Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Rakyat Demokratik Korea (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak"), Pasall Pembebasan

dokumen-dokumen yang mirip
DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

LEMBARAN NEGARA REPUBLIK INDONESIA

REPUBLIK INDONESIA PERSETUJUAN

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

REPUBLIK INDONESIA. SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing negara; PASAL 1 PEMBEBASAN VISA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

~ REPUBLIK INDONESIA PERSETUJUAN

REPlJBLIK INDONESIA. SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di PASAL 1 PEMBEBASAN VISA

PERJANJIAN. '.,...,'. ANTARA '. l1. - I. PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA. - DAN,.. ". PEMERINTqH.., REPUBLIK RAKYAT CHINA ' MENGENAI

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI RUSIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

Dewan Perwakilan Rakyat Republik Indonesia dan Parlemen Republik Fiji, yang selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA INSTITUT PENELITIAN EKONOMI UNTUK ASEAN DAN ASIA TIMUR DENGAN SADAN PUSAT STATISTIK REPUBLIK INDONESIA TENTANG

Pasal 1. Kedua pihak sepakat untuk meningkatkan dan saling tukar menukar pengalaman di bidang penerangan, mencakup :

PENYUSUNAN NASKAH PERJANJIAN INTERNASIONAL

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH NEGARA PALESTINA TENTANG KERJASAMA Dl BIDANG PARIWISATA

PENGATURAN ANTARA. MENGINGAT hubungan dan kerjasama yang bersahabat yang telah ada antara Republik Indonesia dan Kerajaan Kamboja;

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Rakyat Tiongkok,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

REPUBLIK INDONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA KEMENTERIAN PEROAGANGAN REPUBLIK INDONESIA DAN

BERHASRA T unruk meningkatkan hubungan baik berdasarkan kemitraan clan kerjasama antara penduduk kedua kota;

Demokratik Korea (untuk selanjutnya disebut sebagai Para Pihak).

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH TURKMENISTAN MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DENGAN PEMERINTAH REPUBLIK DEMOKRASI MYANMAR

Departemen Luar Negeri Republik Indonesia dan Kementerian Luar Negeri Republik Islam Iran selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Departemen Luar Negeri Indonesia dan Kementerian Luar Negeri Romania (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";


disebut sebagai "Para Pihak";

REPUBLJI[ INDONESIA. 1. Untuk kepentingan Pasal 11 ayat (3), "suatu institusi keuangan"mempunyai arti:

REPUBLJI[ INDONESIA. 1. Untuk kepentingan Pasal 11 ayat (3), "suatu institusi keuangan"mempunyai arti:

EMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA ARSIP NASIONAL REPUBLIK INDONESIA DAN ARSIP NASIONAL PUSAT REPUBLIK YAMAN MENGENAI KERJASAMA KEARSIPAN

REPUBLIK INDONESIA PASAL1

REPUBLIK INDONESIA PEMBUKAAN

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERJANJIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK TUNISIA TENTANG PEMBEBASAN VISA BAGI PASPOR DIPLOMATIK DAN DINAS

Mengakui pentingnya asas-asas persamaan dan saling menguntungkan; Sesuai dengan hukum dan perundang-undangan yang berlaku di rnasingmasing

~. -~ :~~ \ ) ) '../ft

~ ' REPUBLIK INDONESIA

REPUBLIK INOONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA KOMISI PEMILIHAN UMUM REPUBLIK INDONESIA DAN KANTOR PEMILIHAN FIJI

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Singapura (selanjutnya disebut "Para Pihak");

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK MOZAMBIK MENGENAI KERJSAMA EKONOMI DAN TEKNIK

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN MENGENAI BANTUAN HIBAH YANG BERHUBUNGAN DENGAN KERJASAMA EKONOMI DANTEKNIK ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN

PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH KERAJAAN KAMBOJA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN TENTANG K.ERJA SAMA EKONOMI DAN TEKNIS ANTARA PEMERINTAH REPUBUK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT TIONGKOK

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PASALI TUJUAN PASAL II RUANG LINGKUP KERJASAMA. Ruang lingkup kerjasama di bawah Memorandum Saling Pengertian ini adalah sebagai berikut:

ditandatangani oleh kedua belah pihak.

