de sus funciones, a solicitud escrita de Ia Misi6n diplomatica o consular interesada, siempre y cuando sean nacionales de dicha Parte y sean titulares de pasaportes diplomaticos, de servicio o especiales. 2. Las facilidades enumeradas en el parrafo I del presente articulo tambien se aplicaran al esposo (a) y a los hijos solteros menores de 25 afios, siempre y cuando sean titulares de Ia misma clase de pasaporte o los nombres de los hijos aparezcan en el pasaporte del padre o madre. ARTICULOV EL DERECHO DE LAS AUTORIDADES Ambas Partes se reservan el derecho de rechazar Ia entrada a Ia persona considerada indeseable o que pueda poner en peligro Ia tranquilidad, el arden o Ia salud publicos o Ia seguridad nacional. Asimismo, se reservan el derecho de reducir Ia pennanencia de quienes ya se encontraran en el territorio del Estado receptor, ARTICULO VI SUSPENSION Cada Parte podra suspender el presente Acuerdo ya sea integral o parcialmente, por razones de arden p(jblico, seguridad o protecci6n de Ia salud. La suspension se anunciara por escrito a Ia otra Parte por Ia via diplomatica. ARTICULO VII ESPEC imenes Y EMISION DE PASAPORTES 0 DOCUMENTOS DE VIAJE I. Ambas Partes intercambiaran, por Ia via diplomatica, especimenes de los pasaportes que esten siendo utilizados por cada Parte dentro de los 30 dias posteriores a Ia suscripci6n del presente Acuerdo, y cualquiera de las Partes proporcionara a Ia otra Parte, el especimen de cualquier pasaporte nuevo dentro de los 30 dias antes de su emisi6n. 2. Si un nacional de cualquiera de las Partes perdiera su pasaporte diplomatico, de servicio o especial en el territorio de Ia otra Parte, el nacional informara a las autoridades pertinentes del pals receptor para que se adopten las medidas adecuadas. La misi6n diplomatica o consular pertinente emitira un nuevo pasaporte o documento de viaje al nacional antes mencionado e informara a las autoridades competentes del pals receptor.

ARTICULO VIII DENUNCIA Cualquiera de las Partes podra denunciar el presente Acuerdo a traves de una notificaci6n escrita de denuncia entregada a Ia otra Parte, por Ia vfa diplomatica, treinta (30) dfas antes de Ia fecha de denuncia prevista. ARTICULO IX ENTRADA EN VIGOR, DURACION, ARREGLO DE CONTROVERSIAS Y ENMIENDAS I. El presente Acuerdo entrani en vigor treinta (30) dfas despues de Ia recepci6n de Ia (lltima notificaci6n en Ia que las Partes se hayan informado, por Ia vfa diplormitica, el cumplimiento de todos los requerimientos para Ia entrada en vigor del Acuerdo, segun lo estipulan sus respectivas legislaciones nacionales. 2. El presente Acuerdo estani vigente durante cinco (5) afios y podra ser renovado por periodos consecutivos de cinco (5) afios de mutuo acuerdo, por escrito. 3. Cualquier diferencia o controversia que surgiera de Ia implementaci6n de las disposiciones del Acuerdo sera resuelta amistosamente mediante consultas o negociaciones entre las Partes. 4. Si fuera necesario, el presente Acuerdo podni ser enmendado o revisado por escrito, de mutua acuerdo entre las Partes. Dicha enmienda o revision entrara en vigor en Ia fecha determinada por las Partes. EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo. Hecho en Jakarta a los veintiocho dfas del mes de febrero del afio dos mil tres en dos originates, en los idiomas Indonesia, Espafiol e Ingles, siendo todos los textos igualmente autenticos. En caso de divergencia en Ia interpretacion, prevalecera el texto en ingles. POR EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DE INDONESIA POR EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL PERU Dr. N. HASSAN WIRAJUDA Ministro de Relaciones Exteriores ALLAN WAGNER TIZON Ministro de Relaciones Exteriores

