LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)

dokumen-dokumen yang mirip
BAB IV KESIMPULAN. Permasalahan itu antara lain dalam lingkup sintaksis, semantik, dan pergeseran

SKRIPSI OLEH: LINA AFIDATIS SALAFIYAH NIM

INTERTEKSTUALITAS DALAM STRUKTUR KOMIK DAN FILM PETUALANGAN TINTIN EDISI LE SECRET DE LA LICORNE SKRIPSI OLEH: RISZKY ALLA SAPUTRA NIM

PERILAKU PROSOSIAL TOKOH UTAMA AMÉLIE POULAIN DI DALAM FILM LE FABULEUX DESTIN D AMÉLIE POULAIN : KAJIAN PSIKOLOGI SOSIAL

CHAPITRE III DEMARCHE PÉDAGOGIQUE. Comme cela a été dit dans le site

KORELASI FAKTOR PSIKOLINGUISTIK DENGAN KETERAMPILAN MEMBACA DAN MENULIS BAHASA PRANCIS SISWA KELAS XI BAHASA SMAK COR JESU MALANG

ANALISIS METAFORA DAN PENERJEMAHANNYA DALAM NOVEL DWIBAHASA HARI TERAKHIR SEORANG TERPIDANA MATI KARYA VICTOR HUGO ALIH BAHASA OLEH LADY LESMANA

ANALISIS KREATIVITAS TOKOH MÉLANIE DALAM CERITA ANAK MÉLANIE DANS L ÎLE SKRIPSI OLEH : INDRI NOVITA SARI

DAFTAR PUSTAKA. Achmadi, Muchsin Materi Dasar Pengajaran Komposisi Bahasa

CONCORDANCE DE TEMPS DU PASSÉ PADA KLAUSA HUBUNGAN SEBAB-AKIBAT KALIMAT MAJEMUK BERTINGKAT DALAM NOVEL ALICE AU PAYS DES MERVEILLES SKRIPSI

REGISTER PEMANDU WISATA BERBAHASA PRANCIS DI KAWASAN WISATA KAWAH IJEN BANYUWANGI JAWA TIMUR : KAJIAN SOSIOLINGUISTIK

ANALYSE CONTRASTIVE DE LA FONCTION DE L IDIOME FRANÇAIS ET INDONÉSIEN EN UTILISANT LES ELEMENT DES ANIMAUX. Evi Permata Dara Damanik

BAB III KESIMPULAN. yang cukup unik karena banyak ditemukan kosakata bahasa argot yang digunakan

SKRIPSI OLEH: PRADITYA DIAN TAMI ANGGARA NIM

Rencana Pelaksanaan Pembelajaran

BAB III KESIMPULAN. Dalam analisis simbolisasi hewan dalam tiga dongeng ini, penulis

KESIAPAN SMA NEGERI 7 PURWOREJO TERHADAP IMPLEMENTASI KURIKULUM 2013 BAHASA PRANCIS SKRIPSI

WUJUD EKSISTENSI TOKOH PEREMPUAN DALAM CERITA PENDEK LE DERNIER AMOUR DU PRINCE GENGHI KARYA MARGUERITE YOURCENAR SKRIPSI

PENINGKATAN KETERAMPILAN BERBICARA BAHASA PRANCIS DENGAN MENGGUNAKAN MEDIA SOCK PUPPET

RENCANA PELAKSANAAN PEMBELAJARAN (RPP) A. STANDAR KOMPETENSI Memahami wacana tulis berbentuk paparan atau dialog sederhana tentang kehidupan keluarga.

Kritik Molière Terhadap Profesi Dokter Dalam Lakon Le Médecin Malgré Lui SKRIPSI OLEH : AHMED HASAN KURNIA NIM

KEEFEKTIFAN PENGGUNAAN MEDIA BALOK BERGAMBAR DALAM PEMBELAJARAN KETERAMPILAN BERBICARA BAHASA PRANCIS KELAS X SMA NEGERI 10 YOGYAKARTA

PESAN MORAL ISLAMI DALAM FILM LE GRAND VOYAGE KARYA ISMAEL FERROUKHI: SEBUAH TINJAUAN STRUKTURAL SKRIPSI OLEH: ATIKA IRMAYANI NIM.

