PERSEIUJUAN JANGKA PANJANG ANI'ARA PEMERINTAH REPUBLIK INIX.lIBSIA DAN PEMERINI'AH REPUBLIK DAN IIMU PENGEI'AHUAN

dokumen-dokumen yang mirip
PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI RUSIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH TURKMENISTAN MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA INSTITUT PENELITIAN EKONOMI UNTUK ASEAN DAN ASIA TIMUR DENGAN SADAN PUSAT STATISTIK REPUBLIK INDONESIA TENTANG

Pasal 1. Kedua pihak sepakat untuk meningkatkan dan saling tukar menukar pengalaman di bidang penerangan, mencakup :

Departemen Luar Negeri Indonesia dan Kementerian Luar Negeri Romania (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

Dewan Perwakilan Rakyat Republik Indonesia dan Parlemen Republik Fiji, yang selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

REPUBLIK INDONESIA CONCERNING SISTER CITY COOPERATION

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH KERAJAAN KAMBOJA

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK MOZAMBIK MENGENAI KERJSAMA EKONOMI DAN TEKNIK

REPUBLIK INDONESIA. Sesuai dengan hukum dan peraturan yang berlaku di kedua negara; Pasal1

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH NEGARA PALESTINA TENTANG KERJASAMA Dl BIDANG PARIWISATA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PENYUSUNAN NASKAH PERJANJIAN INTERNASIONAL

SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DENGAN PEMERINTAH REPUBLIK DEMOKRASI MYANMAR

REPUBLIK INDONESIA PEMBUKAAN

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN TENTANG K.ERJA SAMA EKONOMI DAN TEKNIS ANTARA PEMERINTAH REPUBUK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT TIONGKOK

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH KERAJAAN MAROKO

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK DJIBOUTI MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA

Jamaica selanjutnya disebut sebagai "Para pihak". Didorong keinginan untuk saling memperdalam dan. tali persaudaraan yang telah ada diantara kedua

PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK YAMAN PASAL 1 PASAL 2

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

BERHASRA T unruk meningkatkan hubungan baik berdasarkan kemitraan clan kerjasama antara penduduk kedua kota;

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

REPUBLIK INDONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA KEMENTERIAN PEROAGANGAN REPUBLIK INDONESIA DAN

Mengakui pentingnya asas-asas persamaan dan saling menguntungkan; Sesuai dengan hukum dan perundang-undangan yang berlaku di rnasingmasing

ditandatangani oleh kedua belah pihak.

~. -~ :~~ \ ) ) '../ft

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN MENGENAI BANTUAN HIBAH YANG BERHUBUNGAN DENGAN KERJASAMA EKONOMI DANTEKNIK ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN

REPUBLIK INDONESIA PASAL1

PENGATURAN ANTARA. MENGINGAT hubungan dan kerjasama yang bersahabat yang telah ada antara Republik Indonesia dan Kerajaan Kamboja;

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

disebut sebagai "Para Pihak";

KEPPRES 91/1998, PENGESAHAN PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK YAMAN

REPUBLIK INOONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA KOMISI PEMILIHAN UMUM REPUBLIK INDONESIA DAN KANTOR PEMILIHAN FIJI

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Singapura (selanjutnya disebut "Para Pihak");

REPUBl.JK INDONESIA. Pemerintah Kata Jayapura, Republik Indonesia dan Pemerintah Kata Wewak, Papua Nugini, selanjutnya disebut sebagai para "Pihak";

Kementerian Luar Negeri Republik Indonesia dan Departemen Luar Negeri dan Perdagangan Pemerintah Australia, selanjutnya disebut 'Para Pihak';

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

DAN PEMERINTAH REPUBLIK YAMAN

REPUBLIK INDONESIA PASAL1 TUJUAN

~ ' REPUBLIK INDONESIA

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINT AH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI MIKRONESIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

PERSETUJUANPERDAGANGAN ANT ARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH KERAJAAN KAMBOJA

===========================================

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK FEDERASI NIGERIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK


Kementerian Perdagangan Republik Indonesia dan Kementerian Perdagangan dan Perindustrian Republik Liberia (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak"),

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

NOTA KESEPAHAMAN DALAM KERJASAMA ANTARA DEPARTEMEN HUKUM DAN HAK ASASI MANUSIA REPUBLIK INDONESIA DAN KEMENTERIAN KEHAKIMAN RUMANIA

Dalam rangka untuk lebih memperkuat dan memperdalam hubungan persahabatan dan kerja sama yang telah ada antara Para Pihak;

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Romania, selanjutnya disebut "Para Pihak",

REPUBLIK INDONESIA. MEMPERCAYAI bahwa kerja sama yang dilakukan akan membawa manfaat bagi para Pihak;

NOTA KESEPAHAMAN ANTARA KOMISI PEMILIHAN UMUM REPUBLIK INDONESIA DAN KOMISI PEMILIHAN UMUM INDIA TENTANG

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA, UNDANG UNDANG REPUBLIK INDONESIA NOMOR 7 TAHUN 1973 TENTANG PERJANJIAN ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN

REPUBLIK INDONESIA PERSETUJUAN

EMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA ARSIP NASIONAL REPUBLIK INDONESIA DAN ARSIP NASIONAL PUSAT REPUBLIK YAMAN MENGENAI KERJASAMA KEARSIPAN

Kementerian Luar Negeri Republik Indonesia dan Kementerian Luar Negeri dan Agama Republik Kosta Rika (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihakn);

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK KOLOMBIA MENGENAI PEMBENTUKAN KOMISI BERSAMA

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK DEMOKRATIK FEDERAL ETHIOPIA TENTANG KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH NORTHERN TERRITORY OF AUSTRALIA TENT ANG

PERJANJIAN ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN REPUBLIK SINGAPURA TENTANG PENETAPAN GARIS BATAS LAUT WILAYAH KEDUA NEGARA DI SELAT SINGAPURA

REPUBLIK INDONESIA. SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing negara; PASALI TUJUAN

REPUBLIK INDONESIA. Memorandum Saling Pengertian an tara. Kementerian Energi dan Sumber Daya Mineral Republik Indonesia dan

REPUBLIK INDONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN TENTANG KERJA SAMA MARITIM ANT ARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH AMERIKA SERIKAT


LEMBARAN NEGARA REPUBLIK INDONESIA

Pasal 1 Tujuan Kerjasama

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PENGATURAN ANTARA KEMENTERIAN PENDIDIKAN NASIONAL REPUBLIK INDONESIA DAN KEMENTERIAN PENDIDIKAN SELANDIA BARU TENTANG KERJASAMA BIDANG PENDIDIKAN

LIU JIE Wakil Gubernur

(selanjutnya masing-masing disebut sebagai "Pihak" dan secara bersama sebagai "Para Pihak"),

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH MALAYSIA TENTANG KERJASAMA PERTANIAN

REPUBLIK INDONESIA UNTUK IKAN DAN PRODUK PERIKANAN

w,= REPUBLIJ[ INDONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA KEMENTERIAN KOPERASI DAN UKM REPUBLIK INDONESIA DAN

AMENDEMEN MONTREAL AMENDEMEN ATAS PROTOKOL MONTREAL YANG DIADOPSI OLEH PERTEMUAN KESEMBILAN PARA PIHAK


REPUBLJI[ INDONESIA. 1. Untuk kepentingan Pasal 11 ayat (3), "suatu institusi keuangan"mempunyai arti:

REPUBLIK INDONESIA. PASALI Tujuan

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Kerajaan Denmark yang selanjutnya secara tunggal disebut "Pihak" dan secara bersama disebut "Para Pihak";

REPUBLJI[ INDONESIA. 1. Untuk kepentingan Pasal 11 ayat (3), "suatu institusi keuangan"mempunyai arti:

REPUBLIK INDONESIA. SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing negara; PASAL 1 PEMBEBASAN VISA

REPUBLIK INDONESIA PEMBUKAAN

Kementerian Pemuda dan Olahraga Republik Indonesia dan Komisi Olahraga Filipina Republik Filipina, selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK ITALIA MENGENAI KERJASAMA ILMU PENGETAHUAN DAN TEKNOLOGI

Transkripsi:

PERSEIUJUAN JANGKA PANJANG ANI'ARA PEMERINTAH REPUBLIK INIX.lIBSIA DAN PEMERINI'AH REPUBLIK SOSIALIS Ra1ANIA MEl%ENAI KERJASAMA EKQNCM[, TEKNIK DAN IIMU PENGEI'AHUAN Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Sosialis Ranania selanjutnya disebut pihak-pihak yang bersepakat: Berkeinginan memperluas dan rremperkuat hubungan persahabatan dan pengertian, kerjasama dan sa.j.ing menghorrnati yang telah terjalin antara kedua negara ; Dengan tujuan untuk mengernbangkan serta menganeka ragarnkan kerjasama ekonani, teknik dan ilmu pengetahuan antara kedua negara, berdasarkan prinsip menghormati kedaulatan nasional, kemerdekaan, tidak ikut carrpur tangan urusan dalam negeri, persamaan hak dan saling menguntungkan; Menyadari akan nenfaat persetujuan kerjasama perkernbangan ekonani, teknik dan ilmu pengetahuan jangka panjang..menyetujui hal-hal sebagai berikut : Pasal satu Pihak-pihak yang bersepakat akan berkerjasama dengan tujuan memberikan kemudahan-kerm.ldahan terhadap kelanjutan perkembangan dan penganeka ragaman kerjasama ekonani, teknik serta ilmu pengetahuan antara organisasi-organisasi ekonani, perusahaan-perusahaan diroasing-masing negara. Pasal dua Pihak-pihak yang bersepakat akan mengembangkan kerjasama Ekoncmi, teknik dan ilmu pengetahuan atas dasar "rrost favoured nation treatment".

- 2 - Atas dasar :klausula tersebut, suatu keuntungan, hak istimewa atau perkecualian yang sudah atau akan diberikan kemudian oleh salah satu pihak untuk membentuk suatu proyek ekonomi, teknik dan ilmu pengetahuan yang telah disetujui dengan salah satu negara lainnya, dengan sendirinya akan diberikan kepada salah satu dari kedua belah pihak. yang bersepakat. "Most favoured nation clause" yang tercantum dalam persetujuan ini tidak dapat dipergunakan pada perkecualian serta keuntungan lainnya atau hak-hak istimewa akibat partisipasi salah satu negara pada Customs Union atau Daerah Perdagangan Bebas. Pihak-pihak yang bersepakat menyetujui untuk berunding mengenai saling memberikan kemudahan tarip dan nontarip sesuai dengan pengertian-pengertian internasional yang diterima oleh pihak-pihak yang bersepakat. Pasal tiga Pihak-pihak yang bersepakat setuju untuk mengadakan kerjasama ekonomi, teknik dan ilmu pengetahuan jangka panjang dalam bidang-bidang pertambangan, industri petro kimia, industri pembuatan mesin, ketenagaan, industri bahan bangunan, angkutan dan telekomunikasi, pertanian dan kehutanan. Pasal empat Kerjasama ekonomi, teknik dan ilmu pengetahuan antara organisasi-organisasi dan perusahaan-perusahaan kedua negara di bidang-bidang yang tercantum dalam pasal 3, akan dilaksanakan dengan berbagai cara dan bentukbentuk lain yang akan disepakati oleh organisasi-organisasi ekonomi dan perusahaan-perusahaan kedua negara sesuai dengan hukum dan ketentuan-ketentuan yang berlaku.

- 3 - Pasal lima I Instansi-instansi yang berwenang dari pihak-pihak yang bersepakat tidak akan mengenakan pembatasan-pembatasan atau tindakan-tindakan lain dengan pengaruh yang sama, bagi barang-barang impor dan ekspor yang dilakukan didalam ruang lingkup kontrak kerjasama antara organisasi, perusahaan-perusahaan kedua negara dalam rangka perjanjian ini sesuai dengan peraturan-peraturan dan ketentuan-ketentuan negara masing-masing. Pasal enam Persyaratan-persyaratan yang berhubungan dengan pelaksanaan proyek-proyek akan diatur dalam kontrakkontrak yang akan ditutup untuk setiap proyek antara organisasi-organisasi ekonomi dan perusahaan-perusahaan kedua negara.. Pasal tujuh Kedua pihak sepakat bahwa pembayaran untuk pengiriman barang-barang, pekerjaan-pekerjaan dan jasajasa yang dilakukan oleh organisasi-organisasi ekonomi dan perusahaan-perusahaan kedua negara, akan dilakukan dalam mata uang yang secara bebas dapat dipertukarkan dan/atau melalui barang-barang termasuk barang-barang yang dihasilkan dari proyek-proyek kerjasama dan barang-barang tersebut dikehendaki oleh kedua negara bagi ekonomi nasional masing-masing.

- 4 - Pasa1 delapan Kontrak-kontrak atau pengertian-pengertian yang akan ditutup atas dasar persetujuan ini oleh organisasi ekonomi perusahaan-perusahaan Kedua Negara, akan membuat klausula-klausula mengenai jaminan pembayaran yang timbul dari penyampaian barang-barang dan jasa-jasa yang dihasilkan oleh salah satu pihak. Pasal sembilan. Pihak-pihak yang bersepakat menjamin pengeluaran izin ekspor impor dari instansi yang berwenang untuk mesin peralatan industri, bahan-bahan, dokumentasi teknis dan barang-barang lain untuk disampaikan oleh organisasi-organisasi ekonomi kedua negara. Pasal sepuluh Pihak-pihak yang bersepakat yang akan mendapatkan keuntungan dari bantuan teknik, akan mengambil tindakantindakan untuk memberikan persyaratan-persyaratan normal bagi pekerjaan dan kehidupan orang-orang yang dikirim oleh salah satu pihak, bagi proyek-proyek atas dasar persetujuan ini. Persyaratan untuk memberikan bantuan teknik akan dibentuk bagi setiap proyek kerjasama dengan kontrakkontrak atau pengertian-pengertian yang ditutup antara organisasi-organisasi ekonomi, perusahaan-perusahaan kedua negara.

- 5 - Pa sa1 sebelas Dokumen teknis dan informasi lainnya yang dikirim oleh organisasi-organisasi ekonorni, perusahaan-perusahaan oleh salah satu pihak yang berhubungan dengan proyekproyek kerjasama yang disetujui atas dasar persetujuan ini, hanya akan dimanfaatkan oleh organisasi-organisasi ekonomi, perusahaan-perusahaan di negara penerima dan tidak akan diteruskan pada pihak ketiga tanpa ada izin tertulis dari pihak pengirim. Dalam kontrak-kontrak dan pengertian-pengertian yang akan diadakan sesuai dengan Perjanjian ini, daftar dokumentasi teknis dan informasi demikian pula perincianperincian lain yang berhubungan dengan hal tersebut akan disetujui dan bersamaan waktunya ketentuan-ketentuan yang mencakup kerugian-kerugian akan dicantumkan di dalam kontrak-kontrak apabila tidak dihormati. Pasal duabelas Pihak-pihak yang bersepakat akan mengecualikan dari kewajiban pabean dan pajak-pajak lain, lanjutan kategori barang-barang, ekspor dan impor oleh kedua negara bagi pelaksanaan proyek-proyek kerjasama.. a. Contoh-contoh, model-model, contoh laboratorium, periklanan dan barang-barang dokumen. b. Terutama barang-barang yang. ~dikuasakan oleh pej abatpej abat yang berwenang dari kedua negara apakah akan disatukan dalam barang ekspor atau diproses untuk ekspor kesalah satu pihak yang bersepakat. c. Contoh dan material-material untuk tujuan-tujuan percobaan. d. Barang-barang impor sementara untuk pekerjaan-pekerjaan konstruksi/bangunan, jasa-jasa atau keaktipan lainnya yang sama 7 barang-barang untuk perbaikan dan pergantian, sesuai persetujuan-persetujuan yang diadakan antara

- 6 - partner dari kedua negara. e. Barang-barang yang dikirim ke wilayah salah satu negara rrerupakan bagian nodal sosial dari partner lll'ltuk perusahaan patungan. Barang-barang yang dikecualikan dari kewajiban pabean itu akan diglll'lakan hanya lll'ltuk tujuan-tujuan inpor saja. Organisasi - organisasi ekonomi, perusahaan-perusahaan dari kedua negara akan rrengadakan tindakan-tindakan yang sesuai apakah dikirim kenbali ke negara pengekspor atau dikeluarkan dari negara penerima serrentara barang-barang irrpor sesuai dengan peraturan-peraturan yang berlaku dikedua negara. Apabila barang-barang tersebut yang tercanturn dalam pasal ini diglll'lakan lll'ltuk tujuan-tujuan lain atau dijual kepasaran negara pengirrpor, IPaka peraturan-peraturan pabean yang berlaku dinegara tersebut akan diberlakukan. Pasal tigabelas Untuk peningkatan dan pelaksanaan ketentuan-ketentuan Perjanj ian ini, kedua pihak yang bersepakat akan rrenganbil langkah - langkah lll'ltuk rrernudahkan fasilitas-fasilitas. a. M'mgadakan hubl.ll'lgan antar organisasi ekoncmi, perusahaan-perusahaan kedua negara, pertukaran wakil-wakil usahawan, insinyurinsinyur, pengusaha-pengusaha, ahli-ahli dalam be:rbagai bidang dari kedua negara. b. Eksplorasi di bidang-bidang dan kermmgkinan-kemun.gkinan lll'ltuk berl.ll'lding dan rrengadakan kontrak jangka panjang atau pengertianpengertian lain antar organisasi ekonomi, perusahaan-perusahaan untuk proyek-proyek yang akan dilaksanakan oleh kerjasarna tersebut. C. Pertukaran 1:

- 7 - c. Pertukaran infonnasi nengenai peratu.ran-peraturan dan ketentuanketentuan tentang kemungkinan-kemungkinan kerjasama ekonomi dan teknik intemasional untuk partisipasi kedua negara tentang kemungkinan-kemungkinan yang diberikan oleh pihak-pihak yang bersepakat dalam rencana penbangunan ekonomi negara rrereka. ' 1.i i 11 II I 11 I : Pasal empat belas Pihak-pihak yang bersepakat setuju untuk mernbentuk suatu Kanisi Bersama di bidang kerjasama ekonomi, teknik dan i:imu pengetahuan dan tukar rnenukar perdagangan antara Pemerintah Republik Sosialis Ranania dan Pemerintah Republik Indonesia. Komisi ini akan terdiri dari wakil-wakil kedua pemerintah. Komisi Bersama ini akan bersidang di Ranania dan di Indonesia sesesuai dengan kebutuhan yang ada pada saat itu. Pasal lima belas Dalarn hal adanya perbedaan-perbedaan di dalarn penaf siran dan pelaksanaan dari ketentuan di dalarn Persetujuan ini, maka akan diselesaikan dalarn rangka Komisi Bersama di bidang kerjasama eko-, nomi, teknik, i:imu pengetahuan dan pertukaran perdagangan, dilaksanakan sesuai dengan ketentuan pasal 14 atau oleh kedua pihak me - lalui konsultasi penrohonan pada salah satu pihak. Pasal enarn belas Ketentuan-ketentuan persetujuan ini tidak mempengaruhi hak-hak serta kewajiban pihak-pihak yang bersepakat yang tirobul dari ' I

- 8 - dari perjanjian-perjanjian intemasional multilateral yang ditandagangani sebelurmya. ' Pasal tujuhbelas I Persetujuan ini ditandatangani untuk jangka waktu lima tahun. Berlakunya Persetujuan ini dapat diperpanjang secara oto:matis, setiap kali untuk jangka satu tahun, jika tidak ada dari pihak-pihak yang bersepakat yang :rrenyatakan secara tertulis untuk :rrengakhirinya dalam waktu sediki tnya enam bulan sebelum berakhir masa laku persetujuan. Pasal delapanbelas Persetujuan ini rnulai berlaku pada tanggal terakhir pihakpihak yang bersepakat saling rrerrberitahukan rrelalui saluran diplara.tik :rrengenai terpenuhinya ketentuan hukum rnasing-masing negara :rrengenai pengesahan atau pengakuan persetujuan ini. Pasal senbilanbelas Persetujuan ini dapat disenpumakan atau dirobah seizin kedua pihak yang bersepakat. Penyerrpumaan atau perobahan nrulai berlaku sesuai ketentuan pasal delapanbelas persetujuan ini Pasal duapuluh.