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERU ON VISA EXEMPTION FOR DIPLOMATIC, SERVICE PASSPORT OR SPECIAL PASSPORT The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the Republic of Peru hereinafter referred to as "the Parties", Considering the friendly relations between the two Governments, Desiring to increase the development and cooperation between their respective countries, in order to facilitate the travel of their nationals, Have agreed as follows : ARTICLE I VISA EXEMPTION Nationals of the Republic of Indonesia, holders of valid diplomatic i.nd service passports, and nationals of the Republic of Peru, holders of valid diplomatic and special passports shall not be required to obtain a visa to enter, transit and stay in the territory of other Party for a period which does not exceed fourteen (14) days from the date of entry. ARTICLE II DURATION OF PASSPORT VALIDITY The duration of passport validity of nationals of either Party shall be at least 6 (six) months before entering into the territory of the other Party. ARTICLE III VISA RESTRICTION The holders of the passports of either Party referred to this Agreement may enter into and depart from the other Party by any point authorized for that purpose by the competent migration authorities, without any restriction except for those stipulated in the security, migratory, custom and sanitary provisions and others which may be legally applicable to holders of diplomatic, service or special passport.

ARTICLE IV GRANTING OF VISA I. Member of the diplomatic mission or consulate of either Party located in the territory of the other Party shall be granted appropriate visas valid for the duration of his/her assignment at the written request of the diplomatic mission or consulate concerned, provided they are nationals of that Party and are holders of diplomatic, service or special passports. 2. The facilities enumerated in paragraph 1 of this Article shall also apply to the spouse and their unmarried children under the age of 25 years, provided they are holders of a similar category of passport or the children's names are entered in their father's or mother's passport. ARTICLE V THE RIGHT OF AUTHORITIES Both Parties reserve themselves the right to refuse admission to person considered undesirable or likely to endanger the public peace, public order, public health or national security and for those already in the territory of the Receiving State, to shorten their stay. ARTICLE VI SUSPENSION Each Party may suspend this Agreement either in whole or in part, due to reasons of public order, security or health protection. The suspension shall be notified in writing to the other Party through diplomatic channels. ARTICLE VII SAMPLE AND ISSUANCE OF PASSPORT OR TRAVEL DOCUMENT I. The two Parties shall exchange through diplomatic channels the samples of the passport being used by each Party within 30 days after the signing of this Agreement, and either Party shall provide to the other Party the sample of any new passport within 30 days before it is issued.

2. If a national of either Party loses his/her diplomatic, service or special passport in the territory of the other Party, he/she shall inform the concerned authorities of the host country for appropriate action. The concerned diplomatic mission or consulate shall issue a new passport or travel document to the aforementioned national and inform the competent authorities of the host country. ARTICLE VIII TERMINATION Either Party may terminate this Agreement by giving to the other Party a written notice of termination, through diplomatic channels, thirty (30) days prior to the intended date of termination. ARTICLE IX ENTRY INTO FORCE, DURATION, SETTLEMENT OF DISPUTE AND AMENDMENT 1. This Agreement shall enter into force thirty (30) days from the day the receipt of the last notification in which the Parties have informed each other through diplomatic channels that all requirements for entry into force ofthe Agreement as stipulated by their respective national legislation have been met. 2. This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years and may be renewed for further periods of five (5) years by mutual consent in writing. 3. Any difference or dispute arising out of the implementation of the provision of the Agreement shall be settled amicably by consultation or negotiation between the Parties. 4. This Agreement may be amended or revised, if it is deemed necessary, by mutual consent in writing by the Parties. Such amendment or revision shall enter into force on such a date as may be determined by the Parties.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have signed the present Agreement DONE at Jakarta on this twenty eighth day of February in the year two thousand and three in two originals each in the Indonesian, Spanish and English languages, all the texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERU Dr. N. HASSAN WIRAJUDA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS ALLAN WAGNER TIZON MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS