D:AN. DEWAN MENTERl SE"BIA DAN. fv1gnt~neg :'> MENGENAL PE;MBEBASAN VI~A\ BAGI P.~M~C?.~NG PASPOR DIPLQ - ATU< DAN DINAS



dokumen-dokumen yang mirip
DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

REPUBLIK INDONESIA PERSETUJUAN

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

LEMBARAN NEGARA REPUBLIK INDONESIA

REPUBLIK INDONESIA. SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing negara; PASAL 1 PEMBEBASAN VISA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERJANJIAN. '.,...,'. ANTARA '. l1. - I. PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA. - DAN,.. ". PEMERINTqH.., REPUBLIK RAKYAT CHINA ' MENGENAI

~ REPUBLIK INDONESIA PERSETUJUAN

REPlJBLIK INDONESIA. SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di PASAL 1 PEMBEBASAN VISA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

Departemen Luar Negeri Indonesia dan Kementerian Luar Negeri Romania (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI RUSIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Dewan Perwakilan Rakyat Republik Indonesia dan Parlemen Republik Fiji, yang selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Rakyat Tiongkok,

Pasal 1. Kedua pihak sepakat untuk meningkatkan dan saling tukar menukar pengalaman di bidang penerangan, mencakup :

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA INSTITUT PENELITIAN EKONOMI UNTUK ASEAN DAN ASIA TIMUR DENGAN SADAN PUSAT STATISTIK REPUBLIK INDONESIA TENTANG

REPUBLIK INDONESIA PASAL1

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH TURKMENISTAN MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH NEGARA PALESTINA TENTANG KERJASAMA Dl BIDANG PARIWISATA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PENGATURAN ANTARA. MENGINGAT hubungan dan kerjasama yang bersahabat yang telah ada antara Republik Indonesia dan Kerajaan Kamboja;

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

REPUBLIK INDONESIA PEMBUKAAN

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

~. -~ :~~ \ ) ) '../ft

ditandatangani oleh kedua belah pihak.

PERJANJIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK TUNISIA TENTANG PEMBEBASAN VISA BAGI PASPOR DIPLOMATIK DAN DINAS

Kementerian Luar Negeri Republik Indonesia dan Departemen Luar Negeri dan Perdagangan Pemerintah Australia, selanjutnya disebut 'Para Pihak';

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DENGAN PEMERINTAH REPUBLIK DEMOKRASI MYANMAR

REPUBLIK INOONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA KOMISI PEMILIHAN UMUM REPUBLIK INDONESIA DAN KANTOR PEMILIHAN FIJI

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

MENTERI TENAGA KERJA DAN TRANSMIGRASI REPUBLIK INDONESIA THE MINISTER OF MANPOWER AND TRANSMIGRATION OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

PENYUSUNAN NASKAH PERJANJIAN INTERNASIONAL

PASAL1 "PASAL4 MITRA KERJA

REPUBLIK INDONESIA MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA KEMENTERIAN PEROAGANGAN REPUBLIK INDONESIA DAN

disebut sebagai "Para Pihak";

PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK YAMAN PASAL 1 PASAL 2

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK DJIBOUTI MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN MENGENAI BANTUAN HIBAH YANG BERHUBUNGAN DENGAN KERJASAMA EKONOMI DANTEKNIK ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN

Jamaica selanjutnya disebut sebagai "Para pihak". Didorong keinginan untuk saling memperdalam dan. tali persaudaraan yang telah ada diantara kedua

PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH KERAJAAN KAMBOJA

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Singapura (selanjutnya disebut "Para Pihak");

REPUBLIK INDONESIA CONCERNING SISTER CITY COOPERATION

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK MOZAMBIK MENGENAI KERJSAMA EKONOMI DAN TEKNIK

REPUBLIK INDONESIA PEMBUKAAN

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH KERAJAAN MAROKO

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA

Dalam rangka untuk lebih memperkuat dan memperdalam hubungan persahabatan dan kerja sama yang telah ada antara Para Pihak;

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

REPUBLJI[ INDONESIA. 1. Untuk kepentingan Pasal 11 ayat (3), "suatu institusi keuangan"mempunyai arti:

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Uni Myanmar, selanjutnya disebut "Para Pihak";


PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN TENTANG K.ERJA SAMA EKONOMI DAN TEKNIS ANTARA PEMERINTAH REPUBUK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT TIONGKOK

REPUBLJI[ INDONESIA. 1. Untuk kepentingan Pasal 11 ayat (3), "suatu institusi keuangan"mempunyai arti:

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Kementerian Perdagangan Republik Indonesia dan Kementerian Perdagangan dan Perindustrian Republik Liberia (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak"),

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINT AH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERASI MIKRONESIA MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

KEPPRES 53/1998, PENGESAHAN PROTOCOL TO IMPLEMENT THE INITIAL PACKAGE OF COMMITMENTS UNDER THE ASEAN FRAMEWORK AGREEMENT ON SERVICES

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Rakyat Demokratik Korea (selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak"), Pasall Pembebasan

REPUBl.JK INDONESIA. Pemerintah Kata Jayapura, Republik Indonesia dan Pemerintah Kata Wewak, Papua Nugini, selanjutnya disebut sebagai para "Pihak";

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

MEMPERTIMBANGKAN pentingnya kerjasama internasional dan peran dari negara sahabat dalam memperkuat kapasitas di bidang manajemen kebakaran hutan; dan

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Kementerian Pemuda dan Olahraga Republik Indonesia dan Komisi Olahraga Filipina Republik Filipina, selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";

bidang penanggulangan bencana untuk kesejahteraan dan keselamatan rakyat di kedua negara;

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

BERHASRA T unruk meningkatkan hubungan baik berdasarkan kemitraan clan kerjasama antara penduduk kedua kota;

KEPPRES 91/1998, PENGESAHAN PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK YAMAN

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH AUSTRALIA BERKAITAN DENGAN VISA BEKERJA DAN BERLIBUR

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Kerajaan Denmark yang selanjutnya secara tunggal disebut "Pihak" dan secara bersama disebut "Para Pihak";

Mengakui pentingnya asas-asas persamaan dan saling menguntungkan; Sesuai dengan hukum dan perundang-undangan yang berlaku di rnasingmasing

PERJANJIAN ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN REPUBLIK SINGAPURA TENTANG PENETAPAN GARIS BATAS LAUT WILAYAH KEDUA NEGARA DI SELAT SINGAPURA

MALACANAN MANILA INSTRUMENT OF RATIFICATION

BERKEINGINAN untuk memfasilitasi masuk dan tinggalnya pelajar Malaysia ke Republik Indonesia dan pelajar Indonesia ke Malaysia;

r ANTARA KANTOR BERITA ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN KANTOR BERITA TASR REPUBLIK SLOVAKIA

PERSETUJUANPERDAGANGAN ANT ARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH KERAJAAN KAMBOJA

REPUBLIK INDONESIA PASAL1 TUJUAN

REPUBLIK INDONESIA. SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing negara; PASALI TUJUAN

PASALI TUJUAN PASAL II RUANG LINGKUP KERJASAMA. Ruang lingkup kerjasama di bawah Memorandum Saling Pengertian ini adalah sebagai berikut:

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK KOLOMBIA MENGENAI PEMBENTUKAN KOMISI BERSAMA

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Australia; menimbulkan ancaman yang nyata terhadap stabilitas dan keamanan masyarakat kedua negara;

AMENDEMEN MONTREAL AMENDEMEN ATAS PROTOKOL MONTREAL YANG DIADOPSI OLEH PERTEMUAN KESEMBILAN PARA PIHAK

KEMENTERIAN LUAR NEGERI REPUBLIK INDONESIA TENTANG


PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK ITALIA MENGENAI KERJASAMA ILMU PENGETAHUAN DAN TEKNOLOGI


Transkripsi:

PERSETUJUAN ANTARA PEMER~NTAH REPU~~II:< ~NDONESIA D:AN. DEWAN MENTERl SE"BIA DAN. fv1gnt~neg :'> MENGENAL PE;MBEBASAN VI~A\ BAGI P.~M~C?.~NG PASPOR DIPLQ - ATU< DAN DINAS Pemerintah Republ.ik Indonesia dan P~vvan rvtenteri Serbia dar:l Montenegro (se(anjutnya disebut. sebagai pafa '" iha~) b~~maksud ~eningk~tkan,,~bungan b,ilateralnya deng~n narap~n un.tuk m~rnper!ancar p~rj~larian warga negara kedua pihak, telah menyetujui hal-hal s~~~g~i ber,i~~t : ' Pa~~J1 Warga nf3gar~ sa lah satu. Pihak yang me.meg_~fl9 p~spgr f.t1pfqm,atik dan dinas yang berla.ku dibcbas!<~n dari persyar~t.an v~~a rp~s!j~ ke1~ar q~n transit melalu! whayah Negara. Pihak lain dan di~~nk&n untul.< Mggal 9 i sa.na paling lan1a 14 hari. -- Masa berl.aku pasp~>r warga negara para.p~ak. pa'j n~ kurang e,r~am bulan sebelum Il)emasuki wilayah pihak yan~ la.in. Pa!i. 12 Warga n~f}.~ra dar~ satu Pihak, pemegang pasp,_9,i di.p~o~.~tlk.dan gi_ry,as yang berlaku.dan anggota misi diplomati.k atau pos ko:n~~ler y~ng terletak di wilayah Negara Pihak lain.dan ~nggota keluarganya yan.g m~~l!j?ak~r:'.b ~t._g ian dari keluarga yang memegang pa~por dipl~mat* ~~n.d,in~ s dih ~l)sk~n rnemperoleh visa masuk dari n~ara yan9 r:nenerimc:j, ~er~en,t4an dengan tugasn,y.a pada misi-misi dif:)lomatik. dan konsl:jier, orang-or~~@.y~ng _dlsebut di at~s boleh secara bebas meninggalkan atau memasuki 1layah,negara.Pihak :)t~ng lain tanpa keharusan rnernperoleh visa selama izin :tinggal mereka :nasih berlaku. Ket~ntuan ini j~ga berlaku bagi seluruh anggota ofganisasi irternasional dari salah satu Pihak yang adalah pemegang pa~pqr ~ip lomat!k dan dinas yang masih berlaku.

Pasal3 Warganegara dari para Pihak merujuk pada pasal 1 dan 2 dari Persetujuan ini boleh memasuki atau meninggalkan wilayah Negara Pihak lainnya pada setiap lintas perbatasan yang ditentukan sebagai jalur internasional, apabila mereka memenuhi syarat-syarat yang diperlukan yang diatur oleh hukum nasional dari para Pihak berkenaan dengan masuk, perpindahan atau tinggalnya orang asing. Pasal4 Berdasarkan Persetujuan ini, warga negara salah satu Pihak diwajibkan untuk menghormati hukum dan peraturan perundangan yang berlaku di wilayah negara dari pihak lain. Pasal5 Persetujuan in! tidak akan membatasi hak dari pejabat yang berwenang dari para Pihak untuk menolak masuk atau tinggal bagi pemegang paspor diplomatik dan dinas dari Pihak yang lain merujuk pada pasal 1 dan 2 Persetujuan, asalkan orang-orang itu dianggap persona non grata tanpa memberikan alasan-alasan keputusannya. Pasal6 1. Para Pihak melakukan pertukaran melalui saluran diplomatik, contoh paspor diplomatik atau dinas yang berlaku yang tunduk pada ketentuanketentuan Persetujuan ini tidak lebih dari 30 hari sebelum masa berlakunya Persetujuan ini. 2. Jika paspor diplomatik, dinas atau khusus yang baru diperkenalkan atau dalam hal paspor - paspor yang berlaku akan diganti, maka para Pihak akan menyampaikan contoh paspornya melalui saluran diplomatik tidak lebih dari 30 hari sebelum paspor tersebut secara resmi diberlakukan. Pasal7 Dalam hal warganegara satu Pihak kehilangan paspornya di wilayah Pihak lain, ia harus memberitahu pejabat-pejabat yang berwenang negara tuan rumah untuk mengambil tindakan yang diperlukan. Misi Diplomatik atau Konsulat yang terkait akan menerbitkan paspor baru atau dokumen perjalanan terhadap warganegaranya dan memberitahu pejabat-pejabat yang berwenang Pemerintah setempat.

Pasal8 Dalam hal adanya ketidaksepakatan yang timbul dari pelaksanaan dan penafsiran Persetujuan ini akan diselesaikan melalui saluran diplomatik. Pasal9 Persetujuan ini akan berlaku enam puluh (60) hari sejak tanggal penerimaan pemberitahuan terakhir di mana para Pihak saling memberitahukan melalui saluran diplomatik bahwa seluruh persyaratan sebagaimana diatur dalam peraturan perundangan nasional bagi berlakunya Persetujuan ini telah dipenuhi. Pasal10 Salah satu Pihak dapat menangguhkan seluruh atau sebagian pelaksanaan Persetujuan ini karena alasan keamanan atau ketertiban atau untuk melindungi kesehatan masyarakat. Melalui saluran diplomatik, para Pihak harus saling memberitahukan segera mengenai penangguhan tersebut di atas atau kelanjutan untuk melaksanakan Persetujuan ini. Pasal11 Persetujuan ini akan tetap berlaku selama lima (5) tahun dan dapat diperbaharui lagi untuk masa lima tahun berikutnya atas dasar kesepakatan bersama secara tertulis. Masing-masing Pihak boleh mengakhiri Persetujuan ini setiap saat dengan memberitahukan Pihak lain melaui saluran-saluran diplomatik dan Persetjuan ini akan berhenti berlaku enam puluh (60) hari sejak tanggal penerimaan pemberitahuan tersebut. Sebagai bukti, yang bertanda tangan, menandatangani Persetujuan ini. DIBUAT di Jakarta pada hari ini tanggal dua puluh tiga bulan Oktober tahun dua ribu tiga dalam dua rangkap dalam bahasa Indonesia, Serbia dan lnggris, seluruh naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama. Dalam hal terdapat perbedaan penafsiran, naskah bahasa lnggris yang berlaku. UNTUK PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA Signed Dr. N. Hassan Wirajuda Menteri Luar Negeri UNTUK DEWAN MENTERI SERBIA DAN MONTEr IEGRO Signed Goran Svilanovic Menteri Luar Negeri

CIIOPA3YM 113MEn Y BJIA,[(E PEIIYEJII1KE llli,[(ohe311je l1 CABET A MI1HI1CT AP A CPEHJE l1 QPHE rope 0 YKH,[(AH> Y BI13A 3A HOCI10QE,2U1IIJIOMA TCKHX 11 CJIY)l{EEIDIX IIACOlllA Bna):(a Peny6JIHKe 11H):(OHe3Hje H CaBeT MHHHCTapa Cp6Hje H QpHe rope ():(a.jbe y TeKcTy crpahe yrobophhn;e ), y )l(ejbh,ua,ua.jbe yhanpe~yjy 6HnaTepanHe o,uhoce, a y QHJDY onakiiiabalba rrytobalba,up)l(abjbaha crpaha yrosophhn;a, crropa3ymene cy ce o cne,uenem: llrrah 1. ~)l(abjbahh 6HJIO Koje O,U crpaha yrobophhqa KOjH cy HOCHOIJ;H Ba)l{eflHX,UHIIJIOMaTCKHX nacoiiia HJIH CJiy)l{6eHHX IIaCOIIIa 6Hne H3y3eTH 0):( rrph6ab.jbalba BH3e 3a yna3ak, H3Jia3aK HJIH rpah3ht rrpeko TepHTOpHje,upyre CTpaHe yrobophhij;e H MOry,ua 6opaBe Ha IbeHOj TepHTOpHjH HajBHIIIe,UO 14 ( qerphaect ),uaha. PoK Ba)l{elba rracoiiia _up)l{ab.jbaha cbake crpahe yrobophhn;e Mopa 6HTH HajMalbe 6 (IIIecT) Meceu;H rrpe ynacka Ha TepHTOpHjy,upyre crpahe yrobophhij;e. ~)l{ab.jbahh 6HJIO KOje O,U C1]JaHa yrobophhij;a HOCHOIJ;H, Ba)l{ellHX,UHITJIOMaTCKHX HJIH CJiy)l{6eHHX IIaCOIIIa, KOjH cy Ha TepHTOpHjH,Up)l{aBe ):(pyre CTpaHe yrobophhij;e qjiahobh OC06a,UHIIJIOMaTCKOr HJIH KOH3ynapHOr rrpe,uctabhhiiitba, KaO H qjiahobh lbhxobhx IIOpO,UHIJ;a KOjH ca lbhma )I{HBe y 3aje~HJ1qKQM ~OMallHHCTBY, HOCHOUH ~HTIJIOMaTCKHX HJIH CJiy)l{6eHHX naco rna IIpHJIHKOM ynacka Ha TepHTOpHjy,Up)l(aBe IIpHjeMa pa,uh rrpey3hmalba _uy)i{hocth rrph6ab.jbajy yna3hy BH3Y Te _up)l(abe. ITo npey3hmalb y ):(y)i{hocth y,uhiijiomatckom HJIH KOH3ynapHOM rrpe):(ctabhhiiitby, OBa JIHIJ;a MOry HecMeTaHo H 6e3 rrph6as.jbalba BH3e,ua HarryiiiTajy H yna3e Ha TepHTOpHjy _up)l{abe,upyre crpahe yrobophhn;e, ykonhko cy,uo3bone 6opaBKa joiii Ba)l(ene. O,upe,u6a osor qjiaha o,uhoch ce 11 Ha qnahobe Me~yHapo,uHHX oprahh3an;hja 6HJIO Koje O,U CTpaHa yrobophhij;a KOjH cy HOCHOIJ;H Ba)l(eDHX,UHITJIOMaTCKHX HJIH cny)l{6ehhx rracorna.

).W)I(aBJbaHI1 CTpaHa yroboph11ij;a H3 qji. 1. 11 2. OBOr CIIOpa3yMa MOry yn11 11JII1 HarryCTI1TI1 Tep11TOp11jy,Llp)l(aBe,Llpyre CTpaHe yroboph11ij;e, Ha CBaKOM rpahi1qhom rrpena3y OTBopeHoM 3a Me~yHapo,n;HI1 rrythi1qki1 cao6pahaj, y3 11crrylhaBalhe rrotpe6hi1x ycnoba YTBp~eHI1X HaiJ;I10HaJIHI1M 3aKoHo,n;aBCTBOM CTPaHa yroboph11ij;a y norne,n;y ynacka, KpeTalha 11n11 6opaBKa CTPaHau;a. ):W)I(aBJbaHI1 o6e CTPaHe yroboph11ij;e 3a BpeMe cbor 6opaBKa Ha Tep11TOp11jl1,n;pyre CTPaHe yroboph11ij;e,n;y)i(hi1 cy,n;a IIOIIITyjy 3aKoHe 11,n;pyre nporrhce Te CTPaHe yroboph11u;e. 0Baj crropa3ym He orpahhqaba npabo CTPaHa yroboph11ij;a,n;a 3a6paHe yna3ak 11JIH OTKa)l(y 6opaBaK HOC110IJ;11Ma,[(11IIJIOMaTCKI1X HJII1 CJIY)I(6eHI1X rracoiiia,n;pyre CTPaHe yrobophhu:e H3 qahoba 1. H 2. obor crropa3yma, ykojihko ce Ta JIHU:a cmatpajy Herro)l(eJbHI1Ma (personae non grata), He HaBo,nehH pa3nore 3a,ll;OHOIIIelhe TaKBe O,n;JiyKe. CTPaHe yrobophhu;e he,n;hrrnomatckhm rrytem pa3mehhti1 o6pacu;e Ba)l(enl1x,ll;HIIJIOMaTCKHX 11JIH CJIY)I(6eHHX rracorna Ha KOje Ce O,[(HOCe o,n;pe,n;6e OBOr crropa3yma, HajKaCHHje TPH,n;eceT (30),n;aHa rrpe cryrralba obor crropa3yma Ha CHary. Y cnyqajy YBO~elha HOBHX,ll;HIIJIOMaTCKHX HJIH CJiy)l(6eHHX rracorna, O,ll;HOCHO H3MeHe rroctojen11x, CTPaHe yrobophhu:e tie pa3mehi1th lhi1xobe y3opke,[(11iijiomatcki1m nytem, HajKaCHI1je TJJI1,[(eCT (30),[(aHa npe noqetka Ih11XOBe rrp11mehe. AKo,n;p)l(aBJbaHI1H je,n;he o,n; ctpaha yrobophhu;a 113ry611 rracorn Ha TepHTOp11jH,n;pyre ctpahe yroboph11u;e, o6abecthne lhehe Ha,n;Jie)I(He oprahe pa,n;11 rrpe,n;y311malba o,n;robapajynhx Mepa. ~HIIJIOMaTCKO MJIH KOH3yJiapHO rrpe,n;ctabhi1iiitbo 11JIM KOH3yJiaT M3,n;ane HOBI1 IIaCOIII MJIM rrythm JII1CT CBOjMM,n;p)l(aBJbaHMMa H o6abectmne o ToMe Ha)];Jie)I(He oprahe,n;pyre CTPaHe yroboph11qe.

CnopoBH KOjH HacTaHy ycne,n; nphmehe H TYMaqeiDa Cnopa3YMa pernabahe ce,ll;hnjiomatckhm nytem. 0Baj cnopa3ym ctyna Ha chary rne3,n;ecetor (60),n;aHa o,n;,naha nphjema nocne,nlher o6abernteida KojHM cy c1pahe yrobophhn;e o6abecthjie je,nha,n;pyry,nmnnomatckmm nytem,na cy McnyiDeHM ycnobm ytbp~ehh Han;MoHarrHHM 3aKOHO,L(aBCTBOM CTpaHa yrobophhqa 3a CTynaiDe CnOpa3yMa Ha CHary. CBaKa c1paha yrobophhjj;a MO)I(e nphspemeho, y u;enmhm HJIM,nenHMHqHo, o6yctabmtm nphmehy OBOr CnOpa3yMa 113 pa3jiora 6e36e,nHOCTH H 3aiiiTHTe jabhor pe,na H 3,n;paBJba, Y3 npetxo,nhy HOTM<)?MKaJJ;Mjy 0 TOMe,npyre C1paHe yrobophhjj;e, ~MriJIOM8TCKHM nytem 0 nomeeytoj o6yctabm HJIH,[{a.JbOj nphmehm obor cnopa3)'ma. llrrah 11. Cnopa3yM OCTaje Ha CHa3H 3a nepho,[{ 0,[{ net ( 5) ro,nmha H MO)I(e 6HTH npo,ny)l(eh 3a Hape,nHH nepho,n o,n; net ( 5) ro,nmha y3 o6oc1pahy carnachoct y IIMCMeHoj <J?opMH. CBaKa CTpaHa yrobophhjj;a MO)l(e OTKa3aTM Ba)l(efbe OBOr cnopa3yma, C TMM,na 0 OTKa3Y o6abecth,[{mnjiomatckmm nytem,npyry C1paHy yrosophhl(y. Y TOM cnyqajy cnopa3ym npectaje,na Ba)l(M rne3,necet (60),n;aHa o,n; nphjema o6aserntelha o TOMe. Y notbp,ny qera cy,lj;ojienotnmcahm, notnmcajim OBaj cnopa3ym. CaqMIDeHo y I)aKapTH,,naHa 23. OKTo6pa 2003. ro,nmhe, y,nsa ophrmharrha nphmepka Ha MH,noHe)l(aHCKOM, cpnckom, 11 ehrneckom je3mky. CBH TeKCTOBH cy no,rije,nhako Bepo,nocTojHH. Y cnyqajy,npyraq11jer TyMaqelha 611he Mepo,naBaH ehrjieckh TeKCT. 3A BJIA~Y PEITYEJI11KE 11H,[(OHE3HJE,, Sig1ned,[(pH. XacaH F.a;pajy,ra MMHHCTap 3a cnojbhe nocjiobe 3A CABET MI1Hl1CT AP A (;PEHJE V QPHE rope Sig1ned ropah CBMJiaHOBMn MMHMCTap cnojbhmx TIOCJIOBa