- 9 -. Pasal duapuluh Setelah rnasa persetujuan ini berakhir, ketentuanketentuannya terus berlaku pada sanua kontrak dan kesepakatan dalam rangka persetujuan ini, hingga sanua kontrak secara keseluruhan terselesaikan. Dibuat dalam duplikat di Jakarta, tanggal 23 Nopember 1982 dalam tiga naskah asli, Indonesia, Ranani.a dan Inggris, kesernuanya sama-sama otentik. Dalam hal perselisihan hanya naskah Inggris yang berlaku. ATAS NAMA PEMERINI'AH REPUBLIK INJX)NESIA. ~~ ATAS NAMA PEMERINI'AH REPUBLIK SOSIALIS ROMANIA. I

A C 0 R D tntre Guvernul Republicii lndonezia i Guvernul Republicii Socialiste Romania privind cooperarea economica i tehnico- tiintifica pe termen lung Guvernul Republicii lndonezia i Guvernul Republicii Socialiste Romania, denumite in continuare "Parti contractante",. In dorinta de a extinde i 1ntari, in continuare, relatiile prietene ti de tntelegere, colaborare i stima reciproca, statornicite 1ntre cele doua tari, In vederea dezvoltarii i diversificarii cooperarii econo~ mice i tehnico- tiintifice dintre cele doua tari pe baza respectarii principiilor independentei i suveranitatii nationale, neamestecului in treburile interne, egalitatii in drepturi i avantajului reciproc, Apreciind utilitatea acordurilor pe termen lung pentru dezvoltarea cooperarii economice i tehnico- tiintifice, Au convenit urmatoarele: Articolul 1 Partile contractante vor lua masuri pentru a 1ncuraja dezvoltarea i diver$ificarea continua a relatiilor de cooperare economica i tehnico- tiintifica dintre organizatiile economice, tntreprinderile i firmele din cele doua tari. /.

-2- Articolul 2 Partile contractante i i vor acorda, in relatiile de cooperare economica i tehnico- ti!ntifica dintre cele doua tari,clauza natiunii celei mai favorizate.. In baza acestei clauze, orice avantaj, privilegiu sau scutire care au fost sau vor f i ulterior acordate de catre una din Partile.contractante oricarei actiuni de cooperare economica i tehnico- tiintifica cu oricare alta tar~, vor fi extinse i la actiunile de cooperare cu cealalta tara.. Clauza natiunii celei mai favorizate, prevazuta in prezentul Acord, nu se va aplica scutirilor de taxe vamale, precum i altor avantaje sau privilegii decurgind din participarea une!a din cele doua tari la Uniuni vamale sau zone de comert liber.. Oe asemenea, Partile contractante sint de acord sa negocieze acordarea reciproca de facilitati tarifare i netarifare preferentiale, in conformitate cu tntelegerile internati~nale in vigoare, acceptate de catre cele doua Parti contractante. Articolul 3 Partile contractante vor. actiona pentru stabilirea unei. cooperari economice i tehnico- tiintifice pe termen lung, in special tn.urmatoarele domenii: 7 industria extractiva; 7 industria constructiilor de ma ini; 7 industria energetica; 7 industria petrochimica; - industria materialelor de constructii;./.

- 3 - ~ transporturi i telecomunicatii; - agricultura, zootehnie i forestier. Oome~ iile de cooperare enumerate mai sus au un caracter nelimitativ. Partile.contractante vor putea extinde_cooperarea economica i tehnico- tiintifica i in alte domenii. Articolul 4 Cooperarea economica, tehnica i tiintifica dintre organizatiile, firmele i intreprinderile celor doua tari in domeniile mentionate 1n articolul 3, se va real iza 1n diverse for me i posibilitati ce vor fi convenite 1ntre organizatiile, firmele i!ntreprinderile din cele doua tari, conform cu legile i reglementarile 1n vigoare din fiecare tara. Articolul 5 Autoritatile competente ale Partilor contractante nu vor aplica restrictii i masuri cu efect echivalent la bunurile i produsele importate sau exportate 1n cadrul contractelor de cooperare care se vor incheia in baza prezentului Acord de catre organizatiile,!ntreprinderile i fir mele din cele doua t~ri, 1n conformitate cu legile i reglementarile din fiecare tara. Articolul 6 Clauzele i conditiile privind executarea actiunilor de coo perare economica i tehnico- tiiniifica var fi stabilite in contractel e care se vor incheia 1ntre organizatiile economice,./.