REPRESENTASI KONSEP KEPRIBADIAN ID, EGO, SUPEREGO DAN MEKANISME PERTAHANANNYA DALAM FILM LES CHORISTES SKRIPSI OLEH: SHEILA INTAN

PENINGKATAN KETERAMPILAN BERBICARA BAHASA PRANCIS PESERTA DIDIK KELAS XI SMA N 1 SANDEN BANTUL YOGYAKARTA DENGAN TEKNIK ROLE PLAY (JEU DE RÔLE)

BAB III KESIMPULAN. dapat membentuk konjugasi di setiap verbanya sesuai dengan subjek tuturan

BAB 1 PENDAHULUAN. Di dalam mempelajari suatu bahasa, khususnya bahasa asing, pembelajar

ANALISIS KESESUAIAN MATERI DAN LATIHAN SOAL PADA BUKU ECHO A1 DENGAN STANDAR KOMPETENSI DAN KOMPETENSI DASAR PADA KELAS X SEMESTER 1 SKRIPSI

ANALISIS FONOLOGIS DAN ORTOGRAFIS KOSA KATA SERAPAN BAHASA PRANCIS DALAM BAHASA INDONESIA SKRIPSI OLEH: HADYAN QASHIDI NIM.

PENGEMBANGAN MEDIA PEMBELAJARAN COMPRÉHENSION ÉCRITE BERBASIS MACROMEDIA FLASH PROFESIONAL 8 UNTUK SISWA KELAS XI SMA N 1 TAYU SKRIPSI

FONCTION DE L ÉMOTIVE ET DE LA CONATIVE DANS LES CHANSONS DE CARLA BRUNI disusun dan diajukan oleh: IVANA SARAH TRIWANTY PURBA NIM.

ANALISIS KUALITAS SOAL TES SUMATIF BAHASA PRANCIS BUATAN GURU DI KOTA PATI BERDASARKAN MATERI, KONSTRUKSI, DAN BAHASA SKRIPSI

KESEJAJARAN FAKTA LITERER DALAM NOVEL BEL- AMI KARYA GUY DE MAUPASSANT DENGAN FAKTA SOSIAL ABAD XIX SKRIPSI

PERSPEKTIF PEMBERITAAN DAN BENTUK EKSPRESI BAHASA PADA BERITA KRIMINAL DI SITUS (KAJIAN WACANA KRITIS) SKRIPSI

WUJUD EKSISTENSI TOKOH UTAMA DALAM ROMAN TROIS JOURS CHEZ MA MÈRE KARYA FRANÇOIS WEYERGANS SKRIPSI

KEMAMPUAN MAHASISWA SEMESTER VII PRODI PENDIDIKAN BAHASA PRANCIS UNNES DALAM MENGGUNAKAN KALIMAT MODUS INDICATIF ATAU MODUS SUBJONCTIF

PAMERAN FOIRE DE LILLE April 2013

ROMANTISME DALAM CERITA PENDEK VÉRA KARYA AUGUSTE VILLIERS DE L ISLE ADAM SKRIPSI OLEH: ACHMAD DWI MUNTAHA NIM

RESPON EMOTIF TOKOH UTAMA DALAM MENGHADAPI PERSELINGKUHAN PASANGAN DALAM ROMAN LA FEMME ROMPUE KARYA SIMONE DE BEAUVOIR SKRIPSI

PERILAKU ANDROGINI TOKOH UTAMA DALAM FILM PRANCIS TOMBOY Sebuah Tinjauan Psikologis SKRIPSI OLEH : RIZKI SULISTYONO NIM.

KORELASI ANTARA PENGUASAAN STRUKTUR DENGAN KEMAMPUAN DIKTE MAHASISWA PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA PRANCIS SEMESTER III

HASIL ANALISIS TEKS I. Judul Teks : Du français standard au franglais II. Unsur Unsur Ekstralinguistik III. Unsur Unsur Tanda Budaya

KORELASI ANTARA MINAT BELAJAR BAHASA PRANCIS DENGAN PRESTASI BELAJAR BAHASA PRANCIS SISWA PROGRAM BAHASA KELAS XI SMA 1 SUKOREJO

RENCANA PELAKSANAAN PEMBELAJARAN (RPP)