MEMORANDUM KESEPAKATAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT CHINA MENGENAI KERJASAMA DALAM BIDANG PENERANGAN

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK DJIBOUTI MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Australia; menimbulkan ancaman yang nyata terhadap stabilitas dan keamanan masyarakat kedua negara;

REPUBLIK 11'1>0NESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA

REPUBLIK INDONESIA. SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing negara; PASALI TUJUAN

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Uni Myanmar, selanjutnya disebut "Para Pihak";

PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK YAMAN PASAL 1 PASAL 2

Mengingat Memorandum Saling Pengertian antara Pemerintah Republik Indonesia

REPUBLIK INDONESIA PASAL1 TUJUAN

Kementerian Luar Negeri Republik Indonesia dan Departemen Luar Negeri dan Perdagangan Pemerintah Australia, selanjutnya disebut 'Para Pihak';

PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH KERAJAAN MAROKO

REPUBl.JK INDONESIA. Pemerintah Kata Jayapura, Republik Indonesia dan Pemerintah Kata Wewak, Papua Nugini, selanjutnya disebut sebagai para "Pihak";

KEMENTERIAN LUAR NEGERI REPUBLIK INDONESIA TENTANG

Kementerian Negara Pemuda dan Otahraga Repubtik Indonesia dan Federasi Pemuda Seturuh China Repubtik Rakyat China, setanjutnya disebut "Para Pihak";

PERJANJIAN ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN REPUBLIK SINGAPURA TENTANG PENETAPAN GARIS BATAS LAUT WILAYAH KEDUA NEGARA DI SELAT SINGAPURA

REPUBLIK INDONESIA. Memorandum Saling Pengertian an tara. Kementerian Energi dan Sumber Daya Mineral Republik Indonesia dan

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

MEMPERTIMBANGKAN pentingnya kerjasama internasional dan peran dari negara sahabat dalam memperkuat kapasitas di bidang manajemen kebakaran hutan; dan

PASAL1 "PASAL4 MITRA KERJA

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINT AH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI MIKRONESIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

bidang penanggulangan bencana untuk kesejahteraan dan keselamatan rakyat di kedua negara;

Dalam rangka untuk lebih memperkuat dan memperdalam hubungan persahabatan dan kerja sama yang telah ada antara Para Pihak;

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

r ANTARA KANTOR BERITA ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN KANTOR BERITA TASR REPUBLIK SLOVAKIA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,


Perdagangan dan lnvestasi. Pembangunan Kota. Pendidikan dan Pelatihan.

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

REPUBLIK INDONESIA CONCERNING SISTER CITY COOPERATION

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

KEPPRES 91/1998, PENGESAHAN PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK YAMAN

REPUBLIK INDONESIA. MENGAKUI hubungan baik dan saling menguntungkan antara Republik Indonesia dan Republik Korea;

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN TENTANG KONSULTASI ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK ARAB MESIR

PERSETUJUANPERDAGANGAN ANT ARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH KERAJAAN KAMBOJA

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRE SI DEN REPUBLIK INDONESIA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA, UNDANG UNDANG REPUBLIK INDONESIA NOMOR 7 TAHUN 1973 TENTANG PERJANJIAN ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Kerajaan Denmark yang selanjutnya secara tunggal disebut "Pihak" dan secara bersama disebut "Para Pihak";

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK ITALIA MENGENAI KERJASAMA ILMU PENGETAHUAN DAN TEKNOLOGI

(selanjutnya masing-masing disebut sebagai "Pihak" dan secara bersama sebagai "Para Pihak"),

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH AUSTRALIA BERKAITAN DENGAN VISA BEKERJA DAN BERLIBUR

REPUBLIJ[ INDONESIA. Pasal 1 Tujuan

Transkripsi:

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT DEMOKRATIK KOREA MENGENAI PEMBEBASAN VISA BAGI PEMEGANG PASPOR DIPLOMATIK DAN PASPOR DINAS Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Rakyat Demokratik Korea (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak"), MENGAKUI hubungan persahabatan yang terjalin diantara kedua negara; BERHASRAT untuk memperkuat dan untuk mengkonsolidasikan hubungan tradisional mereka; BERHASRAT untuk memberikan kemudahan perjalanan bagi warga negara kedua negara; Telah menyetujui sebagai berikut: Pasall Pembebasan Warga Negara dari salah satu Pihak yang memiliki dokumen perjalanan resmi yang masih berlaku yang dikeluarkan oleh pihak berwenang, diijinkan untuk memasuki, meninggalkan, transit atau berdiam di wllayah Pihak lain dalam Persetujuan ini. Pasal 2 Dokumen Perjalanan Dokumen perjalanan yang masih berlaku sebagaimana dimaksud pada artikel 1 dari Persetujuan ini adalah Paspor Diplomatik dan Paspor Dinas.

Pasal3 Pembebasan Visa Warga Negara dari salah satu Pihak pemegang Paspor Diplomatik atau Paspor Dinas yang masih berlaku, tidak diharuskan memperoleh visa untuk memasuki, meninggalkan, transit atau berdiam di wilayah pihak lain dalam jangka waktu tidak melebihi 14 (empat belas) hari. Pasal4 Berlakunya Paspor Keabsahan masa berlakunya paspor dari warga negara salah satu Pihak adalah sekurang-kurangnya 6 (enam) bulan sebelum memasuki wilayah Pihak lainnya. PasaiS Pemberian Visa 1. Anggota Misi Diplomatik atau Konsuler dari salah satu Pihak yang berada di wilayah Pihak lain dapat diberikan visa yang sesuai yang berlaku untuk masa penempatannya atas permintaan tertulis dari Misi Diplomatik atau Konsuler yang bersangkutan, dengan syarat bahwa mereka merupakan warga negara Pihak tersebut dan pemegang Paspor Diplomatik atau Paspor Dinas. 2. Fasilitas yang disebutkan dalam paragraf 1 Pasal ini juga berlaku untuk istrijsuami dari suatu anggota Misi Diplomatik atau Konsuler dan anak-anak mereka yang belum menikah yang berusia dibawah 25 tahun, dengan syarat bahwa mereka adalah pemegang jenis paspor yang sama atau nama-nama mereka tercantum dalam paspor ayah atau paspor ibu mereka. Pasal6 Persyaratan Visa Warga Negara salah satu Pihak yang tidak termasuk dalam Pasal 3 dan Pasal 5 dari Persetujuan ini diwajibkan untuk memperoleh visa dalam dokumen perjalanan mereka sebelum memasuki, meninggalkan, berdiam atau transit di dalam wilayah Pihak lainnya.

Pasal7 Hak dan Kewajiban 1. Persetujuan ini tidak mengecualikan pemegang Paspor Diplomatik atau Paspor Dinas dari kewajiban untuk menghormati segenap peraturan perundang-undangan yang berlaku di negara penenma. 2. Salah satu Pihak memiliki hak untuk menolak masuk atau memperpendek masa tinggal warga negara dari Pihak lain yang dianggap sebagai Persona Non-Grata. Dalam hal ini salah satu Pihak akan memberitahukan kepada Misi Diplomatik atau Konsuler dari Pihak lainnya keputusan tersebut. 3. Pemegang Paspor Diplomatik atau Paspor Dinas dari salah satu Pihak yang merupakan pejabat atau bekerja pada organisasi internasional, badan, lembaga atau institusi lainnya, diwajibkan untuk memperoleh visa sebelum perjalanan mereka ke wilayah Pihak lain untuk kunjungan dinas. Pasal 8 Hilangnya Paspor Apabila warga negara dari salah satu Pihak kehilangan paspornya dalam wilayah Pihak lainnya, yang bersangkutan harus memberitahukan kepada instansi berwenang di negara penerima untuk keperluan penanganan yang selayaknya dan diperbolehkan untuk berdiam atau meninggalkan wilayah negara penerima dengan paspor baru yang dikeluarkan oleh Misi Diplomatik atau Misi Konsulernya, atau dengan dokumen perjalanan yang menegaskan hilangnya paspor yang dikeluarkan oleh instansi berwenang. Pasal9 Kedatangan atau Keberangkatan di Lintas Perbatasan Warga negara para Pihak diperbolehkan melewati wilayah Pihak lainnya hanya melalui tempat-tempat lintas perbatasan yang terbuka bagi jalurjalur perjalanan internasional dan bilateral, ketika melakukan perjalanan ke atau dari wilayah Pihak lainnya yang dimaksud dalam Persetujuan In I.