intrepri~derile obiectiv. - 4 - i firmele din cele doua tari, pe ntru fiecare Articolul 7 Partile contractante convin ca plata pentru livrarile,. lucrarile i serviciile efectuate de catre or ganizatiile economice, intreprinderile i firmele din cele doua tari se va face tn valuta liber convertibila i/sau tn produse care intereseaza economiile nationale ale celor doua tari. I I ' ' Articolul 8 In contractele sau intelegerile care se vor incheia intre organizatiile economice, intreprinderile i firmele din cele doua tari, tn baza prezentului Acord, se var prevede clauze privind.. garantarea platilor ce decurg din livrarile, l~cr a rile i serviciile ce se vor efectua de catre fiecare Parte. Articolul 9 Partile contractante var asigura eliberarea, de catre organizatiile campetente din tarile lar, a licentelor de export i respectiv de import pentru ma inile, echipamentul industrial, materiale, dacumentatie tehnica i alte bunuri care_se vor livra de catre or ganizatiile economice din cele doua tari.. /.

- 5 - Articolul 10 Partea contractanta care benef iciaza de asistenta tehnica va lua masurile necesare pentru a asigura condi1iile corespunzatoare de munca i de viata persoanelor trimise de catre cealalta. Parte contractanta pentru actiunile convenite tn cadrul prezentului Acord.. Conditiile concrete de acordare a asistentei tehnice vor fi stabilite pentru fiecare actiune de cooperare prin contracte sau. tntelegeri care se vor tncheia tntre org~nizatiile economice, tntreprinderile i firmele din cele doua tari. Articolul 11 Documentatiile tehnice i orice informatii transmise de catre organizatiile economice, tntreprinderile i firmele uneia dio tari tn legatura cu actiunile de cooperare convenite tn cadrul prezentului Acord, vor fi utilizate numai de catre organizatiile economice, tntreprinderile i firmele din tara care le-a primit i nu vor fi transm i~e unei terte parti dectt cu acordul scris al trimitatorului. In contractele sau tntelegerile care se vor tncheia tn baza prezentului Acord, se va stabili lista acestor documentatii tehnice i informatii, precum i alte detalii legate de acestea i se vor include prevederi pentru acoperire~ daunelor tn caz de nerespectare a prevederilor prezentului articol..!.

- 6 - Articolul 12 Partile contractante vor scuti de plata taxelor vamale. i a altar taxe urmatoarele categorii de bunuri i produse care fac obiectul exportului sau importului celor doua tari, pentru realizarea actiunilor de cooperare 1n conditiil e prevazute de reglementarile vamale 1n vi goare tn fiecare tara: a.- mostrele, modelele, probele, material ele publ icitare de reclama i documentare;. b.- bunurile special autorizate de organele competente din cele doua tari, pentru a fi incorporate 1n produsele de export sau prelucrate 1n vederea exportului catre una din cele doua tari;. c.- probele i materialele pentru experime ntari; d.- bunurile importate temporar pentru: executarea de lucrari de constructii-rnontaj, prestari de servicii i alte activitati similare, efectuarea de re paratii sau tnlocuiri de bunuri, pe baza 1ntelegerilor 1ncheiate 1ntre partenerii din cele doua tari; e.- bunurile introduse pe teritoriul uneia din tari tn cadrul aportului de c ap it~l social al partenerilor din cealalta tara la societatile mixte. Bunurile scutite de taxe vamale vor fi folosite numai tn scopurile pentru care au fast importate. Organizatiile economice, 1ntreprinderile i firmele din cele doua tari vor lua masurile necesare pentru tnapoierea tn tara trimitatoare sau, dupa caz, scoaterea din tara primitoare a bunurilor importate temporart tn conformitate cu reglementarile tn vigoare din cele doua tari.. /. '

- 7 - '.: In cazul in care, din considerente economice i tehnice, bunurile mentionate tn prezentul articol s1nt folosite tn alte scopuri sau valorificate pe piata tarii importatoare, se v~r aplica reglementarile vamale tn vigoare tn tara respectiva. Articolul 13 [ > Pentru promovarea i realizarea obiectivelor prezentului Acord, Partile c-0ntractante vor lua masuri pentru a tncuraja i facilita:. a.- stabilirea de contacte economice intre organizatiile. economice, tntreprinderile i firmele din cele doua tari, schimbul de reprezentanti comerciali i ai industriei, de oameni de afaceri, precurn i de speciali ti din diferite domenii din cele doua tari;.. b.- explorarea domeniilor i posibilitatilor pentru negocierea i tncheierea de contracte sau tntelegeri pe termen lung tntre organizatiile economice, tntreprinderile i firmele din cele doua tari privind obiectivele i actiunile ce urmeaza a fi realizate prin cooperare;.. c.- schimburi de informatii cu privire la legile i reglementarile referitoare la activitatea de cooperare economica i tehnica internationala, la posibilitatile de participare a celor doua tari la facilitatile acordate de catre Partile co~tractante i la programele de dezvol tare economica a tarilor lor. Articolul 14 Partile contractante convin sa tnfiinteze o Comisie mixta./.