EFEKTIVITAS METODE KOOPERATIF TIPE JIGSAW DALAM PEMBELAJARAN KETERAMPILAN BERBICARA BAHASA PRANCIS SISWA KELAS X SMA N 10 YOGYAKARTA SKRIPSI

Syarif Hidayat

PENINGKATAN KEMAMPUAN MEMBACA SISWA KELAS XI SMA NEGERI 2 SLEMAN DENGAN STRATEGI RECIPROCAL TEACHING

PENGEMBANGAN BUKU CERITA BERGAMBAR TENTANG KEHIDUPAN SEHARI-HARI UNTUK PEMBELAJARAN MEMBACA SISWA KELAS XI

KEEFEKTIFAN METODE QQOQCCP DALAM MENINGKATKAN KEMAMPUAN MEMBACA PEMAHAMAN SISWA KELAS XI SMA NASIONAL PATI SKRIPSI. Oleh

TEMA MELANCHOLIA DALAM ANTOLOGI POÈMES SATURNIENS KARYA PAUL VERLAINE Analisis Puisi Berdasarkan Strata Norma SKRIPSI

EFEKTIFITAS TEKNIK PERMAINAN ACAK KATA BERGAMBAR DALAM PEMBELAJARAN KETERAMPILAN BERBICARA PADA SISWA KELAS XI SMA N 2 DEMAK SKRIPSI

L ANALYSE CONTRASTIVE DE LA CONJONCTION CONCESSIVE EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN. Raulina Simbolon. Directrice de Mémoire Dr. Marice, M. Hum.

ANALISIS HOLISTIK LINGUISTIK RAGAM BAHASA ANAK MUDA DALAM KOMIK UNIC TEAM KARYA VIRAVONG DAN VIRASANH SKRIPSI

BAB III KESIMPULAN. namun tetap menarik. Dalam lirik lagu tersebut, terdapat banyak sekali rujukan-rujukan

PENGARUH PERSEPSI SISWA MENGENAI KOMPETENSI KOMUNIKASI GURU TERHADAP MOTIVASI BELAJAR BAHASA PRANCIS PADA SISWA KELAS XI BAHASA MAN 1 SURAKARTA

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN. Untuk mendapatkan data dalam penelitian ini, mahasiswa diberikan 2 kali

KORELASI ANTARA PERSEPSI GURU TERHADAP MATA PELAJARAN BAHASA PRANCIS DENGAN PELAKSANAAN PENGAJARAN BAHASA PRANCIS DI SMA SE-KOTA SEMARANG

BAB III METODOLOGI PENELITIAN

BAB I PENDAHULUAN. linguistik yang merupakan ilmu bahasa yang sangat berkaitan dengan kehidupan

AMELIORATION DE COMPETENCE DE LA PRODUCTION ECRITE DES LYCEENS SMA MULIA MEDAN EN UTILISANT LA METHODE

KAJIAN PRAGMATIK DALAM CERITA ANAK JOURNÉE POUBELLE POUR GAËLLE KARYA JO HOESTLANT DAN FRÉDÉRIC JOOS SKRIPSI OLEH: CONNY COURTESSY NIM

SKENARIO PEMBELAJARAN BAHASA PERANCIS PERHOTELAN DAN RESTORAN. ~ Pertandingan Improvisasi ~ / ~ Match d Improvisation ~

ANALISIS WACANA IKLAN PRODUK PAKAIAN KERJA DALAM MAJALAH FEMME ACTUELLE: Suatu Pendekatan Mikrostrukural dan Makrostruktural SKRIPSI

PENGEMBANGAN INDIKATOR MATA PELAJARAN BAHASA PRANCIS KELAS X BERBASIS KURIKULUM 2013

PENGEMBANGAN VARIASI KETERAMPILAN MEMBUKA DAN MENUTUP PELAJARAN PADA KELAS X DENGAN TEMA L IDENTITÉ

ANALISIS KESIAPAN MAHASISWA SEMESTER VIII PENDIDIKAN BAHASA PRANCIS UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG DALAM MENGIKUTI UJIAN DELF B1

AMBASSADE DE FRANCE EN INDONESIE. DOSSIER DE DEMANDE DE BOURSE D ETUDES BGF Bourse du Gouvernement Français DOCTORAT

MODALITAS DALAM ROMAN LE TOUR DU MONDE EN 80 JOURS KARYA JULES VERNE SKRIPSI. Diajukan kepada Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Yogyakarta

ANALISIS KESALAHAN MENULIS BAHASA PERANCIS PADA FORUM MEDIA ONLINE VERSION ORIGINALE SKRIPSI. untuk memperoleh Gelar Sarjana Pendidikan.