Pasal10 Contoh Paspor Kedua Pihak akan saling menyampaikan contoh paspor yang digunakan oleh masing-masing Pihak, dan memberitahukan Pihak lainnya mengenai perubahan atau edisi baru dari dokumen perjalanan berikut contohnya. Pasal 11 Penyelesaian Sengketa Setiap perbedaan atau sengketa yang timbul dari pelaksanaan Persetujuan ini akan diselesaikan secara damai melalui konsultasi atau perundingan antara kedua Pihak. Pasal12 Perubahan dan Penambahan Persetujuan ini dapat diubah atau ditambah berdasarkan kesepakatan bersama antara Kedua Pihak Pasal 13 Penundaan Sementara dan Pembatasan Para Pihak berhak untuk menunda sementara waktu pemberian ijin memasuki wilayah atau membatasi lamanya ijin tinggal bagi warga negara pihak lainnya, dalam hal alasan-alasan khusus (termasuk kepentingan keamanan, bencana alam atau kesehatan masyarakat), dan akan memberitahukannya kepada Pihak lain melalui saluran diplomatik dalam waktu 24 jam. Pasal14 Pemberlakuan Persetujuan ini mulai berlaku 30 hari sejak tanggal diterimanya pemberitahuan terakhir dimana para Pihak saling memberitahukan melalui saluran diplomatik bahwa seluruh persyaratan bagi berlakunya Persetujuan ini sebagaimana diatur dalam peraturan perundangundangan nasional masing-masing telah terpenuhi.

PasallS Masa Berlaku dan Penghentian Persetujuan ini akan tetap berlaku untuk jangka waktu tidak ditentukan, dan dapat diakhiri 60 (en am puluh) hari setelah salah satu Pihak memberitahukan secara tertulis kepada Pihak lainnya melalui saluran diplomatik mengenai kehendaknya untuk mengakhiri Persetujuan ini. SEBAGAI BUKTI, yang bertanda tangan di bawah ini yang diberi kuasa oleh Pemerintah masing-masing telah menandatangani Persetujuan ini. Dibuat di Pyongyang pada tanggal 12 November tahun dua ribu tiga, dalam dua rangkap asli, masing-masing dalam bahasa Indonesia, Korea dan Inggris, semua naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama. Dalam hal terdapat perbedaan penafsiran, naskah Bahasa Inggris yang berlaku. UNTUK PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA UNTUK PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT DEMOKRATIK KOREA Signed Signed

[.{-::1 Th- -trr ~ -"'1 1- o-:.g:- irl~ly~ '~~ 'L R --z=-lo lo fg ~{Y ~~ ~ to -fr ~ fy :{o l~~ t~ {fl fi: ll ~ fj t~ 1-2- -frr.'*' ~ fo V [ ~ ~ lo% {o fr fo :{o [~ -Th- t~ +. J} f~ ~-it lf i_1r fc fi! ][" lo ~ (6 f:;e ~ i_} ll l~1b_%-{y * 8 ~ "{-::1lo fc ~-it% i r fc Fe K lo -tl -b.- ~ by ~ ~ as. ~ ~ f6 ~ ~ Th -~Fe by lio * l fk ~ l o ty fh~ ik ~ z l~ 1~ Th- it lr~ ly fu '-trr ~ '~~ '~ ro ~ 2 ~ io -fr tpfy {o lt~ {e fn llo ~ ~ l 0 ~ ~ fh% lo -fl-.t fo :{o lt~ 1}. * ~ c I. P.. o.9~ 1-A.., W 1-~ -u- ~ t=t c l '2 JJ.,.. l.., W "":"!.. ~ t.- 0 c k llv =- ry fd x tt - rc..,_ L o re.!:i- i.g_ c i Ft o -:::l 1,.,;. L -, l o i~ rz;. L o 1. R L o =to LF-- -k- ~ itr ~ ro."k L l~ {-::t ~ i-2-lo ~ l 0 iz -pr ~ {-:J ty1h-i-2- Po-~ ~ ~f~-& R ~ to~ to&~~ lo ~ fn% {~-b _l, by 1h 1 ~ ro- ~ ~ ~ }; l y 1k -ri=i{g i~ ~ t-~ ~ tt -Pr ro ~ ~ PL to l o 1 y ~ tt _l 'ty1h 1-2- ro ~ ~ lt fir w * I ~ 1-2- u~ tlo to -ty 12 tt c :h ~ +~1 Th- F 1-2 l o-rr 1~=to t~ ~ ~ A ~-io) A ~~{~% fn fo lo~ -4-Th 1 ~ to ~ &-E-{:g if {o ly lf' ~ lo ~~~~y;.,;ry 6 ~2HJ IJO~~YIY Y ttt:2 6~ ffi J!!"lo loi01'f ~ ~t=f ~lciio lo~~ 1ci1-v~ 1o~ ~-E~~~10I'f 1~1 ::!:J 1o