- 8 - de cooperare economica, tehnico- tiintifica i schimburi comer~ ciale tntre G~vernele Republicii lndonezia i Republicii Socia-. liste Romania. Aceasta Comisie va include reprezentanti ai ambelor Guverne. Comisia mixta se va tnt!lni alternativ in lndonezia i Romania, anual sau ori de c!te _ori va fi necesar, la o data ce va fi convenita de comun acord. Articolul 15 1, Eventualele diferende in legatura cu interpretarea sau aplicarea prevederilor prezentului Acord vor fi soluttonate tn cadrul Comisiei mixte de cooperare economica, tehnico- tiintifica i schimburi comerciale, constituita tn conformitate cu prevederile articolului 14, sau de catre Partile contractant~ prin consultari reciproce, la cererea oricareia dintre ele.. Articolul 16 Prevederile prezentului Acord nu afecteaza tn vii tor drep-. turile i obligatiile Partilor contractante decurgtnd din prevederile acordurilor inte~nationale multilaterale anterioare, la care acestea stnt parti. '. Articolul 17 Acordul se tncheie pe termen de 5 ani. Valabilitatea Acordului poate fi prelungita prin tacita reconductiune, de fiecare data pe perioade de cite 1 an, daca nici una din Partile contractante. nu 11 va denunta in scris, cu eel putin 6_luni tnainte de expirarea termenului de valabilitate a acestuia.. /.

- 9 - Articolul 18 Prezentul Acord va intra in vigoare la data ultimei notificari prin care Partile contractante i i vor comunica reciproc, pe cale diplomatica, indeplinirea prevederilor legislatiei fiecarei tari privind ratificarea sau aprobarea acestuia. Articolul 19 Prezentul Acor~ poate fi completat sau modificat cu acordul Partilor contractante. Completarile sau modificarile respective vor intra in vigoare in conformitate cu prevederile articolului 18 din prezentul Acord. Articolul 20 Prevederile prezentului Acord vor continua sa se aplice i dupa incetarea valabilitatii acestuia, tuturor contractelor sau intel~gerilor incheiate in baza sa, pina la realizarea lor integrala. lncheiat la Jakarta, la data de 23 noiembrie 1982, in cite do"ua exemplare originale, fiecare in limba!ndoneziana, romana i engleza, toate textele fiind egal autentice. In cazul unor diferente de!nterpretare, textul in limba engleza va fi luat drept referinta.,,,, PENTRU GUVERNUL ~pc= PENTRU GUVERNUL REPUBLICll SOCIALISTE RO ANIA, $.Q. ~/ l

AGREEMENT on eoonanic, technical and scientific cooperation on long tenn basis, between the Government of the Republic of Indonesia and the Government of the Socialist Republic of Ranania The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the Socialist Republic of Ranania, herein referred to as "Contracting Parties"; Desiring to further expand and strengthen the friendly relations of understanding, cooperation and mutual esteem established between the two oountries; With the aim of further developnent and diversification of eoonanic, technical and scientific cooperation between roth oountries on the basis of the observance of the principles of national sovereignty, independence, non-interferance in internal affairs, equality of rights and mutual advantage; Appreciating the usefulness of long-tenn agreement for the developnent of eoonanic, technical and scientific cooperation, Have agreed follows Article 1 The Contracting Parties shall cooperate with a view to facilitate the oontinuous developnent and diversification of eoonanic technical and scientific cooperation between the eoonanic organizations, enterprises and finn in their countries. Article 2 The Contrac;:ting Parties shall develop their mutual eoonanic, technical and scientific cooperation on the basis of the...

- 2 -. of the nest favoured nation treatrrent. I On the basis of this clause, any advantage, privilege of exemption which had been or will be granted later on by either Contracting Party for any economic, technical and scientific project agreed to be set up with any other country, shall be automatically extended to either Contracting Party. The most favoured _ nation clause stipulated in the present Agreement shall not apply to the exemption as well as to other advantages or privileges resulting from the participation of either country to a Customs Union or Free Trade Zone I. The Contracting Parties also agree to negotiate the mutual granting of tariff and non-tariff facilities in accordance with existing international understandings, as accepted by the Contracting Parties. Article 3 The Contracting Parties agree to establish long-term economic, technical and scientific cooperation in the following fields: - mining; - machine building industry; - power; - petrochemical industry; - building material industry; - transport and telecommunications; - agriculture, forestry and husbandry.

- 3 - The above-mentioned fields of cooperation can be extended in other domains of economic, technical and scientific cooperation by mutual consent. Article 4 The economic, technical and scientific cooperation between the organizations, companies and enterprises of both countries, in the fields mentioned in Article 3, shall be carried out in various manners, and other forms to be agreed upon between the economic organizations, companies and enterprises of both countries according to the existing laws and regulations in force. I' Article 5 I The competent authorities of the Contracting Parties shall not impose restrictions or other measures with the same effect, to the imported and exported goods performed within the cooperation contracts to be concluded between organizations, companies and enterprises of both countries, in the frame-work of the present Agreement, according to the rules and regulations of each country. Article 6 The terms and conditions relating to the execution of the projects shall be settled in contracts to be concluded for each project, between the economic organizations, enterprises and firms of both countries. Article 7 The Contracting Parties agree that payment for deliveries, works and services undertaken by the economic organizations, enterprises and firms of both countries, shall be made in freely convertible currency and/or by products which national economies of both countries are interested in.