PERNYATAAN. Yang bertanda tangan dibawah ini saya: Program Studi : Pendidikan Bahasa Prancis. : Bahasa dan Seni Universitas Negeri Yogyakarta

SKRIPSI. Disusun oleh : Siyam Dwi Rahmahwati

SKRIPSI OLEH: TRIAS DESY ARISTANTY NIM

KORELASI ANTARA PENGUASAAN BAHASA INGGRIS DAN PENGUASAAN BAHASA PRANCIS SISWA KELAS BAHASA SMA NEGERI 7 PURWOREJO TAHUN PELAJARAN 2010/2011 SKRIPSI

Oleh Ayu Wulansari Pendidikan Bahasa Prancis

STUDI KOMPARASI KEMAMPUAN BERBICARA MATA PELAJARAN BAHASA PRANCIS PADA TEMA KEHIDUPAN SEHARI-HARI SISWA

UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG

PENGGUNAAN BAHASA KREOL PRANCIS DALAM LIRIK LAGU MUSIK TRADISIONAL KALIPSO DI TRINIDAD SKRIPSI DISUSUN OLEH: SUCI DIAH RAHMAWATI

SKRIPSI. untuk memperoleh gelar Sarjana Pendidikan

MULTIFUNGSI KATA TOUT DALAM BAHASA PRANCIS

ANALYSE CONTRASTIVE DU VERBE TRANSITIF-INTRANSITIF FRANÇAIS ET INDONÉSIEN Kardilla Surbakti

Lampiran 4. Contoh Halaman Persembahan : (diambil dari Rendy Prasetyo, 2013) REMERCIEMENT

PENGEMBANGAN MODUL PEMBELAJARAN BAHASA PRANCIS UNTUK SMA KELAS X SKRIPSI

ASPEK MORAL DALAM KUMPULAN DONGENG HISTOIRES OU CONTES DU TEMPS PASSÉ KARYA CHARLES PERRAULT SKRIPSI

SKRIPSI. Untuk memperoleh gelar Sarjana Pendidikan. Oleh. : Lilis Choiriyah NIM : Program Studi : Pendidikan Bahasa Prancis

Jangan merasa jadi orang kaya jika belum memiliki sesuatu yang uang saja tidak dapat membelinya. Itulah kebahagiaan.

Rencana Pelaksanaan Pembelajaran

INFORMASI DAN KISI-KISI

ANALISIS PERILAKU PSIKOPATIK TOKOH UTAMA DALAM DONGENG LA BARBE BLEUE KARYA CHARLES PERRAULT SKRIPSI OLEH: REGIN YOHAN SYAWAMAREDO GOTAMA

BAB I PENDAHULUAN. Perkembangan teknologi yang semakin pesat turut mempengaruhi seluruh

KEMAMPUAN MAHASISWA SEMESTER V PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA PRANCIS DALAM MENGUASAI EXPRESSION DE L OPINION

SKRIPSI. Disusun guna meraih gelar Sarjana Pendidikan. Oleh: Nama : Triana Mardi Astuti NIM : Prodi : Pendidikan Bahasa Prancis

SKRIPSI. untuk memperoleh gelar Sarjana Pendidikan. oleh : Yonnika Pratiwi NIM : : Bahasa dan Sastra Asing

SATUAN ACARA PERKULIAHAN (SAP) PRODUCTION ÉCRITE I PR103. Iis Sopiawati, S. Pd.