.AJ r:-h l4f 9-l ~ _ _ Oll 0 J "T "8"~ ~ ~1 ~ 0 J 13 J- ~1 -=g- oj 0 1 f-* -8-J t!i.;td *A. 7l 7 J!?_ OJ ~if} ~~ ~ Pl ~ f- 6 7~ ~ 0 1 1 e:1 f tl-r;+. 2. 0 1 ~.9-1 1 -&-Jon ctl ~!i:j ~9-l ~.g_ ~ ~.9,1 1 J ~ 4 25 Ail ol "8"~ ol ~.A} 1-9 ~ Oil r:-h "8"} e:l A1 :r ~ ~ 0 l -ff- A}~ * rr.9-l ~ 0 ~ ~ u~ Ai ~ -} * "8" ~ ~ 7i Lf ~ ~ ~l A} -'<J.l1} 0 1 ~ o l 0 } ~ A 1 t4- o1 oil--1 ~ -?J Oil 71 d ~ 7 ~ 9 Oil T ~ ~~ e-f-. Ail 3 ~.2f All 5 SOil Al ~ ~ Al ~_f ~ ~] Clf 0 J BJ- ~1 %nj!?_ -1}-t:lll:JJ ~1 PJ.. _0ll OJ~' ~~' ~ Al ~~1 %, %4-8-}71 ~ otl ~ ~ 9-1 R ~ -f[t ~ "()» All 7 :f

..::;:z... o 7J l:l "5"l 71 1 1 ~1 e 7 1 o 1 _Q_..::3.. o 1 A o 1,_ ~~ ~1..5L 7 1 ~1 r;.l ol ~ o I 2. l I r l...,- -"1 --rr 1:!. 2. i:'! 2. I M L l.,;.. 2. r t.!. r. 0 I oj~ o ~ ct} r::.}. 3. ~All 71 ~3(;-.:!f- ~ 0 l7i Lf ~A1l ~ oj $-_ -31 ~ 71 T, 7l3fr!f ~ r::.~ C 5f-All ~ OJ AJ ~il Oil.Al.iL l e:l OJ -6} ;:: j-n ~ 0J BJ- ~1 9-l _i[ ~ if-_1f- t!~ ~d --} ;;{ l A} nj~ ~n q_}oj ty-~1 d ~l ~l % 0 J 01 /\}71 ~1 ~ ~ ~ -AJ-~ BJ9.l ~ _ ~ Oil A1 ~ AJ -8"} 9j ~ Itfl ~ ~ ~ Ji ~J ~J% ~ ~ ~» AJ 1 ~ 9-l tij t;.j7ljtte>ll it AJ ~ "5~% % -5-}e:l o"j: %}ui ol 7J 9-1i 1' ~Oil 1" AR %} ~ -A}-71 1-f~} t:h.a}.:lfr 0 ll-1- ~.A}Jfr O l ~ U ctt A» ~ ~d 0 1 t+ "5Jl ~J- 71 :ifr O l t:!j J %} ~ ~ ~ ~ L