- 4 - Article 8 The contracts or understandings which will be concluded under this Agreement, by the economic organizations, enterprises and companies of both countries, shall provide clauses concerning the guarantee of the payments arising from goods deliveries and services performed by either party. Article 9 The Contracting Parties shall ensure the issuing by their competent authorities of export and import licences for machinery, industrial equipment, materials, technical documentation and other goods to be delivered by the economic organizations of both countries., I I,,., I Article 10 The Contracting Party which will benefit by the granting of technical assistance, shall take the necessary steps. for granting normal conditions for work and life of persons sent by either Contracting Party, for projects under this Agreement. c The conditions for granting technical assistance shall be established for each cooperation project by contracts or understandings concluded between economic organizations, enterprises and firms of both countries. Article 11 Technical documentation and any other information sent by economic organizations, companies and firms of either country in connection with the cooperation projects agreed upon under this Agreement, will be utilized

- 5 - l only by the economic organizations, companies and firms of the receiving country, and shall not be transmitted to third parties without the written consent of the sending party. In the contracts and understandings to be concluded under this Agreement, the list of technical documentation and information as well as other connected details shall be agreed upon and at the same time provisions for covering the prejudices shall be stipulated in the contracts in case of non-observance. Article 12 The Contracting Parties shall exempt from custom duties and other taxes the following categories of goods, exported or imported by both countries for the implementation of the cooperation projects, on condition provided for by the rules and custom laws in force in both countries:. 11 a.- samples, models, laboratory samples, advertising and documentary materials; b.- especially authorised goods by the competent authorities of both countries, either to be incorporated in the e:xport products or to be processed for export to one of the Contracting Parties; c.- samples and materials for experiment purposes; d.- temporary imported goods for: construction and errection works, services or other similar activities, repairing and replacing of goods, under agreements concluded between partners of both countries; e.- goods sent on the territory of either country as part of the social capital of the partner to the joint companies. '. The customs duty exempted goods shall be used for import purposes only. The economic organizations, enterprises

- 6 - and firms of both countries shall take appropriate measures either for. sending back to the exporting country or for taking out from the receiving country of goods temporarily imported in accordance with the rules in force in both countries. In case the goods mentioned under the present article are used for other purposes or sold on the irrporting country market,custo.ms rules in force in this country shall be applied. Article 13 For the promotion and implementation of the provisions of the present Agreement, the Contracting Parties shall take the necessary steps to encourage and facilitate: a.- establishment of contacts between economic organizations, enterprises and firms of both countries, exchanges of commercial representatives, engineers and bussinesmen, as well as well as specialists on different fields, from both countries; b.- exploration of fields and possibilities for negotiation and conclution of long term contracts or other understandings between economic organizations, enterprises and firms for projects which are to be performed by cooperation; c.- exchange of information regarding laws and regulations concerning the international economic and technical cooperation possibilities of participation of both countries to the facilities granted by the Contracting Parties and to the economic development plans of their countries. Article 14 The Contracting Parties agree to set up a Joint Commission on Economic, Technical and Scientific Cooperation and Commercial Exchanges between the Governments of the

- 7 - Socialist Republic of Romania and the Republic of Indonesia. This Commission will include representatives of both Governments. The Joint Commission will meet alternately in Romania and Indonesia, annually or whenever is necessary, on a mutually established date. Article 15 In the event of differences in interpretation or implementation of the provisions of this Agreement, these will be settled within the frame work of the Joint Commission on Economic, Technical and Scientific Cooperation and Conmercial Exchanges set up according to the provisions of Article 14, or by the Contracting Parties through mutual consultations, at the request of either Party. Article 16 The provisions of this Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties resulting from previous international multilateral agreements signed by them. Article 17 The Agreement has been concluded for a period of 5 years. The validity of this Agreement may be automatically extended, each time for a period of 1 year if neither Contracting Party didn't express in writting its desire to terminate it within at least six months period before the expiry of the validity of the Agreement.

- 8 - Article 18 The present Agreement shall come into force at the date of the last notification by which the Contracting Parties inform each other, through diplomatic channels, the fulfillment of the provisions of laws of each country concerning the ratification or approval of the Agreement. '. Article 19 The present Agreement can be improved or modified by Contracting Parties by mutual consent. The imporvements or modification shall come into force in accordance with the provisions of Article 18 of the present Agreement. Article 20 After the expiry of the validity of this Agreement, the provisions shall continue to be applied to all contracts or understandings concluded within the frame work of this Agreement, until the contracts have been entirely fulfilled. Done in duplicate in Jakarta, on the twenty third day of November 1982, in the Indonesian, Romanian and English languages, all text being equally authentic. In case of any dispute, the English text shall prevail. FOR THE GOVEFNMENT OF THE REPUBLIC OF INIXNESIA FOR THE OOVER-JMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF RC.MANIA, Signed Signed