KEEFEKTIFAN LA GYMNASTIQUE DE LA PAROLE UNTUK MEMPERBAIKI KEMAMPUAN PELAFALAN PADA SISWA KELAS XI BAHASA SMA N 2 UNGARAN TAHUN AJARAN 2010/2011

AMBASSADE DE FRANCE EN INDONESIE. DOSSIER DE DEMANDE DE BOURSE D ETUDES BGF Bourse du Gouvernement Français MASTER BERKAS PERMOHONAN BEASISWA MASTER

MEDIA PEMBELAJARAN STICK FIGURE UNTUK MENINGKATKAN KETERAMPILAN MENULIS SISWA KELAS XII SMA N 1 PRAMBANAN KLATEN SKRIPSI

skripsi disajikan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Pendidikan Prodi Pendidikan Bahasa Prancis oleh Neneng Ulwiyati

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN. BAB ini memuat beberapa simpulan hasil penelitian mengenai analisis

TANGGAPAN TOKOH UTAMA TERHADAP KEADAAN SOSIAL MASYARAKAT PRANCIS DALAM NOVEL L INGÉNU KARYA VOLTAIRE SKRIPSI OLEH: NUR WAHYU WIDYAWATI

RENCANA PELAKSANAAN PERKULIAHAN

Transkripsi:

1

LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN) Kristin Waruwu Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum Dr. Marice, M.Hum Nurilam Harianja, S.Pd., M.Hum Département des Langues Étrangères Faculté des Lettres et des Arts Université de Medan Mél :hexagonefrance12@gmail.com RÉSUMÉ Kristin Waruwu, 2123131030. La Modulation Du Champ Lexical Dans La Traduction De Bande Dessinée Tintin Au Congo (Du Français En Indonésien). Mémoire. Section Française, Département des langues étrangères, Faculté des lettres et des arts, Université de Medan. 2016. le but de cette recherche est de savoir les noms trouvés dans la modulation des champs lexicals dans la bande dessinée Tintin au Congo, et pour savoir la classification de modulation trouvée dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. L objet de cette recherche est les noms qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. La théorie qui est utilisée dans cette recherche est la théorie de Newmark. La méthode qui est utilisée est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisée est la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. Le résultat de la recherche montre que les 27 noms trouvés dans la modulation du champ lexical qui se compose de 14 noms trouvés dans la modulation du champ lexical de nom du hyponyme à l hyperonyme, et 13 noms trouvés dans La modulation du champ lexical de nom du hyperonyme à l hyponyme. Le résultat de la recherche montre aussi 3 nom trouvés en utilsant la modulation obligatoire et 24 noms trouvés en utilsant la modulation libre. 2

Les mots clés : Modulation, Champ lexical, Bande dessinée ABSTRAK Kristin Waruwu, NIM.2123131026. Modulasi Medan Makna dalam Penerjemahan Komik Tintin di Kongo (dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia). Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED. 2016. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui benda-benda yang terdapat di dalam modulasi medan makna yang terdapat di dalam komik bahasa Prancis dengan menganalisis terjemahannya di dalam komik bahasa Indonesia serta mengetahui klasifikasi modulasi yang terdapat di dalam penerjemahan komik Tintin di Kongo. Objek penelitian ini adalah kata benda yang terdapat di dalam komik bahasa Prancis Tintin au Congo beserta terjemahannya di dalam komik bahasa Indonesia Tintin di Kongo. Teori yang digunakan di dalam penelitian ini adalah teori Newmark.. Metode yang digunakan adalah metode Deskriptif Kualitatif. Sumber data yang diggunakan adalah komik Tintin au Congo beserta komik terjemahannya dalam bahasa Indonesia komik Tintin di Kongo. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa 27 benda yang terdapat dalam modulasi medan makna yaitu 14 benda yang terdapat dalam modulasi medan makna dari hiponim ke hiperonim, dan 13 benda yang terdapat dalam modulasi medan makna dari hipeonim ke hiponim. Hasil penelitian ini juga menunjukkan bahwa 3 benda yang tergolong dalam modulasi wajib dan 24 benda yang tergolong dalam modulasi bebas. Kata kunci : modulasi, medan makna, komik INTRODUCTION Chaque langue dans le monde a ses règles. Par conséquence, pour certaines personnes qui apprennent une langue étrangère, ils vont trouver beaucoup de diffilcutés. Dans l apprentissage de français, les étudiants indonésiens ont introduit un grand nombre de connaissances de base de l apprentissage du français, on trouve souvent beaucoup de diffilcutés soit le problème du lexique, de la sémantique, de la grammaire, de la prononciation, et aussi de l ortographe. Ces diffilcultés sont causées par les différences de système entre le français et l indonesien. C est comme les différences dans la structure, dans la grammaire, dans la prononciation, et dans le nombre de vocabulaire qui sont trouvées dans les deux langues. 3