_j11 Q{ ~Be} ~ 4 71 7\} 71 1-f 13-} Oil Al A~% l.il.. ~ ~ ~ ~J ~1 _:;i ~ ~.Al _ill_ :ij- -5 ~ oq ~ ~ ~ 73_ ~ ~ -(-78 i5"} ~ 1 <f- ~ ~ 3lf- ~ JJll -"J- t:h BJ- ojl % _'9-5J "!/}. All 11 ~ 01 ~ ~ ~l P] is~ ojl Al t3j-a» -5-} i: ~l ~~} 0 1 1-f *;.t~ ~ MJtlJ-.A}ol ojl ~ ~l ~ ~ -"J% '% -5-}~ 1-i ~ o ~H ~ -5-Jt=+. ~l 13 ~- ~ Al1} ;\1 '}J All~ ~1 Q{:MJ- ty- ~ ~ ~ tt 7 s 4- c cj~ AJ P-1 *, /\tea AH t;ll ~1 *, ~ 11- ~1 ft ) ojl 1}-r:.J1 BJ- %uj ~ 9,1.A} 71 ~.. ojl. ~l 0 J ~ ~ ifj -<1 1j.Al.Al7l 71 t.f ~ ~.9-l ~11 IT 7l 7 J~ ~l-5-ji5"}tz:l 0 1 <>11 t:h -5-} 0 ~.2-lliL ~ ~!:.. ~ % "8"}o9 24 -Al :fr t-b ojl 1}-~ BJ- ojl ~ rt -8"} c9 0 F ~ t:}. ~l 14 -f. 0 l ~ ~ ~ ~J-14} O l ~ -11.: :_ ~ t3j" A~ ~ Sf11f} A~ 71 9,1 ~ ~ l:ij ~ :AJ ~} 7} ~ Ji.. ~ ~ t:-} ~ -51 ~ 9-J..iii~ ~ ~!8-5} 0:J Al ~ :;< l -6} ~ 0 } A l T!f Zf Al ~ 1J -7 ~ tt ~ 9 3o OJ. r-o11.k ~% 7}AJ c:-t. 4

All 15 ~.: :. ~ 71 :fr ~ t 7J O l ~ ~ ~ -- -71 ~ j:_ ~ ~ 7}.A1 nl ~1 ~% BJ-~ o-1 OJ_ L ~J- 0 l 1l-t11 ~J- oll 711.2-1 _ill~ 7J ~ % -5} c1 Al ttl_ 0 0 1 ~ 13.9-1 ~ ~ ~ ~ 0 ~ r;ll t1i -8-J ~1-5J= ~ fill 71-6} ~ ~? ~ ttij.. lf-9 60 OJ 0 l A 11J-l@- lf P-1 _K ~ % -1} AJ -8-J v}. ~ v}. Zf7l A}7l :AJ lf ~~ ~ ~ ~ ~ 0 J BJ ~ Ai oj J\}7} ol t>j ~Toll 4-% -8-} 0 1 ~ ~!:_ 2003 ~ 1 1 ~ 12 J. ~ 0 JOi1 Al 0 J S: ~1...<1 } <>-1, :1-..~fl_ ol, oa<>-1 44 2 ~~ 4-'S~~on:f. ~ ~dt~~ {[~ ~~~ 7}:AJc+. t>ij ~Oil --<1 ~l7j * 0 J ;;{17} ~ 71 ~ ~? OJ <>-1![Oil ~~~}.? I 'T Lil kl 0 F~2~~ ~ ~ ~~ Sf I &J (}fl ~~o~q:i ~t:j ~ ~ f~l pi!!~ ~~ ~i:f~l ~~~Oil 1ot0i Signed Signed 5

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF KOREA ON VISA EXEMPTION FOR DIPLOMATIC AND SERVICE PASSPORT HOLDERS The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the Democratic People's Republic of Korea (hereinafter referred to as the two "Contracting Parties") Recognizing the friendly relations existing between the two countries; Desiring to develop further and consolidate their traditional relations between the two countries; Desiring to facilitate travel of citizens of the two countries; Have agreed as follows : Article 1 Enter into and Exit From The citizens of a Contracting Party, who are in possession of valid travel documents issued by their competent authorities, shall be entitled to enter into, exit from, stay in or transit from the territory of the other Contracting Party under this Agreement. Article 2 Travel document Valid travel documents referred to in article 1 of this agreement are Diplomatic Passport and Service Passport respectively.