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE COUNCIL OF MINISTERS OF SERBIA MONTENEGRO ON VISA EXEMPTION FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC AND OFFICIAL PASSPORTS The Government of the Republic of Indonesia and the Council of Ministers of Serbia and Montenegro (hereinafter referred to as the contracting Parties), wishing to promote their bilateral relations and with a view to facilitating the travel of citizens of the two contracting Parties, have agreed as follows: Article 1 Citizens of one contracting Party, who are holders of valid diplomatic or official passports, shall be exempted from a visa requirement for entry into, exit from and transit through the territory of the State of the other contracting Party and shall be allowed to stay there for maximum period of (fourteen} 14 days. The duration of passport validity of citizen of contracting Parties shall be at least (six) 6 months before entering on the territory of other contracting Party. Article 2 Citizen of one contracting Party, holders of valid diplomatic or official passports, and members of the diplomatic mission or consular posts located in the territory of the State of other contracting Party and member of their families forming part of their household who hold diplomatic or official passports shall be required to obtain an entry visa of the receiving State. Upon assumption of their duties in diplomatic or consular missions, above mentioned persons may freely leave and enter the territory of the State of other contracting Party without visa requirement, as far as their stay permit still -valid. This provision shab also apply to all the members of the international.organizations of one contracting Party, who are holders of valid diplomatic or official passport. Article 3 Citizens of the contracting Parties referred to in Articles 1 and 2 of this Agreement may enter or leave the territory of State of the other contracting Party at any border crossing designated for international traffic, if they fulfill necessary conditions prescribed by national laws of the contracti;1g Parties with respect to the entry, movement or stay of foreigners.

Article 4 Under this Agreement, citizens of either contracting Party shall be obliged to observe the laws and regulations in force in the territory of the State of the other contracting Party. Article 5 This Agreement shall not restrict the right of the competent authorities of the Parties to refuse the entry or leave to stay to the holders of diplomatic or official passports of the other contracting Party referred to in Articles 1 and 2 of this Agreement, provided that those persons are considered as personae non grata, without providing reasons for their dec~sion. Article 6 1. The contracting Parties shall exchange, through diplomatic channels, specimens of their valid diplomatic or official passports subject to the provis~ons of this Agreemen~ :1ot later than thirty (30) days before entry into force of this Agreement. 2. If new diplomatic. official, or special passports are introduced, or the existing ones are changed, the contracting Parties shall exchange their specimen through diplomatic channets not later than thirty (30) days before they have been formally introduced. Article 7 If citizen of one contracting Party loses his, her passport in the territory of other contracting Party; he, she shall inform the authorities concerned of the host country for appropriate action. The Diplomatic Mission or Consulate concerned will issue a fresh passport or travel document to its citizen and inform the concerned authorities of the local Government. Article 8 Disagreement ansmg out of the implementation and interpretation of this Agreement shall be settled through diplomatic channels. Article 9 This Agreement shall enter into force sixty (60) days from date of the receipt of the last notification in which the contracting Parties have informed each other through diplomatic channels that conditions prescribed by their national laws for entry into force of this Agreement, have been fulfilled.

Article 10 Either contracting Party may suspend, entirely or partially, the execution of this Agreement for security reasons or to protect pubi,c order or health. Through the diplomatic channels, the contracting Partie$ shall promptly notify one another of said suspension or resumption to imp!ement this Agreement. Artlde 11 This Agreement shall remain in force a pet~od of five (5) years and may be renewed for further periods of fi've (5) y@-ars by mutual consent in writing. Each contracting Party may termjnate jt an; time by informing the other contracting Party thereof through diplomatic ehannelt.. and dlfi) Agreement shall cease to be in force sixty (60) days from ttre date a! the reeeipt for such notifications. In witness whereof, the w~dersigned have eigned this Agreement DONE at J ~ :-:2 c.r~ tr~~ \tioo'ty-trlird day o! Od~er i:. ~ t~.,~ ::~~ : tv.c Ulousand Qnd three ~r df..e;p!~~..e~ ~ in Indonesian, Se~:.an ~..fitt r ~nen ~anguages, all be.in,g e<;~ali.~ ~uthemie.. In case! of anr divergei'c. o# inte r~:trete4ion' the Eng Ill tma.n~" ~tsva~! FOR TKE GOVERNMENT OF 'TriE REPUBLIC OF INDONESIA FOR THE COU 'C!L OF MINISTERS OF SERRtA AND MONTENEGRO Sig1ned ~. t.. I. - Sig1ned Dr. N. Hassan Wirajuda Minister for Foreign Affairs :~ _, ran Syi[e~Jt:..,it of Foreign Affairs