L une des compétences qui devrait être maîtrisée par les apprenants de français en Indonésie est la compétence de traduire. Khan (2006 :2) dit que penerjemahan adalah proses pengalihan makna dari suatu teks bahasa (bahasa sumber, selanjutnya disingkat BSu) dalam teks bahasa lain (bahasa sasaran, selanjutntya disingkat BSa) yang paling sesuai atau mendekati dengan kehendak penulisnya. C'est-à-dire que, la traduction est le processus de traduire du sens d'un texte dans une langue (langue source, ci-après abrégé LS) d un texte à d autre langue (langue cible, ci-après abrégé LC) ou l'approche la plus appropriée selon l intention de l'auteur. Nous voyons souvent la traduction de la bande dessinée en Indonésien. Généralement, ce n est pas toutes les traductions de la langue source peuvent se traduire exactement dans la langue cible. Il y a plusieurs structures et sens dans la langue source qui n ont pas d équivalence dans la langue cible, par conséquent, il se produit la modulation. Newmark dans Khan (2006 : 26 ) dit que modulasi adalah prosedur penerjemahan yang menyangkut pencarian padanan dan pengaturan variasi melalui pengubahan sudut pandang, presfektif ataupun perubahan kategori pemikiran. Ça veut dire que, la modulation est un procédé de traduction qui recherche l équivalence et réglage les variations en modifiant du point de vue, la prespective, ou la catégorie de la pensée. Selon Raková (2014 : 99) la modulation se justifie quand on s aperçoit que la traduction littérale ou même transposée aboutit à un énoncé grammaticalement correct, mais qui se heurte au génie de la langue d arrivée. D après Newmark dans Khan (2006 : 26) il y a deux procédures de la modulation ou l écart de sens dans la traduction, ce sont (1) la modulation du point de vue, est la modulation qui formule la langue cible sous la forme d un élément avec différent sémantiquement équivalent, par exemple ; LS : j ai fait des courses au supermarché. LC : saya belanja di toko swalayan. Dans LS, on utilise la relâchement (supermarché), tandis que dans LC, elle utilise la façon de donner la service (swalayan). (2) la modulation du champ lexical est la modulation qui formule la langue cible dans le champ lexical qui est plus large ou étroit. Par exemple ; LS : Jean adore des goujons grillés. LC : Jean sangat menyukai ikan bakar. Dans LS ci-dessus il y a l écart de sens de nom goujons qui est un nom de types des poissons. Le nom goujons a le champ lexical qui est plus étroit. Dans LC il se traduit avec ikan qui a le champ lexical qui est plus large. Donc, dans cette recherche, l auteur analise la modulation du champ lexical dans la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo. Dans la traduction de la bande dessinée, il y a aussi les mots trouvées dans la modulations des champs lexicals. Par exemple : 4

(1) Le mot Fétiche => patung suci, comme dans les images ci-dessus : LS : Sorcier, ça y en a grand malheur!... Li fétiche sacré li en a disparu (Herge, 1970 : 24) LC : Pak dukun! Masalah besar!... Patung suci hilang! ( Donna, 2008 : 8) Dans la langue source ci-dessus il y a l écart de sens de nom fétiche qui veut dire benda yang dipuja. Quand on sait, la fétiche a le champ lexical qui est plus large (hyperonyme), elle a les hiponymes ; l arbre (pohon), le soleil (matahari), la statue (patung), etc. Mais, dans cette traduction l interprète a traduit le mot fétiche comme patung dans la langue cible qui a le champ lexical plus étroit. L interprète utilise la modulation libre à cause de raison linguistique, pour expliquer le sens, il faut rechercher l équivalence raisonable dans la langue cible. (2) Le mot Bonhomme => Orang, comme dans les images ci-dessus LS : Que fait-il ici ce bonhomme?... Ça m a l air d être un passager clandestin... (Herge, 1970 : 5) LC : Apa yang dilakukan orang ini di bawah sini?... Sepertinya dia penumpang gelap... ( Donna, 2008 : 8) Dans la langue source ci-dessus il y a l écart de sens de nom bonhomme qui veut dire orang baik. Quand on sait, le bonhomme a le champ lexical étant plus étroit (hiponyme), il est hiperonyme de homme. Le mot homme peut avoir les hiponymes comme le bonhomme, le mauvais homme, etc. Dans cette traduction l interprète a traduit le mot bonhomme comme orang dans la langue cible qui a le champ lexical plus large. L interprète utilise la modulation libre qui 5