Article 3 Visa Exemption The nationals of either Party, who hold valid Diplomatic or Service Passport, shall not be required to obtain a visa to enter, exit from, stay in or transit from the territory of the other Party for a period not exceeding fourteen (14) days. Article 4 Passport Validity The duration of passport validity of nationals of either Party shall be at least 6 (six) months before entering into the territory of the other Party. Article 5 G ranting of Visa 1. Members of the Diplomatic or Consular Mission of either Party located in the territory of the other Party shall be granted a visa which is valid for the duration of his/her assignment at the written request of the Diplomatic or Consular Mission concerned, provided that they are nationals of that Party and are holder of Diplomatjc or Service Passports. 2. The facilities enumerated in paragraph 1 of this Article shall also apply to the spouses and their unmarried children under the age of 25 years, provided that they are holders of a similar category of passport or that the children's names and photographs are attached to their father's or mother's passport. Article 6 Visa Requirement The citizens of either Contracting Party not referred to in the Article 3 and 5 shall be required to obtain visa in their valid travel documents prior to enter into, exit from, stay in and transit through the territory of the other Contracting Party.

Article 7 Obligation and Rights 1. This Agreement does not exempt the holders of Diplomatic or Service Passport from the obligation to respect the existing laws and regulations of the host country 2. Either Party has the right to refuse entry or to shorten the duration of stay of any citizen from the other Party who are regarded as persona non-grata. In this case, either of the Contracting Parties shall notify the Diplomatic or Consular Mission of the other Contracting Party of such decision. 3. The holders of Diplomatic or Service Passport of either Party who are international civil servants or are employed by an international organization, body, agency, or any other such entity, would be required to obtain visa prior to their travel to the territory of the other Party for official visits. Article 8 Loss of Passport If a citizen of one Contracting Party loses his/her passport in the territory of the other Contracting Party, he/she shall inform the authorities concerned of the host country for appropriate action and may stay in or exit from the territory of the host country with a fresh passport issued by his/her Diplomatic or Consular Mission, or with a document of confirming the loss issued by the authorities concerned. Article 9 Arrival or Departure at Border Crossing The citizens of either Contracting Party shall pass only through the fixed border crossing points open for international and bilateral travel routes, when travelling to or from the other Contracting Party under this Agreement.

Article 10 Specimen of Passport The two Contracting Parties shall exchange the sample of the passport being used in their respective countries and inform the other Contracting Party of any revision or new edition of the travel documents together with their samples. Article 11 Settlement of Dispute Any difference or dispute arising out of the implementation of this Agreement shall be settled amicably by consultation or negotiation between the two contracting parties. Article 12 Amendment and Supplement This Agreement may be amended and supplemented, subject to mutual agreement consent by the two Contracting Parties. Article 13 Temporary Suspension and Limitation The Contracting Parties shall reserve the rights to temporarily suspend the entry into their territories of the citizens of the other Contracting Party or limit the durations of their stay in case of special circumstances (including reasons of security, natural disaster or public health), which shall be notified within 24 hours to the other Contracting Party through diplomatic channels. Article 14 Enter into Force This Agreement shall enter into force 30 days from the date of the receipt of the last notification in which the two Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that all requirements for entry into force of the Agreement as stipulated by their respective national legislation have been met.

Article 15 Duration and Termination This Agreement shall remain in force for an indef!nite period, and may be terminated 60 days after when either Contracting Party notifies in writing the other Party through diplomatic channeis of its intention to terminate the Agreement. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement. Done at Pyongyang on 12th of November in the year of two thousand three, in two originals, two each in the Indonesian, Korean and English languages, all text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA Signed FORTHEGOVERNMENTOF THE DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF KOREA Signed