doit faire à cause de raison linguistique, pour expliquer le sens, il faut rechercher l équivalence raisonable dans la langue cible. Selon Hoed dans Wamafina (2012:43) c est l exemple de la modulation du champ lexical : LS : rice (en anglais) LC: nasi (en indonésien) Le mot rice en anglais a le champ lexical étant plus large qu en indonésien nasi. Pour compléter l avis de Hoed, Machali dans Wamafina aussi ajoute que la modulation se compose de deux types ; 1) modulation Obligatoire et 2) modulation Libre. La modulation obligatoire se fait si le mot ou la structure dans la langue source n existe pas dans la langue cible, et la modulation libre se fait à cause de la raison linguistique, par exemple pour expliquer le sens, l interprète recherche l equivalent raisonable. Dans cette mini mémoire l auteur va analyser sur les noms trouvés dans la modulation du champ lexical dans la bande dessiniée Tintin au Congo, parce qu on explique sur les hyperonymes et les hyponimes qui est très importants pour tous les hommes à apprendre sur les nom. Tandis que, dans cette recherche, l auteur s intérresse à faire la recherche sur la modulation du champs lexical dans la traduction de la bande dessinée Tintin par Hergé. Alors, le titre de cette recherche est Modulation du champ lexical dans la traduction de bande dessinée Tintin au Congo. METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE En faisant une recherche, on doit avoir la méthodologie de la recherché pour que la recherche marche bien et pour que le résultat soit objectif. Selon Suryabrata (2006 :11), dit que penelitian adalah suatu proses, yaitu suatu rangkaian langkah-langkah yang dilakukan secara terencana dan sistematis guna mendapatkan pemecahan masalah atau medapatkan jawaban terhadap pertanyaan-pertanyaan tertentu. Ca veut dire la recherche est un procèssus, c'est-à-dire la combinasion des étapes qui est faite en plan et régulièrement pour recevoir le résultat d un problème ou la réponse des questions. Dans cette recherche l auteur utilise la méthode qualitative. Selon Bodgan et Taylor dans Muhammad (2011:31), dit que la metode kualitative sebagai prosedur penelitian yang menghasilkan data deskriptif berupa kata-kata tertulis atau lisan dari orang-orang dan perilaku yang dapat diamati. C'est-à-dire la méthode qualitative est une procédure de recherche qui produit la donnée descriptive comme les mots écrits ou orale des personnes et les attitudes qui peuvent être observées. Selon Bryman dans Muhammad (2011:31), il affirme que : Data penelitian kualitatif berupa kata-kata, atau gambar-gambar, pendekatannya induktif, tujuannya melahirkan teori, menekankan pada 6

interprestasi terhadap realitas sosial, dan maksudnya untuk memahami pemaknaan fenomena oleh partisipan suatu latar penelitian. C est à dire, la donnée qualitative est comme les mots ou les images, dont le rapprochement est inductif, le but est la création de théorie, focalise à l interprétation de réalité sociale et avoir l intention de comprendre le sens par le participant de recherche. L auteur utilise cette méthode parcequ elle est occasionnée par le but de cette recherche qui est destinée à analyser les glissements de sens et de forme dans une bande dessiné. RÉSULTAT DE LA RECHERCHE Le résultat de la recherche montre que les 27 noms trouvés dans la modulation du champ lexical qui a les champs lexicaux comme; Hidup (vie), Petualangan (aventure), Orang (homme), Suara (voix), Pohon (arbre), Air (eau), Kelas (classe), Wartawan (reporter), Penjahat (bandit), Batu (pierre), Anjing (chien), Bateau (kapal), bagnole (mobil), Repas (makanan), Animal (binatang), Fétiche (benda yang dipuja), Truc (cara), esprits (roh), Chef (pemimpin), Sorcier (dukun), Serpent (ular), Père (bapak), Bandit (penjahat), Eau (air), Arme (senjata), et Élévation (tempat yang tinggi), qui se compose de 14 noms trouvés dans la modulation de nom du hyponyme à l hyperonyme, et 13 noms trouvés dans La modulation de nom du hyperonyme à l hyponyme. Le résultat de la recherche montre aussi 3 nom trouvés en utilsant la modulation obligatoire et 24 noms trouvés en utilsant la modulation libre. CONCLUSION à fin de savoir le contenu de la modulation du champ lexical. Donc, après avoir passé des longs preocessus de la recherche, on peut répondre à la formulation des problèmes et tirer la conclusion comme : 1. Dans la bande dessinée Tintin au Congo, il y a 14 noms trouvés dans la modulation du champ lexical du hyponyme en hyperonyme quand on le traduit en indonésien, ce sont ; Petite vie, Bonhomme, Futures aventures, Tête, Rugissement, Branche, Fleuve, Éleves, Petit reporter, Petit homme, Brute, Rocher, Petit chien, et Petit journaliste, et il y a 13 noms trouvés dans la modulation du champ lexical du hyperonyme en hyponyme quand on le traduit en indonésien, ce sont; Bateau, Bagnole, Repas, Animal, Fétiche, esprits, Chef, Sorcier, Serpent, Père, Bandit, Eau, et Arme,. 2. Dans la bande dessinée Tintin au Congo, on trouve qu il y a 3 noms qui sont inclus dans la modulation obligatoire (11%), ce sont petite vie, petit reporter, et petit journaliste qui doivent être fait parce qu ils ne peuvent pas être acceptés en indonésien et il y a 24 noms qui inclus dans la modulation libre (89%). Alors, dans cette analyse, les noms trouvés dans la modulation du champ lexical est 7

souvent utilisé la modulation libre. Il se fait à cause de l adaptation de la langue source avec la culture dans la langue cible dans cette bande dessinée. BIBLIOGRAPHIE Ahdiyani, Nur.2011.Penerjemahan Kosa Kata Medan Makna.Jakarta:Universitas. Universitas Islam Negeri Arifin, Winarsih.1996.Kamus Perancis Indonesia Dictionnaire Français- Indonésien.Jakarta:Gramedia Arlianti, Lia.2014.Analisis penerapan bagi hasil di Baitul Maal Wat Tanwil berdasarkan manfaatnya bagi nasabah.bandung:universitas Pendidikan Indonesia. Bandung: perpustakaan.upi.edu GUŢU, Ana.2007.Theorie Et Pratique De La Traduction.CHIŞINĂU Hergé.1965.Tintin au Congo au Congo.Indira Hutasuhud, Anharuddin.2008.Medan Makna Aktivitas Tangan dalam Bahasa Mandailing.Medan:Universitas Sumatera Utara Khan, D. Yahya.2006.Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif bagi Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia.Semarang:Universitas Negeri Semarang Moleong.2001.Metode Penelitian Kualitatif.Semarang:Buana Jaya Muhammad.2011.Metode Penelitian Bahasa.Jogjakarta:Ar-Ruzz Media Puspitasari, Rianny. 2014.Ungkapan Pengandaian dalam Bahasa Jepang dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia.Bandung:Universitas Pendidikan Indonesia Rakovà, Zuzana.2014.Les Théories de la Traduction.Masarykova Universita Santoso, Gempur.2005.Metodologi Peneltian Kuantitatif dan Kualitatif.Jakarta: Prestasi Pustaka Publisher Setiyadi, Bambang.2006.Metode Penelitian untuk Pengajaran Bahasa Asing Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif.Yogyakarta:Graha Ilmu. Simatupang, Maurits D.S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta : Depdiknas. Suryabrata, Sumadi.1983.Metode Peneletian.Jakarta:PT Raja Grafindo Persada Wamafma, Dance.2012.Penilaian Penerjemahan Eksplisit Artikel Klasik dalam majalah Triwulan edisi 39 tahun 2006 (Studi Penerjemahan Bahasa. Bandung: Universitas 8

Kristen Maranatha Widjajanto, Donna.2008.Tintin au Congo di Kongo.Jakarta:Gramedia Pustaka Utama 9